58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • hqx
    #47941
    Ez meg a rabok leírásánál maradt nagyobbrészt angol.
  • grebber
    #47940
    Elvileg Placitum67 írta, hogy ő javítja és 9000 sorból már 2289 kész. Kiegről nem tudok semmit arra rá kéne kérdezni a magyaritasok.infon
  • Prince23
    #47939
    Grebber koma:
    A Unity fordítását akkor most ki(k) végzi(k)?
    Full fordítást kapunk gondolom, beleértve a free Dead Kings-et is?
  • hqx
    #47938
    Nézd meg, aztán rájössz. Nekem nem lényeg, csak teszteltem, ha már lett benne magyar nyelv. De így kiadni...!
    1.51-nél ez is hiányos volt, de most nem tudom milyen. Lehet, hogy majd ránézek.
    Írni oda nem tudok, pedig be voltam jelentkezve.
  • Anonymusxx
    #47937
    Esetleg szedd le ezt, vagy írj neki hogy folytassa, ha tényleg nem lett olyan jó:

    http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=339747357
  • DonPedro22
    #47936
    Szeretném megtörni a csendet... Valaki tudna linkelni egy friss GTA V demó fordítást? lehetőleg ne tavaly augusztusit. Köszönöm
  • hqx
    #47935
    Nem tudom, hogy ki csinálta a hivatalos magyar fordítást a Prison Architect-hez, ami az update 2b frissítéssel jött, de borzasztó! Hiányos és félrefordítások vannak benne. Hogy lehet ezt így kiadni?! Érthetetlen...
  • Prince23
    #47934
    A magyi dolog dolog igaz rám, a többi nem. Siettem így rövidítettem... úgy is tudja mit értettem a magyi sz alatt :D

    A többi amiket írt, már nem rám tartozik. Azt már véleményezni nem tudom :)
  • IMYke2.0.0.0
    #47932
    Abba lehet hagyni! A továbbiakban minden (!) riposztot törlök, ami nem magyarítással kapcsolatos.
  • IMYke2.0.0.0
    #47929
    Ne provokáljuk egymást semmiféle NEM kulturált beszélgetéshez vezető személyeskedéssel!
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.01.15. 11:55:28
  • grebber
    #47928
    Akkor tévedtem elnézést. Mégis olyna javítja aki fordította is (Placitum67) lehet azért halad a javítással gyorsan mert ő a translate-es csóka így tudja miket kell javítani Na jó elég volt a cseszegetésükből ,várom a magyarítást hogy végre játszhassak a játékkal ha már tavaly megjelenés előtt megvettem
  • Amentos15
    #47927
    :)
  • lostprophet
    #47926
    Mármint Google Translate Team?
  • Csori96
    #47925
    A Translate Team-től (gyurmi91, Placitum67, zotya0330) származik.
  • TBTPumpa
    #47924
    Ezt szerintem nem nekem címezted.
  • Anonymusxx
    #47923
    Össze-vissza beszélsz, amúgy mi az a "magyival" ?

    Egyszer azt írod hogy hivatalosan jelent meg magyarul, utána meg a RetroConsole fordította...

    Amúgy kb egy pár másodperc alatt ki lehet keresni a gogleban hogy ki fordította a magyarítást, és rájöttél volna hogy nem ők voltak...
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.01.15. 08:53:25
  • TBTPumpa
    #47922
    Jah. Bocs, azt hittem ez is hivatalosan magyarul jelent meg, mint a Black Flag vagy a Syndicate. Annyira nem követem az Ubisoft hazai kiadású cuccait.
    De gondolom ez a Google Translate-t megszégyenítő fordítás a RetroConsole vagy miatököm nevű csapattól származik, akik még pénzt is kérnek a "munkáikért".
    Komolyan nem bántásból, de akkor inkább hagyják angolul az egészet, az nem fáj annyira, mint ez.
    De örülök, hogy nekiálltak ők is a Rise of the Tomb Raider fordításának, remélem a naplók fordításai ott is hasonló színvonalat fognak majd képviselni, mint ebben az AC Unity-hez készített valamiben.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.01.15. 08:38:55
  • grebber
    #47921
    Te hibád ,hogy nem néztél utána. Kb a magyarítás fellövése utáni 10. percben már mentek az "anyázások" hogy ezt hogy miért kellett.
    Én majd akkor töltöm le ha elkészült a magyarítás az Unityhez. A többi béta teszternek meg köszönjük
  • MoRT2195
    #47920
    Steam-en van olyan lehetőség, hogy a fájlok épségének ellenőrzése, vagy valami hasonló, az gyorsan végig megy, és ha valami változás van a fájlokban, akkor visszaállítja az alap fájlokra. Uplay-en nem tudom van-e ilyen lehetőség. Ha meg tört, akkor nincs miről beszélnünk.
    Egyébként meg nem hiszem, hogy újra kéne rakni bármit is, felülírod az új magyarítással a régit, és kész.
  • Prince23
    #47918
    Meg küldetés közbe az Abstergó kihívások furcsán fogalmazottak lettek. Pedig tök egyszerű tőmondatból áll a végrehajtandó célkitűzés.

    Meg ilyenek ütik ki a szememet: "Beszélj a kontaktal". Helyesebben ezt így kéne: Beszélj a kapcsolatoddal/kapcsolattartóddal. Elvileg nem modernkori EU-ban játszódik a játék. Ja és két t-vel kéne írni, ha már kontakttal.

    Bár ne töltöttem volna le, ráadásul felülírós a cucc. Ha az új magyival akarok játszani, akkor újra instalálnom kell az egész Unity-t?

  • VladimirD
    #47917
    Hisztizel itt mint valami kisgyerek, kapjál már a fejedhez. Románozol, magyarozol, okádék a grafika... legyen már vér a fa*odban és ne hisztizzél. Ha megehúztad az oroszlán bajszát akkor állj is oda elé.
  • grebber
    #47916
    Már javítják ezerrel. 9000 sorból ~2300 már kész van.
    De érdekes hogy nem az javítja aki fordította :)
  • MerlinW
    #47915
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Írsz egy privátot panasz gyanánt egy moderátornak, majd letiltod. Ezt jó ötletnek gondolod?
  • VladimirD
    #47914
    Vaúúúúúúú!!!
  • FartingSquirrel
    #47912
    Miért lenne hasonló színvonalú? Az hivatalos fordítás.
  • TBTPumpa
    #47910
    Division is magyar felirattal érkezik. Gondolom a fordítás hasonló színvonalú lesz.

    Templar Franciaország Miapék...
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.01.14. 21:11:38
  • Teomus
    #47909
    Ezek után nem csoda, hogy nagyon sokan kerülik, lenézik és szidják általánosságban a magyarításokat, nem egyszer találkoztam már "kellemetlen" kommentekkel olyan híreknél, ahol elkészült honosítást jelentettek be. (Persze anélkül, hogy kipróbálták volna az adott fordítást.) :( Szóval így sincs túl jó híre a magyarítás "iparnak", de ilyet látva nincs mit csodálkozni... Nem azt akarom mondani, hogy nem szabad hibázni, mindenki hibázik, tökéletes magyarítás nincs, de ez már nagyon "égő" minden fordítóra nézve. Főleg, hogy ilyen népszerű játékról van szó.
  • IMYke2.0.0.0
    #47908
    Hátha valaki nem tudná, hogy melyik játékból van ez a gyöngyszem-találat: "Assassin’s Creed: Unity"
  • Sunsetjoy
    #47907
    Ez ÜVÖLT a translate-powertől, atyám...!
  • Prince23
    #47906


    Már az első bejegyzés hibás magyarul, translate power :)

    Azért így kiadni, már ne haragudjatok fordítók, de ez a pofátlanság ne továbbja...
  • NiGhTM4R3
    #47905
    Valaki lefordítaná magyarra, hogy ez mit makog?
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2016.01.14. 17:03:19
  • grebber
    #47904
    Nos Eleusisra nem nézett rá senki a nyelvi fájlok kinyerésére?
  • NiGhTM4R3
    #47901
    Mi is csak leírtuk a véleményünket az okádék hozzászólásodról, lazíts hegylakó
  • MarkBlade
    #47897
    Kicsit az Új vadnyugat jött vissza benne :) Én már várom!
  • NiGhTM4R3
    #47896
    Ha nem mutogatnák akkor nem lenne mivel felkelteni az érdeklődést, továbbá a gyengeelméjű emberek nem tudnának mire köpködni
  • VladimirD
    #47895
  • grebber
    #47893
    Mivel azok így nehéz lenne másképpen megoldani.
    Az első könyvben lehettek tízenpár évesek. A kupolavárosban is még mindig 20 alatt vannak. (Bár már nem emlékszem rá ,hogy olvastam volna benne a korukról)
  • Anonymusxx
    #47892
    Nekem a hang fura, nagyon fiataloknak tűnnek, mintha gyerekek lennének a szereplők..
  • kultúrmocsok
    #47891
    szerintem teljesen rendben van
    engem elkapott a hangulata, innentől kezdve nem nagyon érdekel a grafika
  • NiGhTM4R3
    #47890
    "pre-alpha"