58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • MoRT2195
    #45430
    Csak ehhez semmi köze nincs Andrisnak.
  • jarlaxxe
    #45429
    Ez a helyzet.
  • Tinman #45428
    "Talán nem tört Tradosszal kellene dolgozni..."

    Respect, hogy te viszont megvetted ~800.000 Ft-ért
  • MoRT2195
    #45427
    Szerintem ez az Andriska csak trollkodik. Addig kussba volt amíg kérdeztük, most meg feltűnik, mintha misem történt volna, és folytatja a Witcher 3 magyarításának a fikázását. Biztos, hogy csak bosszantani akarja itt az embereket, kár vele foglalkozni. De amúgy micsoda szakkifejezéseket használ, mintha ő egy nagy zseni lenne... csak sajnos a lelkiismeretesség jelentésével nincs tisztában.
  • IMYke2.0.0.0
    #45426
    A Pillars of Eternity projekttel mi a helyzet?
  • Angelmagyarítás
    #45425
    Inkább segítened kellene a fordítókat, és a felfedezett hibákat jelenteni, építő kritikát adni nekik. Tudom, hogy hivatalos fordítás, így az ő felelősségük, de a fordítók és a fordítás ócsárlásával nem jutunk semmire, a játékosok nem nyernek belőle semmit.

    Amúgy Pillars of Eternity projekttel mi a helyzet?
    Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.05.28. 15:40:08
  • experto11
    #45424
    És a
    Pillars of Eternityit készítő csapattal mi a helyzet?
  • AVadember
    #45423
    Most OK.
  • Andriska86
    #45422
    Néhol pontatlan a fordítás, rengeteg benne a helyesírási hiba, alapvető helyesírási szabályokat nem ismertek a fordítók, különírás-egybeírásról fogalmuk sincs, ezenkívül inkonzisztens az anyag, valamint tele van központozási hibákkal, és hibás stringek is gyakran előfordulnak.
    Hivatalos megrendelésre készült fordításnak elég középszerű, főleg ahhoz képest, amit ki lehetett volna hozni belőle.
    A Witcher II fordításának nyomába sem ér.

    Talán nem tört Tradosszal kellene dolgozni...
    Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2015.05.28. 12:31:32
  • lostprophet
    #45421
    A cachelő plugin néha szeret ilyet csinálni, módosítottam a beállításokon, remélhetőleg már jó lesz.
  • IMYke2.0.0.0
    #45420
    Kivételesen én is felnéztem és kipróbáltam - nálam is azt a hibát dobja.
  • AVadember
    #45419
    lostprophet, az oldaladon a szavazás (nálam) nem működik. Próbáltam Firefox-ban és Chrome-ban is, csak egy hibaüzenet jön: "Failed To Verify Referrer"
  • Angelmagyarítás
    #45418
    Ezeket a hibákat jelezzétek a forgalmazónak vagy a fordításért illetékes személyeknek, hogy ki tudják javítani.
  • lostprophet
    #45417
    Végre sikerült utolérni az Among the Sleep fejlesztőit is.
    Ugyan korábban nem híreztem ki az oldalamon, de Steamen az én fordításom érhető el az alapjátékhoz, viszont a DLC szövegeit egészen mostanáig nem akarták odaadni. Ezt most sikerült orvosolni, így remélhetőleg hamar implementálják azt is.
  • Madi92
    #45416
    Azért szerintem egy olyan, hogy Méhkasbomba vagy Kartácsbomba, az nem szinonima, márpedig így is, úgy is fordították. Hibák pedig vannak benne, nem is egyet találtam.
    Illetőleg küldetésleírásoknál elfelejtettek sort kihagyni, így elég nehéz követni a frissítéseket.
    Utoljára szerkesztette: Madi92, 2015.05.27. 10:53:54
  • mandm
    #45415
    Köszi az infót.
  • IMYke2.0.0.0
    #45414
    " a szinonímák használata meg szerintem csak színesíti, gazdagítja a fordítást és nem lerontja."

    Maximálisan egyetértünk.
    Én is szívesebben használok több kifejezést fordításon belül egyazon angol szóra - ha mód van rá.
  • Palinko
    #45413
    na nekem nem volt semmi hiba a kábé 100 óra alatt, meg nem hiányzott max néha 1-1 betű, esetleg az Ő betű helyett valami [][] jel volt, ilyesmi. közel sem akkora mértékű bugok mind nálad. a szinonímák használata meg szerintem csak színesíti, gazdagítja a fordítást és nem lerontja.
  • cortykah
    #45412
    Szia, minden erőmmel rajta dolgozok, de ma jött ki az új Evil Within és még az előző dlc is javítgatásra, tesztelésre vár, jönnek napont a levelek a FarCry4re is... nem könnyű, kérlek értsétek meg, próbálkozok :)

    Jav.: Life is Strange <- barátnőmmel ketten fordítunk
    Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.05.27. 02:23:12
  • RiGoHUN
    #45411
    Köszönöm! :)
  • ricsa008
    #45410
    Sok sikert a vizsgákhoz :)
  • RiGoHUN
    #45409
    Szeretnék szólni mindenkinek aki a This War of Mine fordításra vár: a projekt a szóbeli érettségi vizsgáim végeztéig egy helyben toporog (vagy legalábbis csigatempóban halad), miután végeztem a szóbelivel a fordítás lesz az elsődleges, de addig sok hírre ne számítson senki, csak szólni akartam előre erről, a megértéseteket köszönöm!
    Utoljára szerkesztette: RiGoHUN, 2015.05.26. 16:35:31
  • mandm
    #45408
    A minap értekezés ment itt a Life Is Strange magyarításról. Új szereplők jöttek be, akik valami olyasmit jeleztek, hogy nem csak az eddigieket javítják, hanem a jövőben ők is fordítani fognak.
    A kérdésem, hogy a harmadik epizód fordítása készül?
  • Angelmagyarítás
    #45407
    Ezeket a hibákat jelentsétek a The Witcher Magyarország oldalán!
  • IMYke2.0.0.0
    #45406
    1. Az ég világon semmi köze a magyarítás témához (WRZ)
    2. A magyarítás nem függ verziótól, mert egyszerűen XML fájlokat kell bemásolni a játék könyvtárába.
  • kjhun
    #45405
    Aki, a Crysis 3-hoz, a tört verzióra készítene magyarítást, az kukázza a meglévőt. Mivel, a scene suttyomban kiadta ismét, Annyira suttyomban, hogy még a magon sincs fent. :D
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!

    PC-Spiel 19.05.15 01:45 Uhr Crysis.3-RELOADED 15222 MB

    Van, egy PROPHET relanza is. amaz pár órája jött ki, az csak a PL/RU nyelveket tartalmazza.
  • kasa85
    #45404
    Értem :(
    Sejtettem valami hasonló dolog lehet a háttérben főleg amilyen stílusban írt az oldalán.
    Saját szórakoztatására hozta létre,és pénzt ezért azért....
    Le írta magyarán szarik mindenkire ő a lényeg,és nyomjuk a lovettát :D
    Na mindegy sajnos nem ő lesz az utolsó.
    Remélem le lesz honosítva,mert nagyon szeretem a Crysis játékot most toltam ki az egyet Windows 8.1 en.
    Hát mit ne mondja ment a kurv@ @nyázás.
    Ki dobált mindig hiába Windows Wista Sp.2 kompatibilitis mód futtatása.
    Utolsó pálya 100 save game segítségével sikerült betöltetnem.
    Remélem a Warhead nem lesz ilyen bár lehet.
    A 2 már nem problémás.
  • TBTPumpa
    #45403
    Pedig vannak gondok vele. Sajnos a központozás nem a legjobb - egyszer "Örök tűz", másszor "Ki nem hunyó tűz".
    Egyszer, "Witchert keresünk", másszor"Vajákosra van igény". Egyszer "Megbeszélés a császárral" utána meg "Tárgyalás a császárral". Míg ugye angolul ez mind egységes, direkt ránéztem.
    Plusz vannak elírások, nem megfelelő fogalmazások, lemaradt betűk és mondatvégek.

    Viszont emellett azt vettem észre, hogy a magyar felirat még hiányos is. Az egyik dialógusnál (Triss-szel) jött elő egy ilyen:
    Geralt: Akkor mehetünk?
    Triss: [DEBUG] UnknownString6988 [DEBUG]

    Ez egy jó fajta beszélgetés lesz. Mondom biztos nem mondott semmi lényegeset a csajszi.

    Az egyik küldetés meg így jelent meg: "STRING: Győzd le a déllidércet!"
    Néha pedig akkor is obszcén szavakat használnak a karakterek, amikor az az angolban nem is hangzik el/nem is jelenik meg.

    Szóval lenne mit javítani rajta. De lehet, hogy nem kaptak tesztverziót, vagy nem a legutolsó build-ot kapták meg a játékból.
    Viszont vannak bizonyos részei, amit nagyon jól eltaláltak, illetve a könyvekkel is összhangban van a fordítás. Bizonyos részeken jól és stílusosan sikerült megragadni a lényeget. És igen, nem annyira borzalmas munka ez, ekkora szövegnél pedig pláne. Láttam már rosszabb minőségű (hivatalos) fordítást is, bár a hiányzó szövegek azért fájó pontok.
    Remélhetőleg javítani fogják ezeket.
  • TBTPumpa
    #45402
    Ezt már kitárgyaltuk. Semmiféle technikai gond nincs már vele vagy másfél éve. Legalább is nekem már azóta megvannak a brazil fájlok. És a mai napig működnek gond nélkül. A srác csak kamuzott, meg az egész eszmefuttatása egy kamu.
  • kasa85
    #45401
    A srác elméletileg meg oldotta,de ott lett a gond le fordította gyors fordítóval a játékot,és ami vicc akkora fájl lett belőle,hogy
    nem tudja össze tömöríteni.
    Nem tudtam értelmezni,de még anyagiakat is oda írt egyes dolgokhoz,és másokkal akarta megcsináltatni a tömörítést.
    Hátha meg van a Linkje én nem keresem ki,mert mikor el olvastam mit írt,és milyen stílusban pár klaviatúrát a fején
    szét b@sztam volna,és szociális órára küldtem volna nem pénzt kérni egy rakás kakiért.
    Jó lenne le lenne fordítva a 3 rész :(
    Az lenne a teljes.
    Emlékszem a Warhead,vagy miként írják Magyar szinkronnal.
    Szakadtam mikor megyek a kocsival,és Magyarúl olyan a fejed mint egy romlott kefír :D
    Ezt mikor lenyomta fetrengtem.
    Megvan mindegyik rész a harmadikat bánom,és nem értem miért nem oldódott még meg,de talán nincs rá kereslet.
    Bízok a srácokban hátha neki esnek.
  • blackroy
    #45400
    Hunnenkoeing munkáiból nekem a Mafia (1) magyarítása ugrott be egyből.
  • Rita79
    #45399
    Akkor elnézést, nem tudtam, hogy ekkora munka van benne. Ha tudtam volna, hogy van érintett ezen játékokból itt (mint pl. ezek szerint Te is), akkor nyilván nem említettem volna meg negatívumként. De ez már késői bánat. A véleményemet tekintsd szubjektívnak, nem akarom ezt a véleményt másra erőltetni, valszeg a többségnek megfelelő volt a fordítás, nekem anno így jött le. Erre tisztán emlékszem, hogy ki voltam akadva valamelyik játékon, hogy hogy lehet ennyire értelmezhetetlen mondatokat összerakni. Na mindegy, elnézést még egyszer, tudom, hogy sokat fordítasz és köszönöm is, mert sok játékban nagyon hasznos volt. És Hunnenkoeing-re is emlékszem, azt hiszem a magyarítások portálról, aztán lett neki saját web oldala is.
  • IMYke2.0.0.0
    #45398
    Épp ez az, hogy én mindössze a "Dungeon Siege 2[b]" alapjátékot + "[b]Dungeon Siege 2: Broken World" kiegészítőt fordítottam - és nem 2 nap alatt, Google Translate-tel -, és ott van a "Neverwinter Nights" + a kiegészítői és a "Neverwinter Nights 2 + a kiegészítői, amit komplett csapatok fordítottak, szintúgy évekig.
    Továbbá, a "Dungeon Siege"-t két nagyon lelkes játékos - talán mond néhány idejárónak még valamit a Hunnenkoeing név (valószínűleg, nem sokatoknak)... - és ők sem 1 hétig.

    Szóval, olyan játékfordításokat szóltál le, amikbe TÉNYLEG rengeteg időt és energiát fektetett bele nagyon sok ember (fordítók, programozók, és teszterek).
    Nem is értem, miért kell ezt egyáltalán megmagyarázni... hiszen, mindegyik játék hatalmas világokkal, rettentő hosszú kampánnyal, milliós sornyi szövegekkel rendelkezik...
  • Rita79
    #45397
    Nem trollkodni akartam, hanem emlékeim szerint nekem így jött le azoknak a fordítása. De lehet, hogy csak a NW1-el volt kifejezett bajom, már nem emlékszem pontosan. (Rég volt). Minden esetre úgy rémlik, hogy ezeknél a játékoknál nagyon "darabos" volt a fordítás. És nem tudom ki fordította, ezek szerint akkor te, nem sértegetni akartalak, csak tényleg így emlékszem.
  • IMYke2.0.0.0
    #45396
    Könyörgöm, írd hogy csak trollkodsz...

    //S még mielőtt reagálnál: Nem a The Witcher 3-al kapcsolatban írtam...
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.05.25. 19:22:22
  • Rita79
    #45395
    Szerintem teljesen rendben van a fordítása, nem csak szavak tömkelege hanem értelmes, egymást értelmesen követő mondatok. Emlékszek ultra fos fordításokra, ahol gyakorlatilag ömlesztve voltak a magyar szavak, de értelmet nem tudtál felfedezni bennük. Ilyenek voltak pl. a Neverwinter Nights játékok fordításai is, vagy a Dungeon Siege játékok, ahol értelmezhetetlen google-fordító szinttű magyarítások voltak. De a W3 nem ezek közé tartozik.
  • MerlinW
    #45394
    Witcher 3: játszottam 4-5 órát magyar felirattal, az ég világon semmi gond vele. Sőt, átlagon felüli anyag. A korábbi fórumtárs nem tudom mivel játszott.
  • Evin
    #45393
    Rossz oldalról nézed. Most legalább van némi remény arra, hogy egyáltalán lesz fordítás. De lehet támogatni a Google fordítós emberkét is, az a "dolog" az állítása szerint kész van. :)
  • MoRT2195
    #45392
    Az esély az minden játéknál megvan.
  • xido
    #45391
    Klei cég Invisible Inc.című játékának honosítására lehet esély a jövőben?