58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • MoRT2195
    #45470
    Szerinted az oldal szerkesztői figyelnek minden magyarításokkal foglalkozó oldalt, hogy 0-24, rögtön ki tudják tenni az elkészül fordításokat? Hát nem, be kell küldeni, azt ki lesz téve. De mér dolgoznak azon a rendszeren, hogy a fordítók is tudjanak híreket kirakni és fordításokat feltölteni, így bárki, bármikor kirakhatja a saját fordítását. De addig is... küld be.
  • NiGhTM4R3
    #45469
    Nyilván ki lehetne hírezni anélkül is, hogy beküldenék. Linkről nem hallottál?
  • Tinman #45468
    Blackguards is jóvóna' :-(
  • grebber
    #45467
    Akkor most már igazán foglalkozhtnál is a magyarításokkal és kiadhatnád a Last Light magyarítást
  • Troger911
    #45466
    Grat! Én már csak azt várom, hogy felkerüljön a honosítás steamre, ha már sikerült nyernem tőled egyet!
  • sakhalin
    #45465
    Grat.hozz pár hordo Gambrinust pls :D
  • lostprophet
    #45464
    No, öt év alatt egyik legnagyobb meglepetés:
    a Dex fejlesztői meghívtak a játék release partyjára Prágába, valamint állják az utazást és a szállást (meg elvileg dobnak hozzá még egy pár dobozos és gyűjtői kiadásos példányt is).
  • MoRT2195
    #45463
    Nyilván ha a fordítók beküldik, akkor hamarosan ki fog kerülni.
  • NiGhTM4R3
    #45462
    Portálra ki se került, pedig megérdemelnék a srácok
  • Sunsetjoy
    #45461
    Mert egyeseknek szokásuk olyan játék iránt érdeklődni, ami meg sem jelent, gondoltam első leszek ilyen téren:) Ha már egyszer nagy arra az esély, hogy holnap bejelentik.
  • kultúrmocsok
    #45460
    lehet, TXT fájlokban vannak a szövegek
  • totyak
    #45459
    A minap játszottam végig a Life is Strange 2. epizódját magyarul. Esküszöm nem bántani akarom a készítőket, lehet technikai okai voltak a dolognak, de ha már magyarítás készül, akkor miért nem lett lemagyarítva az összes szöveg? Az SMS üzenetek teljesen kimaradtak, néhány mondat magából a játékból, vagy csak egy-egy szó is angol maradt. Azt hiszem talán a naplóban, vagy a szereplők jellemzésében is oldalak maradtak magyarul. Nekem így is nagyon hasznos volt, mert nem tudok angolul, csak kicsit rontott az élményen.

    Az viszont már biztosan nem technikai probléma számlájára írható, hogy néha totál értelmetlen magyar mondatok vannak, amik egyáltalán nem illenek a szövegkörnyezetbe. Ezekre oda lehetne figyelni.

    Mindezt egyáltalán nem sértésnek szánom, inkább csak javaslat a későbbiekre nézve.
  • Angelmagyarítás
    #45458
    Miért "Trollmód"? Még meg sem jelent a játék...
  • Sunsetjoy
    #45457
    Trollmód on (de csak poénból):

    A Fallout 4-et lehet magyarítani?

    Trollmód off (:D)
  • AVadember
    #45456
    Jelenleg nem fordítható, én legalábbis amikor kerestem, nem találtam semmilyen megoldást.
  • Madi92
    #45455
    Koreai :DDD
  • Stevy22
    #45454
    A The Forest túlélős játéknak a szövegfájljait valaki el tudná küldeni? (tudom, hogy koreai hozzáférésű a játék)
  • RiGoHUN
    #45453
    Persze, a DLC-k fordítását nem teszi fel ha nincsenek meg, teljesen mindegy hogy melyik DLC van meg neked, vagy melyik nincs, működni fog.
  • Plityu
    #45452
    Kösz a Mass Effect 3 teljes forditást
  • grebber
    #45451
    Ha csak simán az alap game-re rakom semmi dlc-vel akkor is jó neki?
  • MoRT2195
    #45450
    Na, tölthető a Mass Effect 3 teljes fordítása, amiben már minden DLC magyarul játszható. :)
  • TBTPumpa
    #45449
    Tessék itt vannak a fájlok. A lassú letöltést kell kiválasztani!
    A Brazil fordítás is ezeket telepíti. Ha ezt így mind bemásolod a játék mappájába, brazil nyelven fog futni. Értelemszerűen, ha átírjátok angolra vagy magyarra, akkor azon a nyelven fog futni. Az egyik oszlopban az eredeti angol nyelv van, a másikban a fordítható nyelv (jelen esetben a brazil). Előny, hogy semmilyen más fájlt nem kell felülírni, tehát amolyan külső MOD-ként funkcionál. És visszatömöríteni sem kell semmit, szerencsére a CryEngine nem annyira idétlen engine, mint mondjuk a Frostbite.

    Sok sikert!
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.05.31. 15:28:54
  • grebber
    #45448
    Korábban írták ,hogy simán csak xml-t kell szerkeszteni. Szóval nemsokára leírják hol van ez a fájl.
  • OriginDiego
    #45447
    Helló, én és egyik ismerősöm besegítettünk már játékok fordításában, viszont le szeretnénk fordítani a Crysis 3-at viszont nem tudjuk kinyerni a szöveget belőle. Ha valaki ebben tudna segíteni hálásak lennénk neki :D
  • MoRT2195
    #45446
    Hú, azt hiszem minden tervezett játékot kispadra kell helyeznem, mert elméletileg holnap jön ki a Mass Effect 3 teljes (minden DLC-s) fordítása, és így muszáj lesz letolnom a trilógiát egybe (többször is :D).
  • bfbc2
    #45445
    hali

    Subject 13-ra várható fordítás?

    https://www.youtube.com/watch?v=AggtCTg80Hs
    Utoljára szerkesztette: bfbc2, 2015.05.30. 12:08:10
  • kultúrmocsok
    #45444
    értelmes ember szemében, a te szavadnak már nincs hitele... andriska
  • Angelmagyarítás
    #45443
    Miért lenne fantasy? Nem úgy harangozták be. Maximum történelmi-fantasy. Maradjunk inkább a fikciónál.
    Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2015.05.29. 18:17:47
  • cortykah
    #45442
    Nem jól fogalmaztam, bocsáss meg. Van történelmi alapja, inkább egy legendán alapul :)

    Jó, ez is csak részben igaz. Nem baj, tetszik :)
    Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.05.29. 17:40:33
  • Steve Q
    #45441
    Kevés köze van a történelemhez, inkább fantasy. :)
  • cortykah
    #45440
    Nagyon szeretem, eddigi kedvenc fordításom. Ad egy kis költészeti szabadságot, történelmi játékról lévén szó. Nagyon könnyű a szövege, nem is túl sok, csak már kétszer eljátszottam, hogy elütöttem egy string-et és kerestem őket egy jó darabig :D
  • St3vEn
    #45439
    Oh, Ryse: Son f Rome fordítás alatt van?
    Ezt jó tudni :) Sok szöveget tartalmaz egyébként? Jól lehet haladni vele?
  • cortykah
    #45438
    Este 7 körül várható egy stream a csatornámon az új fordításokról, érdemes lesz nézni, lesz meglepetés :)
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    http://www.twitch.tv/cortykah


  • cortykah
    #45437
    Kész az új Evil Within DLC,
    csinálom az előzőt,
    60% a Ryse: Son of Rome,
    a napokban nekilátok a Life is Strange-nek is.
  • NiGhTM4R3
    #45436
    Szerencsére. Ha nem veszi át valaki a feladatát akkor még hónapokig lapult volna mint szar a gazban.
  • Evin
    #45435
    Akkor még érdekesebb. Na mindegy. :)
    Küldesz linket, mert azt nem kaptunk. PM-ben is jó.
  • lostprophet
    #45434
    Ő azt mondta, egy magyar emberke megkérte rá. Szóval nyugodtan kirakhatjátok.
  • Evin
    #45433
    A konzolozzon vasárnap megszellőztetett róla pár képet, akkor írtam neki, hogy ilyen az eredeti fordító engedélye nélkül nem csinálunk. Azok szerint megy. Ha gondolod, esetleg kirakjuk, és a játékosok majd kitesztelik. :)

    Bár azt nem értem, a csókának ez miért jó, hogy más nyelvterület fordításának portolásával tölti az idejét.
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2015.05.28. 21:07:32
  • lostprophet
    #45432
    Kapcsolatba lépett velem egy brazil fordító, aki a State of Decay brazil fordítását XBOX 360-ra ültette, és ugyanezt megcsinálta a State of Decay + 2 DLC magyarítása esetében is.
    Elküldte a linkjét, de én Xbox 360 hiányában nem tudom tesztelni sajnos. Xbox Title Update (TU7)-ként tette lehetővé.

    Aki tudná tesztelni, elküldöm neki a linket.
  • IMYke2.0.0.0
    #45431
    Ezt én is tudom [MP-n olvastam, meg itt is] - de nem ok nélkül kérdeztem én is ugye andráskára...
    Nekem is szúrja a szemem a stílusa, keményen.
    El sem merem képzelni, hogy milyen szerepe lehetett a The Witcher 2 honosításban.