58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • kjhun
    #45590

    Valahogy így játssza le?

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Viszont, ha az SRT fájlt kihagyom, akkor az IDX/SUB fájlokból így jeleníti meg, bár ez MPC-HC-vel lett lejátszva, de a TV-n is pont ugyanilyen az STB-vel. A SYNAPS nem eszi meg az IDX/SUB fájlokat. A Telefunkent nem teszteltem még. Az SRT-ket viszi mind a három, a SYNAPS-on jobb, ott állítható a felirat színe és háttere, meg talán a Telefunken STB-n is. Feliratozás betűméretet nem lehet konfigolni SRT fájlon belül? Láttam, AVI-ba rakottat is, az jobb volt a STROMG-on, bár kicsi volt a betűméret, de fehérrel írta ki.

    Utoljára szerkesztette: kjhun, 2015.06.22. 13:43:15
  • Sunsetjoy
    #45589
    Nálam a mindigtv-s stb érdekesen kezeli az srt fájlokat. Megeszi, de úgy feliratoz, mintha egy animáció lenne, a feliratsáv balról jobbra kb. fél mp alatt tűnik/jön elő, zavaró. Ha programmal átkonvertálom sub/idx párosra, úgy jelenik meg, ahogy azt elvárná az ember :)
  • genndy
    #45588
    Lehet bármilyen, lejátszótól függ hogy rendesen jeleníti meg. Inkább CE legyen (TV-k inkább azt eszik meg). Ékezetek meg a kódolástól függenek, ha jó akkor a nagybetűk is jók.
  • kjhun
    #45587
    Egy, gyors kérdés. Filmmel kapcsolatos.

    Az SRT fájloknak, UTF-8 vagy 1250: Central-Europe (Windows) kódolásúnak kell lennie? A nagybetűs ékezetekkel mennyire boldogulnak a lejátszók? (ÁÉÍÓÖŐÚÜŰ)
  • Teomus
    #45586
    Nagyon szépen köszönöm mindenkinek a segítséget és válaszokat a kérdésemre! Megkíméltetek egy kis hajtépéstől. :)
  • bugyibucii
    #45585
    Én voltam a ludas, én fordítottam. Sietség látod :)
  • lostprophet
    #45584
    Egyébként az ilyenek hogy keletkeznek? Lefordítjátok a mondatot és már ugrotok is a következőre, elolvasás nélkül (és még videófelvétel közben sem tűnik fel)? :D
  • bugyibucii
    #45583
    Lehet elnéztem valamit, de majd javítva lesz úgy is :D
    Segítesz megszerezni amit akarok és segítek visszaszerezni a lányod.
    Megtörtént a javítás thx :)
    Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.06.21. 18:48:31
  • lostprophet
    #45582
    Áú, az a fordítás...
    "Segítel nekem amit óhajtok,és én segítek a lányt visszaszerezni neked."
  • bugyibucii
    #45581
    Gondolom a rendesebb arcok jelzik ha leadják (a prodzsektet).
    Mint, ahogy az aláírásodban is olvasható: Csak bátran! (lehet segíteni) :)

    Ha már írtam a Resident Evil Revelations 2 fordításunk kb 30%-on van.
    Lehet félre kellene dobni a Splatterhouse című játék fordítását akkor jobban haladna :)
    Wolf csinált egy videot róla vegyesen haladtam vele:
    https://www.youtube.com/watch?v=yGxjUpRnE-U

    Ha valami nem okés jelezzétek pmben.
    Köszi!
    Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.06.21. 18:18:51
  • St3vEn
    #45580
    Akkor nem lett teljesen félretolva, köszi.
  • Mehee
    #45579
    Itt találod a részletesebb lebontását a New Vegasnak.
  • St3vEn
    #45578
    A Fallout New Vegas fordításáról tud valaki valamit?
    Nagyon rég 90%-on áll a projekt a hunosítókteam oldalán :\
  • Panyi
    #45577
    Igen a tesszeláció az létezik és én így is tanultam a suliban, szóval a szakzsargon így mondja. S a tanárom írta a magyar könyvet és ő az atyaúristen ebben a témában, szóval az úgy van.

    A sorrendfüggetlent mondanám én is, mert úgy van az helyesen. A sorrendtől független az birtokos és a is jó, de azért az első jobb.
  • genndy
    #45576
    A Tesszelláció ilyen formában létezik magyarul (pár éves Dx11 fícsör, aki kapcsolgatni akarja az érti), az elsőről még nem hallottam.
    Én egyébként Sorrendfüggetlen átlátszóságnak fordítanám (csak azért, mert így rövidebb). Ha a magyarázószöveg is ott van mellette, az tök jó, ha nem akkor kb. érthetetlen hogy mire utal, angolul is.
  • Steve Q
    #45575
    Csak az alapján tudtam fordítani, amit a google-ben is találni:

    Sorrendtől független átlátszóság

    Megfelelően rendezett alpha blending megjelenítését tesz lehetővé a hajfelületeken, illetve dinamikus megvilágítást minden egyes rétegre. Engedélyezéséhez további videomemória (kb. 120MB 1080p felbontás esetén) és grafikai feldolgozó kapacitás szükséges.

    Tesszelláció

    Lehetővé teszi, hogy a karaktereket és a világot alkotó felületek többsége displacement mapping-et használjon. Ez eltávolítja a szögletes éleket, és természetesebb kinézetet kölcsönöz a felületeknek. Engedélyezéséhez további grafikai feldolgozó kapacitás szükséges.
    Utoljára szerkesztette: Steve Q, 2015.06.21. 12:19:44
  • Teomus
    #45574
    Sziasztok! Tudnátok segíteni abban, hogyan szokták fordítani ezt a két kifejezést, ha egy játékban grafikai beállításokról van szó? Köszönöm!

    Order Independent Transparency

    Enables properly sorted alpha blending to occur on hair and also allows dynamic lighting to occur on each layer. Enabling this requires both video memory (about 120MB @ 1080p) and more graphical processing power.

    Tessellation

    Allows characters and many surfaces in the world to utilize displacement mapping. This removes any visible triangle edges and allows a more organic look to natural surfaces. Enabling this requires more graphical processing power.
  • TBTPumpa
    #45573
    Még ebben a hónapban játszani fogsz vele!
    Feltéve, ha eredeti verzióval rendelkezel.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.06.21. 10:38:49
  • Anonymusxx
    #45572
    És hol tartasz benne?
  • Szerzetes89
    #45571
    Azt is csinálom.
  • Anonymusxx
    #45570
    a Crusader kings 2-t már nem fordítod?
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2015.06.21. 10:03:49
  • Szerzetes89
    #45569
    Szia!
    Korábban beszélgettem az Empire magyarítás vezetőjével, akkor azt írta, mostanában nagyon elfoglalt. Mindenesetre én csinálgatom, ahogy szabadidőm engedi, a többiekről nem nagyon tudok semmit..... A többiről sajnos nem tudok nyilatkozni, kérdezd Edwardot! Megtalálhatod Őt a TWO-n.
  • grebber
    #45568
    Tippre sajnos soha el nem készülök :(
  • Deer
    #45567
    Sziasztok!

    Total War magyarításokról van valami info (Empire, Shogun 2, Rome 2)?
  • DonPedro22
    #45566
    Ori hogy áll?
  • fatmax
    #45565
    Köszi az infot !
  • TBTPumpa
    #45564
    Már nem. Az új patchek miatt már máshogy épül fel a nyelvi fájl.
  • Spirit6
    #45563
    Van egy kis gond a szerverrel azért nem elérhető az oldalunk, remélhetőleg hamarosan helyreáll.
  • kill3r21
    #45562
    Kingmakersel mi lett? Nekem nem jön be az oldaluk
  • fatmax
    #45561
    Sziasztok !
    Érdeklődnék, hogy a portálon elérhető Age of Empire 2 magyarítás használható a HD változathoz is ?
  • St3vEn
    #45560
    A Risen 3 mennyire hosszú rpg? Illetve a 3 dlc ad kellő tartalmat hozzá? Megéri?
    Feltételezem a Fog Island egy plusz sziget gondolom küldetésekkel, és valami hasonló lehet a másik kettő is, plusz küldetés.
  • Solid Snake
    #45559
    :)
  • FucknRollDevil
    #45558
    Borderlands 2 és Far Cry 3 Blood Dargon magyarítást kérünk a hétvégére :)
  • TBTPumpa
    #45557
    Jó én anno a csajok miatt kezdtem el és 3 évig tartott is a kapcsolat.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.06.19. 21:08:17
  • VladimirD
    #45556
    Nyilván, akinek más pénze a mérvadó, meg a csöcsös csajszereplő. Bár akkor inkább Brazzers.
  • Montanosz
    #45555
    LoL első részét toltam asszem egyidőben a EoB második részével amikor még kockás papírra rajzoltuk a térképet...azol voltak a szép idők amikor hétvégén összejöttünk a haverokkal és éjt nappalá téve toltuk közösen némi sörrel meg szendvicsel.
  • IMYke2.0.0.0
    #45554
    Egyik indok sem meggyőző, ha a két címet versenyeztetjük.

    //AMD K6-2 gépen a 2. részt kipróbáltam, és életem egyik első szerepjátéka volt. A Diablo 1 ugye nem az, és az Age of Empires 1 sem számít még annak :) Mindez volt 1997-ben.
  • TBTPumpa
    #45553
    A League of Legends több pénzt hoz és több benne a csöcsös csajszereplő. Nyilván mindenki ezt választja.
  • IMYke2.0.0.0
    #45552
    A Lands of Lore kicsit jobban csengő név...

    //Hint: a minőségére kell érteni...
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.06.19. 20:38:22
  • TBTPumpa
    #45551
    League of Legends természetesen, de azt hittem, hogy 2010 óta ez már nyilvánvaló.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.06.19. 20:27:11