Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Igen jó kis csapat jött össze a "végére", én speciel soha nem tudtam komolyabban elsajátítani nyelveket, de a magyar fogalmazásban elég jónak érzem magamat, valamint a helyesírásra is érzékeny vagyok (GSO-n elég gyakran találok hibákat a cikkekben, pedig csak átfutom őket), így az esetleges magyartalan mondatokat még az adatbázisba való felvitel előtt ki tudom szűrni és javítani.
Előfordult már párszor, hogy találtam ilyeneket, de ezek is elég jól le vannak fordítva ahhoz, hogy javítani lehessen a magyartalanságukat.
De volt eset, amikor olyan témájú szöveg volt, aminek tartalmáról én tanultam (informatika - vagy jártas vagyok benne pl. sport), míg a fordító talán nem értett hozzá annyira, és utóbbi miatt nem nagyon sikerült úgy a fordítás, ahogy kellett volna.
A fordítók is hibáznak, de ugye senki sem érthet mindenhez... Szerintem szépen kiegészítjük így a fordítót és a lektort, ezért az újabban fordított szövegeknél nagy gondok biztosan nem lehetnek.
Anno meg lett mondva, hogy lehetnek benne hibák, de nagyrészt csak elgépelések, mert amennyire lehetett, azért a béta is át lett nézve, hogy nagyon nagy hülyeségek azért ne kerüljenek napvilágra.
Ettől függetlenül "jó pár" hibára rátaláltak a lelkes rajongók, ezeket szinte azonnal javítottuk is az adatbázisban.
Tény, hogy előfordulnak "érdekes" (magyartalan) mondatok is, de ezek többségében olyanok, hogy át kell csak fogalmazni őket, mert esetleg rossz a szavak sorrendje, vagy a fordító 2 lehetséges megfogalmazásból rakott össze 2 vagy több mondatrészt.
Amikor töltjük fel az adatbázisba a friss fordításokat, akkor ezeket 99%-ban ki tudjuk szűrni, de anno, a kezdetekkor nem tudom hogyan oldották meg ezt, a projekt elejéből bőven volt mit gyomlálni, így elvileg nagyon nagy hülyeségek nem maradhattak már, de persze nem kizárt.
Ha meglesz a Citadel fordítása, akkor gondolom nekiugrunk majd a teljes adatbázisnak, hogy kiszűrjünk minél több hibát, de az is el fog tartani egy darabig.
Na, lehet kissé elmélyedtem a dolgokban, így végezetül még annyit, hogy köszönöm a válaszodat!
A GTA V magyarítása tényleg elég furcsa a képek alapján, de remélhetőleg még ők is át fogják nézni párszor a végleges kiadás előtt.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Köszönöm.
<#worship>#worship>
* Scomcomputers the future of computing!*
Egyedül bele nem kezdek már 10 oldalnál több szöveget tartalmazó fordításba, ekkorába meg pláne, még segítőkkel se. Én más fordításokra gondoltam.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Meg van jó pár olyan is, mikor tejesen értem az adott részt, magyarul visszaadni viszont nem sikerül. Hja, nehéz az egyszeri noob fordító élete. 😄
Okés Sun, ha belekezdenél esetleg, szívesen beszállnék és segítek amiben tudok!
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Aztán az első pár óra szerintem siralmas volt, inkább hagyatkoztam a hallott angol beszédre mintsem a feliratra. Nagyon komoly félrefordítások, magyartalanságok voltak benne.
Aztán egyre inkább kezdett javulni a helyzet, voltak párbeszédek amik nagyon profin voltak lefordítva és a játék hátralevő részében szerencsére egyre inkább ez került előtérbe. Szóval szerintem nagyon hullámzó az egész magyarítás minősége, gondolom annak tudható be, hogy az elején még besegítettek nagyon kezdők is és a közepe, vége felé állt össze a végleges kis csapat.
Mindenesetre én biztos vagyok benne, hogy a teljes magyarításotok kiváló lesz.
Titetek sem fikázásképp említettelek meg, tudom rengeteg szöveg van amit még át kell néznetek. És szerintem a GTA V-magyarítás is hasonlóképpen van, szóval úgy érzem ők sem érdemlik meg - még - a fikázást.
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2014.10.30. 14:43:35
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Már annak örülök, hogy a lefordított szöveget vissza tudtam rakni a játékba.
Bár, most így komolyabban belenéztem a szövegekbe... hát van jó pár mondtad, ami sehogy sem áll össze! <#fogmosas>#fogmosas>
De amit tudok lefordítok, aztán később, ha valaki neki áll, akkor lehet segít majd valamit.
A játékot azért fordítod, mert oda-vissza vagy a W2-ért, vagy mert gyakorlásnak (angol nyelv) akarsz "megfogható" végeredményt adni? Ennél a játéknál nehezebben és tovább fordítható nem sok van, könnyebb viszont rengeteg. 😊
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Az "Assembly-CSharp.dll" itt található: feltelepített játék\Managed alkönyvtár
Nem, nem fordítom. Rettenetesen sok szöveg van benne, és a dll-ben is elszórtan.
Ráadásul, ez a játék is mintapéldánya a Unity Engine trehányságának.
Jó tanács: sokkal kevesebb szöveganyaggal bíró játékkal kellene próbálkoznod. Egyszerűbbel, könnyebben fordíthatóval.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
"I've won every battle, but I'm losing this war."
Én resources fájlt a Unity assets editort használtam, valaki ezt javasolta és valóban megvan a szöveg.
Kerestem a menüben lévő szövegeket, de nagyon össze-vissza vannak és amit találtam, átírtam az sem lett magyar.
Hova kéne bemásolni akkor az immár magyar fájlokat?
Amúgy pl a Dll. fájlt nem is tudom mivel tetted olvashatóvá.
És végül akkor te el is kezdted konkrétan fordítani vagy csak belenéztél? 😊
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Például:
Szerk.:
A képeimen lévő szövegek az "Assembly-CSharp.dll" fájlban vannak ún. hardcoded módon tárolva.
Emellett, a resource fájlban a többi.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.10.30. 12:11:14
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Olyan kérdésem lenne, hogy a Wasteland 2 tervezi valaki fordítani?
Megmondom őszintén, én nagyon agyalok rajta, hogy belevágok. Annyi a bibi, hogy soha nem csináltam még ilyet! 😄 Így inkább csak amolyan gyakorlásként csinálnám, nem hiszem, hogy publikálni lehetne majd, ha egyáltalán elkészül.
Kutakodtam kicsit és találtam egy Unity-s programot, amivel rá is leltem a szövegfájlokra, viszont sajnos a játékba még nem tudtam visszaimplementálni... Valaki tudna ilyen dolgokban segíteni?
Egyébként tévedtem, lehet kapni a Stemen kívül is a digitális verziót a kiegből, méghozzá ITT. Persze közel sem biztos, hogy rámegy a dobozos River of Time-ra...
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2014.10.30. 11:10:58
"Downloadable Content
This content requires the base game Drakensang: The River of Time on Steam in order to play."
"About This Content
"Phileasson's Secret" continues the popular Drakensang franchise with an epic new chapter. Phileasson is one of the most important characters in the world of "The Dark Eye" and his story is very popular among pen & paper fans, fitting perfectly within the Drakensang series.
Ending some weeks before the events of 'River of Time', the "Phileasson Campaign" enjoys a similar setting and atmosphere, creating a great opportunity for expanding the adventures of the famous Thorwaler Phileasson.
"The River of Time" has already introduced the river itself, dubious pirates and many secrets which can be connected to the "Phileasson Campaign", making this 'Add-On' very authentic and a natural continuation of the unique world of Aventuria. "
Magyarul:
Kell az alapjáték hozzá.
A DLc beépül a játékba, és kiegészíti azt.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Illetve akkor ez olyan kiegészítő ami önállóan nem futtatható akkor?
Csak bátran!
Ezt esetleg kifejthetnéd bővebben? Kíváncsi vagyok a véleményedre...
(Nem vitaindítónak szánom, tényleg érdekelne, hogy szerinted miért "szar".)
A Steamen kell hozzá az alapjáték. Digitálisan pedig máshonnan nem is tudod megvenni.
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2014.10.30. 10:35:13
Legyen az steames, originies, bármi? Ez fura, de szerintem 300 ft-t akkor is megér. Ha sehogy sem fogom tudni rátenni a dlc-t akkor kimarad.
Csak bátran!
Spoiler (katt a megjelenítéshez)

Remélem, kap majd valami akciót.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Majd amazonról megveszem legközelebb.Anno valakiknek már vettem onnan csak magamnak nem.De mivel lesz magyarítás így már megéri majd!
Next PC upgrade: 2022
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2014.10.30. 10:16:47
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Hm én jobb szeretem lemezesen, a polcon is megmarad, egy kis kézikönyv stb. ha ilyen olcsó meg főleg, arról nem is beszélve, hogy kb 5 percre van tőlem a bolt, szóval nem kellett a fél várost se átutaznom érte. 😊
Csak bátran!
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
2,99 dollár (Amazon) - 85%-os engedmény - STEAM-es.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Steames 19 yuró!!! :\
Csak bátran!
Aki szeretné majd játszani, (biztosan lesznek) de még nincs meg a játék, tudok egy boltot ahol nagyon olcsó. 300ft!!!
Miután kiderült lesz ehhez is fordítás, elkezdtem kutakodni 😉
Csak bátran!
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
Utoljára szerkesztette: Angelmagyarítás, 2014.10.30. 05:27:17
A ME3 magyarítás jelentős része csapnivalóan szar, mégsem kapják a fikaáradatot (gondolom) mert a, nincs más b, nem végleges.
Tudtommal itt sem egy ezerszer átnézett, végleges kiadásról van szó amivel már nem fognak foglalkozni a srácok, hanem egy abszolút folyamatban levő, 'bétáról', szóval kicsit értelmetlen köpködésnek tartom az ilyet. De mutassátok meg hogyan kell csinálni és csatlakozzatok, vezessétek a projectet - szerintem a készítők is örülnének az ilyen 'veteránoknak'.
Azt azért ne felejtsd el, hogy még ha közepes fordítás lesz a végére, akkor is rengeteg embernek segítenek vele. Akik egyáltalán nem beszélnek idegen nyelven ezzel ők is megértik a történetet, feladatokat, neadjisten' ha 1-1 poént is áttudnak ültetni a srácok akkor nevetni is tudnak majd és ez TÖBB mint a SEMMI.
Mert ha ők most abbahagyják ki csinálja meg? te?
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2014.10.29. 22:02:02
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
De akkor ne vállalkozz arra, hogy segítesz fordítani egy másik játékot - küldök neked 52 sornyi/mondatnyi(!) fordításra kijelölt részt, hogy lássam a fordításodat... és még azt sem írtad vissza, hogy bocs, rosszul kalkuláltam az idővel/nem értem a fordításra adott szöveget annyira, hogy környezetből kiragadva is tudjam fordítani/stb.
Teljességgel megértettem volna a helyzetet, de így... Elég volt a megnémult emberkékből az eddigi pár év alatt 😄
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Megcsináljuk az egészet, gyorsan (de próbálunk nem kapkodva, hogy 'jóvanazúgy) azután lépésről lépésre, átnézzük az egészet. Személy szerint egy videót tudok küldeni amit én fordítottam, teljesen vakon (még csak a küldetést sem tudtam megnézni youtube-n), aztán elborzadtam, hogy mi a sz@r ez, mert voltak olyan sor, amit külön szavakból rak össze a játék. Iszonyat szörnyen néz ki így nyersen, tényleg mintha ctrl+c ctrl+v mondatfordítóba, aztán vissza.
GTA5
Én szeretném ezt a témát itt lezárni, ha érdekel a fordítás haladása, és építő jellegű kritikátok is van, nem csak fikázás, ócsárolás és arcozás, akkor írjatok nyugodtan itt, vagy az oldalunkra. Köszönöm, sziasztok.
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
(Meló, barátnő, macska, külön lakás mellett mégis volt időm kábé 50-szer újrakezdeni a Far Cry 3 bemutató videóját, mire elégedett lettem vele.)
Egyébként mutass már valakit, aki 0-24-ben játékmagyarítást fordít, légy szíves 😄
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Elfogadunk minden kritikát, de az én munkámra senki ne mondja, hogy gusztustalan. Csináld meg, ahogy te akarod. Pár hete nem tudtam fordítani, nem tudom, hogy mi merre van most, de akkor is nevetséges amit itt csináltok, de ez legyen a legnagyobb probléma 😊
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2014.10.29. 20:30:35
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
Még a hivatalos magyar feliratos megjelenésű játékok közt (mikor pár éve még jobban mentek, mint most) sem láttam.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."