Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • TBTPumpa
    #45403
    Pedig vannak gondok vele. Sajnos a központozás nem a legjobb - egyszer "Örök tűz", másszor "Ki nem hunyó tűz".
    Egyszer, "Witchert keresünk", másszor"Vajákosra van igény". Egyszer "Megbeszélés a császárral" utána meg "Tárgyalás a császárral". Míg ugye angolul ez mind egységes, direkt ránéztem.
    Plusz vannak elírások, nem megfelelő fogalmazások, lemaradt betűk és mondatvégek.

    Viszont emellett azt vettem észre, hogy a magyar felirat még hiányos is. Az egyik dialógusnál (Triss-szel) jött elő egy ilyen:
    Geralt: Akkor mehetünk?
    Triss: [DEBUG] UnknownString6988 [DEBUG]

    Ez egy jó fajta beszélgetés lesz. Mondom biztos nem mondott semmi lényegeset a csajszi.

    Az egyik küldetés meg így jelent meg: "STRING: Győzd le a déllidércet!"
    Néha pedig akkor is obszcén szavakat használnak a karakterek, amikor az az angolban nem is hangzik el/nem is jelenik meg.

    Szóval lenne mit javítani rajta. De lehet, hogy nem kaptak tesztverziót, vagy nem a legutolsó build-ot kapták meg a játékból.
    Viszont vannak bizonyos részei, amit nagyon jól eltaláltak, illetve a könyvekkel is összhangban van a fordítás. Bizonyos részeken jól és stílusosan sikerült megragadni a lényeget. És igen, nem annyira borzalmas munka ez, ekkora szövegnél pedig pláne. Láttam már rosszabb minőségű (hivatalos) fordítást is, bár a hiányzó szövegek azért fájó pontok.
    Remélhetőleg javítani fogják ezeket.