58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
laszlodomokos #47098 Sajnos csak félig jó hír!
Blackroy, aki az alapjátékot fordította(tökéletesen) ezt is elkészíti, de nem ebben az évben.
A fordítás facebook oldala:
The Old Blood -
NiGhTM4R3 #47097 Wolfenstein: The Old Blood magyarítás nincs tervben? ha már az alapjátékot lefordították. -
#47096
Nem emlékszem már,de azért nem fordítja senki,mert nem magyarítható?
A fordítást meg köszönjük! -
#47095
Akinek esetleg hiányzik a Legend of Grimrock 1-2 játékmenete, annak ajánlanám a The Fall of the Dungeon Guardians-t, immár magyarul. Jó játékot! -
NiGhTM4R3 #47094 Korrekt és egyetértek -
#47093
Pont ma néztem rá, hogy vajon frissítették e a híreket, vagy hogy kijött e már a magyarítás, mert részemről már várós.
Erre most meg közlöd az infót.
Köszi! Öröm az ürömben, A lényeg, hogy végre elkészül(t).
-
Baker2 #47091 Friss, ropogós képernyőlövések a Call of Duty Advanced Warfare magyarításából! Az említett képeket sajnos csak a Facebook oldalunkon lehet lecsekkolni, mert ide biztonsági okokból nem szúrhatok be linket.
-
#47090
Most, hogy a Dreamfall Chapters Unity 5-re vált, van esély rá, hogy kap magyarítást, vagy ettől csak még nehezebb lenne? Egyáltalán lenne, aki bevállalja, hogy elkészíti? -
#47089
Én úgy tudom azt már magyarítja valaki mármint az AC Rugót!
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.11.30. 19:04:18 -
experto11 #47088 zotya írta a Dying Lught magyarításról.
Sziasztok, sajna ma nem adjuk még ki a Dying Light-ot, mert találtam még sorokat, amiken valahogy átugrottunk. Megjelenés kb December 6
Mégegyszer elnézést mindenkitől -
RetroTON #47087 Az égvilágon semmit nem tudok az Unityről. 2 napja beszéltem a sráccal és segített nekem fixálni egy scriptet, de akkor is megjegyezte, hogy baromi kevés szabadideje van, sőt szinte semmi.
Én fordítóként csak olyan játékok magyarításába kezdek a csapatommal, amihez már TELJESEN kész van a program vagy script és működik is ingame a módosítás. Senki szavára nem adok, ígéretekben nem hiszek, senkiben nem bízok, csak abban ami a kezemben van.
Az AC Rugeszhez van scriptem (PC és konzolos is ) de ezt már írtam lentebb. Inkább azt kellett volna fordítani elsőnek. -
NiGhTM4R3 #47086 Mivel megvédted a török srácot gondoltam többet tudsz a dologról mint mi.
Ma már nincs egy normális aktív fordító sem aki állja a szavát (próféta téged idevennélek, de 1 kivétellel elég érdektelen játékokat fordítasz - saját vélemény, nem támadásból)
tehasut: Hunosítók team? -
#47085
Biztos forrásból tudom, hogy 2016-ban a Divinity: Original Sinnel magyarul játszhattok. -
#47084
A Dragon Commanderbe régebben belekezdtem, talán majd folytatom, de a Divinity: Original Sin minimum csapatos meló. -
Gza1 #47083 A Divinity: Original Sin magyarítása engem is érdekelne, jó lenne, ha valaki lefordítaná. Lostprophet, a Blackguards magyarításának megjelenése mikorra várható? -
#47082
Na ez a mai nap volt az utolsó reményem Zotyával kapcsolatban, aki állítólag a Dying Light-ot és az AC Unity-t is fordítja, illetve már kész is mindkettő, és a Dying Light-ot ma adta volna ki, többször is mondogatta ezt. Ehelyett ma ez jött:
"Üdvözlet! Csak szeretném jelezni, hogy ma nem fog megjelenni a Dying Light magyarítása. Új időpontot nem tudok mondani. Ha zotyának lesz rá ideje, tisztázza a helyzetet."
Nyilván mint leszűrhető, ezt még csak nem is maga Zotya írta, és annyi ideje sincs, hogy írjon pár mondatot. Szóval számomra innentől teljesen halott a Dying Light és a AC: Unity projekt. -
hqx #47081 TRC napot tartottak!:D -
#47080
Szép hosszú háromsoros mondat, nem adóztak a mondatvégi írásjelek oltárán :D
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2015.11.30. 14:51:58 -
Teryn #47079 Nem lenne kedved lefordítani a Divinity: Original Sin vagy a Divinity: Dragon Commander című játékot? Engem személy szerint az előbbi érdekel jobban. -
#47078
mert úgy rárontottál a társaságra "tisztázás" címszóval, mintha bármi közöd lenne a fordításhoz... gondolom azért -
RetroTON #47077 Ezt miért tőlem kérdezed? :) Én nem tudok semmit az Unityről. Igazából nem is érint a magyarítás, mert PC only :) Csupán jeleztem, hogy akitől a török és a magyar fordítók várják a tool-t az a személy most amcsiban nagyon elfoglalt, és jelenleg arra sincs ideje, hogy levegőt vegyen. Ennek ellenére biztosan fog segíteni. De az is lehet, hogy addig az oroszok szétbombázzák Törökországot :) -
NiGhTM4R3 #47076 Tehát a magyarítás lektorálva, kiadásra kész "csak" Ahmetre kell várni?
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.11.30. 06:44:51 -
Andriska86 #47075 Így van, sajnos nem volt megfelelő a karakterkódolás.
-
Steve Q #47074 A Windows-étól eltérő karakterkódolással. -
#47073
Ezt, hogy sikerült összehozni? :D -
#47072
Az orosz nyelvű játékosok nagyon fognak örülni a fordításnak 

-
Andriska86 #47071 Gondoltam, kis betekintést nyújtok a SOMA tesztelésébe, ha már olyan jó lett ez a kép :)
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2015.11.28. 22:58:10 -
kasa85 #47070 Köszi
-
Steve Q #47069 Google: http://kingmakersteam.com/index.php -
kasa85 #47068 Skacok egy kérdés.
A GTA 5 fordításával mi van?
Tök szépe halad 10 % maradt hátra lassan fél éve.
Még nem vettem meg direkt mivel meg várom a honosítását,de ahogy nézem áll az egész.
Tudom még idő mire át ültethető PC re,de a Konzolos fél éve áll.
Cáfoljatok meg,ha nincs igazam.
Utoljára szerkesztette: kasa85, 2015.11.28. 19:29:16 -
#47067
Nem én fordítottam xD -
blackroy #47066 Szia!
Rákattintasz a kívánt topicra, majdgomb
-
Amentos15 #47065 Hello.
Nem tudom hogy ki használja itt a xentax forumot.De valaki metudja mondani hogy hol tudok új kérdést irni?
Egyszerűen elveszek mert olyan sok a pici szöveg. -
#47064
Juj most láttam galaxisneten ,hogy az a fos Motorama dobozos formában magyarul jelent meg itthon.
Ilyen játékoknak aztán kell a magyar felirat mint egy falat kenyér. Ha jól emlékszem alig volt benne valami kiírás. -
#47063
Semmi extra. A megjelenés előtt 1-2 hónappal hirdették fórumon, hogy keresnek pár embert átolvasni néhány könyvet és egyéb szövegeket a játékból. Jelentkeztem, megkaptam, javítottam rajta, és visszaküldtem.
Régi vágású RPG, még a küldetések helyét sem mutatja, a rengeteg szövegből kell rájönni, mi hol van.
Borzalmasan sok szöveg van benne, csapat nélkül veszett fejsze nyele, szvsz (ja, és a szöveg is cikornyásan van megírva).
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.11.26. 22:26:54 -
St3vEn #47062 Lehet tudni hogy sikerült ez? Miért egy magyar fordítót kértek fel? Eleve hogy találtak meg? Ha már a játéknál tartunk, gondolom játszottad is, régi vágású rpg, jól sikerült darab? Sose tervezted magyar fordítást készíteni hozzá? -
#47061
Egy részét én lektoráltam, igen. Angolul jelent meg, de mivel a fejlesztők csehek, rájuk fért egy kis helyesbítés itt-ott. -
St3vEn #47060 Láttam hogy az Inquisitor rpg-t te lektoráltad. Az angol szöveget te ellenőrizted a játékban? Nem úgy jelent meg eredetileg? -
Andriska86 #47059 Gyógyítsd meg a golyót <= ez jó :) -
Steve Q #47058 A Sírhely-próba és a Sírpróba jobban hangzanak. A "Heal the rolling ball"-on meg nem nagyon van mit szépíteni. "Gyógyítsd meg a golyót" :) Vagy lehet akár "Gurítsd a golyót a gyógykörhöz".

gomb