58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • laszlodomokos
    #47098
    Sajnos csak félig jó hír!
    Blackroy, aki az alapjátékot fordította(tökéletesen) ezt is elkészíti, de nem ebben az évben.
    A fordítás facebook oldala:
    The Old Blood
  • NiGhTM4R3
    #47097
    Wolfenstein: The Old Blood magyarítás nincs tervben? ha már az alapjátékot lefordították.
  • mooo
    #47096
    Nem emlékszem már,de azért nem fordítja senki,mert nem magyarítható?
    A fordítást meg köszönjük!
  • lostprophet
    #47095
    Akinek esetleg hiányzik a Legend of Grimrock 1-2 játékmenete, annak ajánlanám a The Fall of the Dungeon Guardians-t, immár magyarul. Jó játékot!
  • NiGhTM4R3
    #47094
    Korrekt és egyetértek
  • bajgunar
    #47093
    Pont ma néztem rá, hogy vajon frissítették e a híreket, vagy hogy kijött e már a magyarítás, mert részemről már várós.
    Erre most meg közlöd az infót. Köszi! Öröm az ürömben, A lényeg, hogy végre elkészül(t).
  • Baker2
    #47091
    Friss, ropogós képernyőlövések a Call of Duty Advanced Warfare magyarításából! Az említett képeket sajnos csak a Facebook oldalunkon lehet lecsekkolni, mert ide biztonsági okokból nem szúrhatok be linket.
  • totyak
    #47090
    Most, hogy a Dreamfall Chapters Unity 5-re vált, van esély rá, hogy kap magyarítást, vagy ettől csak még nehezebb lenne? Egyáltalán lenne, aki bevállalja, hogy elkészíti?
  • grebber
    #47089
    Én úgy tudom azt már magyarítja valaki mármint az AC Rugót!
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.11.30. 19:04:18
  • experto11
    #47088
    zotya írta a Dying Lught magyarításról.

    Sziasztok, sajna ma nem adjuk még ki a Dying Light-ot, mert találtam még sorokat, amiken valahogy átugrottunk. Megjelenés kb December 6
    Mégegyszer elnézést mindenkitől
  • RetroTON
    #47087
    Az égvilágon semmit nem tudok az Unityről. 2 napja beszéltem a sráccal és segített nekem fixálni egy scriptet, de akkor is megjegyezte, hogy baromi kevés szabadideje van, sőt szinte semmi.
    Én fordítóként csak olyan játékok magyarításába kezdek a csapatommal, amihez már TELJESEN kész van a program vagy script és működik is ingame a módosítás. Senki szavára nem adok, ígéretekben nem hiszek, senkiben nem bízok, csak abban ami a kezemben van.
    Az AC Rugeszhez van scriptem (PC és konzolos is ) de ezt már írtam lentebb. Inkább azt kellett volna fordítani elsőnek.
  • NiGhTM4R3
    #47086
    Mivel megvédted a török srácot gondoltam többet tudsz a dologról mint mi.

    Ma már nincs egy normális aktív fordító sem aki állja a szavát (próféta téged idevennélek, de 1 kivétellel elég érdektelen játékokat fordítasz - saját vélemény, nem támadásból)

    tehasut: Hunosítók team?
  • Tehasut
    #47085
    Biztos forrásból tudom, hogy 2016-ban a Divinity: Original Sinnel magyarul játszhattok.
  • lostprophet
    #47084
    A Dragon Commanderbe régebben belekezdtem, talán majd folytatom, de a Divinity: Original Sin minimum csapatos meló.
  • Gza1
    #47083
    A Divinity: Original Sin magyarítása engem is érdekelne, jó lenne, ha valaki lefordítaná. Lostprophet, a Blackguards magyarításának megjelenése mikorra várható?
  • MoRT2195
    #47082
    Na ez a mai nap volt az utolsó reményem Zotyával kapcsolatban, aki állítólag a Dying Light-ot és az AC Unity-t is fordítja, illetve már kész is mindkettő, és a Dying Light-ot ma adta volna ki, többször is mondogatta ezt. Ehelyett ma ez jött:

    "Üdvözlet! Csak szeretném jelezni, hogy ma nem fog megjelenni a Dying Light magyarítása. Új időpontot nem tudok mondani. Ha zotyának lesz rá ideje, tisztázza a helyzetet."

    Nyilván mint leszűrhető, ezt még csak nem is maga Zotya írta, és annyi ideje sincs, hogy írjon pár mondatot. Szóval számomra innentől teljesen halott a Dying Light és a AC: Unity projekt.
  • hqx
    #47081
    TRC napot tartottak!:D
  • Sunsetjoy
    #47080
    Szép hosszú háromsoros mondat, nem adóztak a mondatvégi írásjelek oltárán :D
    Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2015.11.30. 14:51:58
  • Teryn
    #47079
    Nem lenne kedved lefordítani a Divinity: Original Sin vagy a Divinity: Dragon Commander című játékot? Engem személy szerint az előbbi érdekel jobban.
  • kultúrmocsok
    #47078
    mert úgy rárontottál a társaságra "tisztázás" címszóval, mintha bármi közöd lenne a fordításhoz... gondolom azért
  • RetroTON
    #47077
    Ezt miért tőlem kérdezed? :) Én nem tudok semmit az Unityről. Igazából nem is érint a magyarítás, mert PC only :) Csupán jeleztem, hogy akitől a török és a magyar fordítók várják a tool-t az a személy most amcsiban nagyon elfoglalt, és jelenleg arra sincs ideje, hogy levegőt vegyen. Ennek ellenére biztosan fog segíteni. De az is lehet, hogy addig az oroszok szétbombázzák Törökországot :)
  • NiGhTM4R3
    #47076
    Tehát a magyarítás lektorálva, kiadásra kész "csak" Ahmetre kell várni?
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.11.30. 06:44:51
  • Andriska86
    #47075
    Így van, sajnos nem volt megfelelő a karakterkódolás.

  • Steve Q
    #47074
    A Windows-étól eltérő karakterkódolással.
  • FEARka
    #47073
    Ezt, hogy sikerült összehozni? :D
  • genndy
    #47072
    Az orosz nyelvű játékosok nagyon fognak örülni a fordításnak

  • Andriska86
    #47071
    Gondoltam, kis betekintést nyújtok a SOMA tesztelésébe, ha már olyan jó lett ez a kép :)


    Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2015.11.28. 22:58:10
  • kasa85
    #47070
    Köszi
  • Steve Q
    #47069
    Google: http://kingmakersteam.com/index.php
  • kasa85
    #47068
    Skacok egy kérdés.
    A GTA 5 fordításával mi van?
    Tök szépe halad 10 % maradt hátra lassan fél éve.
    Még nem vettem meg direkt mivel meg várom a honosítását,de ahogy nézem áll az egész.
    Tudom még idő mire át ültethető PC re,de a Konzolos fél éve áll.
    Cáfoljatok meg,ha nincs igazam.

    Utoljára szerkesztette: kasa85, 2015.11.28. 19:29:16
  • lostprophet
    #47067
    Nem én fordítottam xD
  • blackroy
    #47066
    Szia!

    Rákattintasz a kívánt topicra, majd gomb
  • Amentos15
    #47065
    Hello.
    Nem tudom hogy ki használja itt a xentax forumot.De valaki metudja mondani hogy hol tudok új kérdést irni?
    Egyszerűen elveszek mert olyan sok a pici szöveg.
  • grebber
    #47064
    Juj most láttam galaxisneten ,hogy az a fos Motorama dobozos formában magyarul jelent meg itthon.
    Ilyen játékoknak aztán kell a magyar felirat mint egy falat kenyér. Ha jól emlékszem alig volt benne valami kiírás.
  • lostprophet
    #47063
    Semmi extra. A megjelenés előtt 1-2 hónappal hirdették fórumon, hogy keresnek pár embert átolvasni néhány könyvet és egyéb szövegeket a játékból. Jelentkeztem, megkaptam, javítottam rajta, és visszaküldtem.
    Régi vágású RPG, még a küldetések helyét sem mutatja, a rengeteg szövegből kell rájönni, mi hol van.
    Borzalmasan sok szöveg van benne, csapat nélkül veszett fejsze nyele, szvsz (ja, és a szöveg is cikornyásan van megírva).
    Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.11.26. 22:26:54
  • St3vEn
    #47062
    Lehet tudni hogy sikerült ez? Miért egy magyar fordítót kértek fel? Eleve hogy találtak meg? Ha már a játéknál tartunk, gondolom játszottad is, régi vágású rpg, jól sikerült darab? Sose tervezted magyar fordítást készíteni hozzá?
  • lostprophet
    #47061
    Egy részét én lektoráltam, igen. Angolul jelent meg, de mivel a fejlesztők csehek, rájuk fért egy kis helyesbítés itt-ott.
  • St3vEn
    #47060
    Láttam hogy az Inquisitor rpg-t te lektoráltad. Az angol szöveget te ellenőrizted a játékban? Nem úgy jelent meg eredetileg?
  • Andriska86
    #47059
    Gyógyítsd meg a golyót <= ez jó :)
  • Steve Q
    #47058
    A Sírhely-próba és a Sírpróba jobban hangzanak. A "Heal the rolling ball"-on meg nem nagyon van mit szépíteni. "Gyógyítsd meg a golyót" :) Vagy lehet akár "Gurítsd a golyót a gyógykörhöz".