58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#47078 mert úgy rárontottál a társaságra "tisztázás" címszóval, mintha bármi közöd lenne a fordításhoz... gondolom azért -
RetroTON #47077 Ezt miért tőlem kérdezed? :) Én nem tudok semmit az Unityről. Igazából nem is érint a magyarítás, mert PC only :) Csupán jeleztem, hogy akitől a török és a magyar fordítók várják a tool-t az a személy most amcsiban nagyon elfoglalt, és jelenleg arra sincs ideje, hogy levegőt vegyen. Ennek ellenére biztosan fog segíteni. De az is lehet, hogy addig az oroszok szétbombázzák Törökországot :) -
NiGhTM4R3 #47076 Tehát a magyarítás lektorálva, kiadásra kész "csak" Ahmetre kell várni?
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.11.30. 06:44:51 -
Andriska86 #47075 Így van, sajnos nem volt megfelelő a karakterkódolás.
-
Steve Q #47074 A Windows-étól eltérő karakterkódolással. -
#47073 Ezt, hogy sikerült összehozni? :D -
#47072 Az orosz nyelvű játékosok nagyon fognak örülni a fordításnak
-
Andriska86 #47071 Gondoltam, kis betekintést nyújtok a SOMA tesztelésébe, ha már olyan jó lett ez a kép :)
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2015.11.28. 22:58:10 -
kasa85 #47070 Köszi -
Steve Q #47069 Google: http://kingmakersteam.com/index.php -
kasa85 #47068 Skacok egy kérdés.
A GTA 5 fordításával mi van?
Tök szépe halad 10 % maradt hátra lassan fél éve.
Még nem vettem meg direkt mivel meg várom a honosítását,de ahogy nézem áll az egész.
Tudom még idő mire át ültethető PC re,de a Konzolos fél éve áll.
Cáfoljatok meg,ha nincs igazam.
Utoljára szerkesztette: kasa85, 2015.11.28. 19:29:16 -
#47067 Nem én fordítottam xD -
blackroy #47066 Szia!
Rákattintasz a kívánt topicra, majd gomb -
Amentos15 #47065 Hello.
Nem tudom hogy ki használja itt a xentax forumot.De valaki metudja mondani hogy hol tudok új kérdést irni?
Egyszerűen elveszek mert olyan sok a pici szöveg. -
#47064 Juj most láttam galaxisneten ,hogy az a fos Motorama dobozos formában magyarul jelent meg itthon.
Ilyen játékoknak aztán kell a magyar felirat mint egy falat kenyér. Ha jól emlékszem alig volt benne valami kiírás. -
#47063 Semmi extra. A megjelenés előtt 1-2 hónappal hirdették fórumon, hogy keresnek pár embert átolvasni néhány könyvet és egyéb szövegeket a játékból. Jelentkeztem, megkaptam, javítottam rajta, és visszaküldtem.
Régi vágású RPG, még a küldetések helyét sem mutatja, a rengeteg szövegből kell rájönni, mi hol van.
Borzalmasan sok szöveg van benne, csapat nélkül veszett fejsze nyele, szvsz (ja, és a szöveg is cikornyásan van megírva).
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.11.26. 22:26:54 -
St3vEn #47062 Lehet tudni hogy sikerült ez? Miért egy magyar fordítót kértek fel? Eleve hogy találtak meg? Ha már a játéknál tartunk, gondolom játszottad is, régi vágású rpg, jól sikerült darab? Sose tervezted magyar fordítást készíteni hozzá? -
#47061 Egy részét én lektoráltam, igen. Angolul jelent meg, de mivel a fejlesztők csehek, rájuk fért egy kis helyesbítés itt-ott. -
St3vEn #47060 Láttam hogy az Inquisitor rpg-t te lektoráltad. Az angol szöveget te ellenőrizted a játékban? Nem úgy jelent meg eredetileg? -
Andriska86 #47059 Gyógyítsd meg a golyót <= ez jó :) -
Steve Q #47058 A Sírhely-próba és a Sírpróba jobban hangzanak. A "Heal the rolling ball"-on meg nem nagyon van mit szépíteni. "Gyógyítsd meg a golyót" :) Vagy lehet akár "Gurítsd a golyót a gyógykörhöz". -
Travelos #47057 A golyót egy úgynevezett green health fountain-hoz kell juttatni, hátha ez segít. :)
Utoljára szerkesztette: Travelos, 2015.11.26. 20:26:12 -
Amentos15 #47056 Hello.
A this war of mine nevű kjátékról van valami? -
#47055 Köszi, nincs egyedi neve a golyónak. Csak az egyik küldetés ez, aztán csak A-ból B-be kell elvinni a golyót és teljesítve is lesz. Viszont nem sérült a golyó, hogy gyógyítani, vagy javítani kelljen. -
#47054 Én is 'Egyből a lyukba" mellett tenném le a voksom, a másodiknál viszont nem tudom, hogy a szóbanforgó golyónak van-e valami egyedi neve.
A Challenge Tomb pedig ezek közül leginkább Sírhely-kihívások (a többi elég morbid képzeteket kelt, még a játék környezetében is:) -
blackroy #47053 hole-in-one - "Egyenesen a lyukba" vagy "Pont a lyukba" vagy "Egyből a lyukba" vagy "Csont nélkül" is még lehet.
A másikra nincs ötletem
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2015.11.26. 16:58:48 -
hqx #47052 Én is azt mondom, hogy úgy szerintem nem lenne semmi értelme. Persze, ha szereti magát kínozni.:D Egyébként meg nem lostprophetre gondoltam. Csak úgy álltalánosságból írtam. -
#47051 Ezekre keresek valami frappáns fordítást!
Achieve a hole-in-one
Heal the rolling ball
Illetve a Challenge Tomb kifejezésre melyiket választanátok?
Sírhely-kihívások, Sírhely-próba, Sírkihívás vagy Sírpróba
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.11.26. 14:05:46 -
#47050 Írtam pm. Nem tudom jelzi -e. -
#47049 Én megnézném. Mondjuk pont valamelyik nap töröltem le a játékot, de akkor újra lekapom. :) -
FartingSquirrel #47048 Van valaki, akinek Androidja van és lenne kedve kipróbálni rajta a Telltale-féle Game of Thrones-t magyarul? -
#47047 Most hirtelen honnan ez a stáblista fétis?
Kérdezzetek meg egy rakat játékost, hogy megnézték-e egy játékban a stáblistát, benne van-e a fordító neve. Kivétel nélkül szinte senkit nem érdekel, kicsoda név szerint a fejlesztő vagy ki fordította.
Érdekes lenne, ha azért fordítanék, hogy benne legyen a nevem abban a csodálatos stáblistában.
Érdekességképpen: Lucius 2-nél nem vagyok benne, fórumon sem említették a nevem, illetve az ajándékba kapott kulcsot is, mint mindig, felajánlottam az Eredeti játékok topikban.
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.11.26. 01:30:48 -
FartingSquirrel #47046 Biztos nem csak azért csinálja. (Egy nem hivatalos magyarításban is benne lehetsz a stáblistában.) Olyan meg szerintem nincs, aki úgy csinálja, hogy nem szereti. Annak semmi értelme. -
hqx #47045 Igen ám, de azért fordítani "szar" középszerű játékokat, hogy benne legyen az ember a stáblistában és elmondhassa, hogy Ő hivatalos magyarítást csinált, azért az durva. Mondjuk az sem jobb, ha valaki csak köszönömért és egyéb honoráriumért teszi, egyébként meg nem szeret fordítani stb. -
FartingSquirrel #47044 Mindenki, aki megosztja valamilyen munkáját, érdekből teszi. A legritkább esetben tesznek az emberek valamit érdek nélkül. -
#47043 :D Na jó, ezen most felnevettem :D -
#47042 Press X to jump.
Ugráshoz nyomd meg az ugrás gombját (X).
Erről (a téma lényegét szigorúan kerülve) ez jutott eszembe:
Nail here for a new monitor. (X)
-
#47041 tudod te nagyon jól, hogy miről beszélek
-
#47040 Aki a játékosoknak fordít, teszem azt rajongói fordítást készít, amiből rengeteget csináltam/csináltunk az évek alatt, az nem "érdekből" teszi? Hiszen elismerést vár, gratulációt, esetleg Donate gomb is van az oldalán.
De felesleges ezen vitázni, szerintem segíts be valamelyik "népszerű" fordításba. Máris fél órát erre a beszélgetésre fordítottam, ami nem vezetett sehova. Písz!
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.11.25. 23:45:20 -
#47039 Szerintem itt a magyarítást várok 99,99%-a telibe fossa ki miért fordít.
Ő legalább ontja a magyarításokat. Az meg engem nem érdekel ha csak én + ő és még 3 másik magyar játszik csak vele. Én végre értem és örülök neki.