58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#45470
Szerinted az oldal szerkesztői figyelnek minden magyarításokkal foglalkozó oldalt, hogy 0-24, rögtön ki tudják tenni az elkészül fordításokat? Hát nem, be kell küldeni, azt ki lesz téve. De mér dolgoznak azon a rendszeren, hogy a fordítók is tudjanak híreket kirakni és fordításokat feltölteni, így bárki, bármikor kirakhatja a saját fordítását. De addig is... küld be. -
NiGhTM4R3 #45469 Nyilván ki lehetne hírezni anélkül is, hogy beküldenék. Linkről nem hallottál? -
#45468
Blackguards is jóvóna' :-( -
#45467
Akkor most már igazán foglalkozhtnál is a magyarításokkal és kiadhatnád a Last Light magyarítást
-
#45466
Grat! Én már csak azt várom, hogy felkerüljön a honosítás steamre, ha már sikerült nyernem tőled egyet! -
sakhalin #45465 Grat.hozz pár hordo Gambrinust pls :D -
#45464
No, öt év alatt egyik legnagyobb meglepetés:
a Dex fejlesztői meghívtak a játék release partyjára Prágába, valamint állják az utazást és a szállást (meg elvileg dobnak hozzá még egy pár dobozos és gyűjtői kiadásos példányt is). -
#45463
Nyilván ha a fordítók beküldik, akkor hamarosan ki fog kerülni. -
NiGhTM4R3 #45462 Portálra ki se került, pedig megérdemelnék a srácok -
#45461
Mert egyeseknek szokásuk olyan játék iránt érdeklődni, ami meg sem jelent, gondoltam első leszek ilyen téren:) Ha már egyszer nagy arra az esély, hogy holnap bejelentik. -
#45460
lehet, TXT fájlokban vannak a szövegek -
#45459
A minap játszottam végig a Life is Strange 2. epizódját magyarul. Esküszöm nem bántani akarom a készítőket, lehet technikai okai voltak a dolognak, de ha már magyarítás készül, akkor miért nem lett lemagyarítva az összes szöveg? Az SMS üzenetek teljesen kimaradtak, néhány mondat magából a játékból, vagy csak egy-egy szó is angol maradt. Azt hiszem talán a naplóban, vagy a szereplők jellemzésében is oldalak maradtak magyarul. Nekem így is nagyon hasznos volt, mert nem tudok angolul, csak kicsit rontott az élményen.
Az viszont már biztosan nem technikai probléma számlájára írható, hogy néha totál értelmetlen magyar mondatok vannak, amik egyáltalán nem illenek a szövegkörnyezetbe. Ezekre oda lehetne figyelni.
Mindezt egyáltalán nem sértésnek szánom, inkább csak javaslat a későbbiekre nézve. -
Angelmagyarítás #45458 Miért "Trollmód"? Még meg sem jelent a játék... -
#45457
Trollmód on (de csak poénból):
A Fallout 4-et lehet magyarítani?
Trollmód off (:D) -
AVadember #45456 Jelenleg nem fordítható, én legalábbis amikor kerestem, nem találtam semmilyen megoldást. -
Madi92 #45455 Koreai :DDD -
Stevy22 #45454 A The Forest túlélős játéknak a szövegfájljait valaki el tudná küldeni? (tudom, hogy koreai hozzáférésű a játék) -
RiGoHUN #45453 Persze, a DLC-k fordítását nem teszi fel ha nincsenek meg, teljesen mindegy hogy melyik DLC van meg neked, vagy melyik nincs, működni fog. -
Plityu #45452 Kösz a Mass Effect 3 teljes forditást -
#45451
Ha csak simán az alap game-re rakom semmi dlc-vel akkor is jó neki? -
#45450
Na, tölthető a Mass Effect 3 teljes fordítása, amiben már minden DLC magyarul játszható. :) -
#45449
Tessék itt vannak a fájlok. A lassú letöltést kell kiválasztani!
A Brazil fordítás is ezeket telepíti. Ha ezt így mind bemásolod a játék mappájába, brazil nyelven fog futni. Értelemszerűen, ha átírjátok angolra vagy magyarra, akkor azon a nyelven fog futni. Az egyik oszlopban az eredeti angol nyelv van, a másikban a fordítható nyelv (jelen esetben a brazil). Előny, hogy semmilyen más fájlt nem kell felülírni, tehát amolyan külső MOD-ként funkcionál. És visszatömöríteni sem kell semmit, szerencsére a CryEngine nem annyira idétlen engine, mint mondjuk a Frostbite.
Sok sikert!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.05.31. 15:28:54 -
#45448
Korábban írták ,hogy simán csak xml-t kell szerkeszteni. Szóval nemsokára leírják hol van ez a fájl. -
OriginDiego #45447 Helló, én és egyik ismerősöm besegítettünk már játékok fordításában, viszont le szeretnénk fordítani a Crysis 3-at viszont nem tudjuk kinyerni a szöveget belőle. Ha valaki ebben tudna segíteni hálásak lennénk neki :D -
#45446
Hú, azt hiszem minden tervezett játékot kispadra kell helyeznem, mert elméletileg holnap jön ki a Mass Effect 3 teljes (minden DLC-s) fordítása, és így muszáj lesz letolnom a trilógiát egybe (többször is :D). -
bfbc2 #45445 hali
Subject 13-ra várható fordítás?
https://www.youtube.com/watch?v=AggtCTg80Hs
Utoljára szerkesztette: bfbc2, 2015.05.30. 12:08:10 -
#45444
értelmes ember szemében, a te szavadnak már nincs hitele... andriska -
Angelmagyarítás #45443 Miért lenne fantasy? Nem úgy harangozták be. Maximum történelmi-fantasy. Maradjunk inkább a fikciónál.
Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.05.29. 18:17:47 -
cortykah #45442 Nem jól fogalmaztam, bocsáss meg. Van történelmi alapja, inkább egy legendán alapul :)
Jó, ez is csak részben igaz. Nem baj, tetszik :)
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.05.29. 17:40:33 -
Steve Q #45441 Kevés köze van a történelemhez, inkább fantasy. :) -
cortykah #45440 Nagyon szeretem, eddigi kedvenc fordításom. Ad egy kis költészeti szabadságot, történelmi játékról lévén szó. Nagyon könnyű a szövege, nem is túl sok, csak már kétszer eljátszottam, hogy elütöttem egy string-et és kerestem őket egy jó darabig :D -
St3vEn #45439 Oh, Ryse: Son f Rome fordítás alatt van?
Ezt jó tudni :) Sok szöveget tartalmaz egyébként? Jól lehet haladni vele? -
cortykah #45438 Este 7 körül várható egy stream a csatornámon az új fordításokról, érdemes lesz nézni, lesz meglepetés :)
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!http://www.twitch.tv/cortykah
-
cortykah #45437 Kész az új Evil Within DLC,
csinálom az előzőt,
60% a Ryse: Son of Rome,
a napokban nekilátok a Life is Strange-nek is. -
NiGhTM4R3 #45436 Szerencsére. Ha nem veszi át valaki a feladatát akkor még hónapokig lapult volna mint szar a gazban. -
#45435
Akkor még érdekesebb. Na mindegy. :)
Küldesz linket, mert azt nem kaptunk. PM-ben is jó. -
#45434
Ő azt mondta, egy magyar emberke megkérte rá. Szóval nyugodtan kirakhatjátok. -
#45433
A konzolozzon vasárnap megszellőztetett róla pár képet, akkor írtam neki, hogy ilyen az eredeti fordító engedélye nélkül nem csinálunk. Azok szerint megy. Ha gondolod, esetleg kirakjuk, és a játékosok majd kitesztelik. :)
Bár azt nem értem, a csókának ez miért jó, hogy más nyelvterület fordításának portolásával tölti az idejét.
Utoljára szerkesztette: Evin, 2015.05.28. 21:07:32 -
#45432
Kapcsolatba lépett velem egy brazil fordító, aki a State of Decay brazil fordítását XBOX 360-ra ültette, és ugyanezt megcsinálta a State of Decay + 2 DLC magyarítása esetében is.
Elküldte a linkjét, de én Xbox 360 hiányában nem tudom tesztelni sajnos. Xbox Title Update (TU7)-ként tette lehetővé.
Aki tudná tesztelni, elküldöm neki a linket. -
#45431
Ezt én is tudom [MP-n olvastam, meg itt is] - de nem ok nélkül kérdeztem én is ugye andráskára...
Nekem is szúrja a szemem a stílusa, keményen.
El sem merem képzelni, hogy milyen szerepe lehetett a The Witcher 2 honosításban.