58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Sunsetjoy
    #47806
    Úgy érzem, hogy talán nekem van leginkább "közöm" a játékhoz, ezért válaszolok én. Én próbálkoztam múlt év elején vele, de nem jutottam el sehová, nem tudom pl. azt átadni. Utólag sem találkoztam olyan információval, hogy bárki elkezdte volna, szóval szerintem nyitott a lehetőséged rá.
    Vigyázz vele, ne sima wordpadot használj, mert ha más kódolásban mented, akkor okozhat hibákat is (gondolom az ékezetekkel és egyéb megjelenítéssel már nincs probléma, ha már ügyködsz vele egy hete). A készítők korábbi játékában nem ment az ű és az ő betű a karakterkészlet miatt, itt emlékeim szerint hasonló a helyzet.

    Fordítási segítséget nem tudok adni (nem is ez volt a kérdésed), mert most pl. a Fallout 4 fordításában segédkezek, utána meg lehet, hogy mást kezdek majd el, vagy megint nem fordítok egy ideig.

    Én többedmagammal a készítők korábbi játékát, az Endless space címűt fordítottam (Endless Space, Endless Legend, Dungeon of the Endless, mind-mind egy "univerzumban" vannak), de amíg rájöttem arra, mi volt a fordítással a baj....
    Hogy miért csinálta pl. azt, hogy ha nem jó módon mentettem, vagy a társam nem ebben a programban dolgozott, és csak simán átmásoltam, akkor nem jelenítette meg a fordított szöveget, hanem valahonnan mellényzsebből előhúzta a korábbi (talán gyorsítótárazott) állapotú fájlt, és hiába volt a fordított szövegben átírva a szöveg magyarra, a játékban angolul jelent meg! Amíg rájöttem, sima nézőkével kellett kimásolnom (ami nem szerkeszthető formában jelenítette meg), hogy menjen. Bár emlékeim szerint a korai változatokkal állt hadilábon a más kódolás helyes megjelenítése.
    Használj notepad++ programot, vagy bármi olyat, ahol tudsz karakterkódolást ellenőrizni (hogy nem állítodott el, stb.). Amilyen módban betölti a program, abban kell hagyni.


    Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2016.01.06. 17:37:08
  • pjboy091
    #47805
    Hali, mindenki!

    Az Endless legend című játékhoz, esetleg tervez valaki magyarítást készíteni?
    Tulajdonképpen baromi egyszerű a szöveget tartalmazó fájl szerkesztése, elég hozzá egy XML szerkesztő, de akár egy wordpad is.
    Az az igazság, hogy én már elkezdtem fordítását, és dolgozom is már rajta egy jó hete, de egyedül sosem végeznék vele és valószínűleg a minősége sem volna olyan, hogy mindenki elégedett legyen vele.

    Ha nincs senki, aki tervezné a játék fordítását, akkor természetesen továbbfolytatom, de csak a magam szakállára.
  • scomcomputers
    #47804
    Na ez egy jó hír,ma érdemes volt benézni.....Thx....
  • Steve Q
    #47803
    Nem semmi, hogy meg tudtátok szerezni a Crystal támogatását hozzá. :) Gratulálok hozzá, sok sikert a finish-hez!
  • MoRT2195
    #47802
    Ez már az ő bajuk, nem kell velük foglalkozni.
    Örülök, hogy már ilyen jól álltok, így valószínű előrendelés lesz a játékból részemről. :D
  • TBTPumpa
    #47801
    November közepe óta dolgozunk rajta a TRS csapattal. Ellenben a TR.hu illetve egy másik csapat (aki pontokért és pénzért teszi elérhetővé mások fordítását is) nem rajong ezért a dologért, mert ők akartak hozzáfogni és így, hogy mi előbb hozzáfogtunk (a Crystal hátszelével), így már nincs kedvük a dologhoz és erről mi tehetünk.

    Eléggé előrehaladott a dolog, szóval esélyes, hogy jó hírekkel tudunk majd szolgálni a PC-s verzió érkezésekor.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.01.06. 13:42:33
  • grebber
    #47800
    Azt én is beraktam a kivánságlistámra majd bundleba beszerzem
  • G0thM4n
    #47799
    Üdv.
    The Cursed Forest játékhoz készül,tervezi valamelyikőtök a fordítást? Ha jól tudom nincs benne sok szöveg-jegyzetek,levelek... Az ingyenes verzióban csak orosz felirat van.
    Idáig kimaradt ez a gyöngyszem.
  • MoRT2195
    #47798
    "sajnos vannak olyan csoportok, akik nem szeretnék eme fordítás elkészültét."
    És? Mit csinálnak? Feljelentenek, mert megsértődtek? :D Küldj ennyit nekik, ha szólnak, azt jól van:
  • FEARka
    #47797
    A Denuvo-s játékok nézegetése közben keveselltem, a felében legalább nincs. Akkor nem kevés, de más nyelvekhez képest kevesebb pedig több, mint 1 milliárdan vannak. Pl. Steam szerint cseh nyelv 1044 "játékban" van, míg az egyszerűsített és a hagyományos kínai összesen 1017. Mindegy csak furcsa volt. Azt gondoltam, hogy azért egy 1 milliárd lakosú országnál már csak megtérülne a fordításra költött összeg.
  • NiGhTM4R3
    #47796
    Kíváncsiságból ránéztem néhány népszerűbb játékra s majdnem mindegyikben van, elég meredek kijelentés, hogy csak néhány játékban van kínai nyelv. Bár lényegében mindegy, hisz ők úgyis lefordítják hetek alatt amiben nincs.
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2016.01.05. 22:42:20
  • lostprophet
    #47795
    Engem még anno a Lords of the Fallen érdekelt, de nem találtam hozzá semmi toolt (sajnos a Xentaxos .pkg extractor már nem működik, és visszacsomagolni sem lehetett).
  • FartingSquirrel
    #47794
    "...mert sajnos vannak olyan csoportok, akik nem szeretnék eme fordítás elkészültét."
    Mire gondolsz? "Hivatalos csoportok"? Vagy ki akarja megmondani, hogy mit fordíthatsz? :D
  • TBTPumpa
    #47793
    Igen, a BAK valóban Denuvo-s és mégis fordítható.
    Gyorsan kipróbáltam:


    "Tán fordítanád Croft kis asszony új kalandját?"
    Erről egy picit később nyilatkozom, mert sajnos vannak olyan csoportok, akik nem szeretnék eme fordítás elkészültét.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.01.05. 21:19:24
  • kasa85
    #47792
    Mert
    el
    tudd
    olvasni :)
    Egybe van akkor azért siránkozik valaki :)
  • kultúrmocsok
    #47791
    az is denuvo? na bakker...
  • FEARka
    #47790
    Meg azt hiszem az MGS V is. Mintha Evin azt mondta volna.
  • MoRT2195
    #47789
    Ezekhez a játékokhoz van elméletileg Denuvo védelem:
    FIFA 15
    Lords of the Fallen
    Dragon Age: Inquisition
    Battlefield Hardline
    Batman Arkham Knight
    Metal Gear Solid V: The Phantom Pain
    Mad Max
    Just Cause 3

    A DA:I pl. biztos fordítható. Tán fordítanád Croft kis asszony új kalandját? :D
  • FEARka
    #47788
    Mivel mindegyik ilyen védelemmel ellátott játékhoz elég sok nyelv bekerült hivatalosan, nem hiszem. Max a kínaiak készíthettek. Főbb nyelvek a legtöbben benne vannak: angol, német, francia, olasz, spanyol, orosz, japán, stb. Az is érdekes, hogy nagyon sokan vannak a kínaiak mégis elég kevés játékban van kínai felirat.
    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2016.01.05. 20:38:56
  • kultúrmocsok
    #47787
    szerintem nincs
  • TBTPumpa
    #47786
    Van olyan Denuvo-s játék, amely kapott nem hivatalos fordítást?
  • FartingSquirrel
    #47785
    Semmi joguk fikázni? Szóval egy embernek nem lehet véleménye más ember munkájáról, csak a sajátjáról??
  • MoRT2195
    #47784
    Kész fordítások már lényegében.

    Unity: Teszteletlen, egyszer nem olvasták át, hogy ki mit fordított. Csak lefordították és elküldték visszacsomagolásra. Viszont már javítás alatt van.
    Dying Light: -||-
  • grebber
    #47783
    AC Rogue-t is ők csinálják. Másik team-ről én se tudok.
  • Prince23
    #47782
    AC Rogue-t valamely hírnevesebb fordító stoppolta már? mert én nem tudok róla...

    Akik az Ezio-féle trilógiát fordították, azokat akarom Rogue-ra és a Unity felülbírálására is. Komolyan, mindjárt készítek egy petíciót nekik :)
  • grebber
    #47781
    Gondolhatod bármelyik más fordítót érdekelnek ezek a game-ek....

    Most ez ugyanolyan mint mi sírunk hogy nincs magyarítás meg meddig húzzák és le vagyunk ugatva.
    Most meg azok sírnak akik egy szót nem fordítottak le az említett két játékból.

    Most én is mondom semmi jogotok fikázni mikor a saját szabadidejükben ingyen lefordították őket. Azt meg hogy olyan lett ,de legalább van és ha nem hazudnak javítva lesznek idővel.
  • Prince23
    #47780
    Hát igen... jó lenne ha egy profi team venné át tőlük a fordításokat. Most nincs ezzel semmi baj, Tomb Raiderből (2013) is kettő verzió van.

    Valaki mentse meg könyörgöm az assasszinok és a templomosok hírnevét, mert ami most jelenleg kint van, az open bétának tekinthető:)

    Vagy ha korrigálás/lektorálás alatt áll, akkor előre elnézést kérek tőletek!
  • IMYke2.0.0.0
    #47779
    Beszélgetés során előkerültek a Unity és a Dying Light honosítások videói - gyerekek, ezek ugye még nem kész honosítások?
  • VladimirD
    #47778
  • kultúrmocsok
    #47777
    inkább maradj csendben... értelmeset úgysem tudsz írni, hidd el jobb lesz mindenkinek
  • NiGhTM4R3
    #47776
    Nem a sorrenddel van a baj hanem a korlátolt gondolkodásoddal :D
  • lostprophet
    #47775
    És
    Ezt
    Miért
    Így
    Írtad
    Le
    Hogy
    Minél
    Több
    Helyet
    Foglaljon?
  • TBTPumpa
    #47774
    Dat Wall of Text
  • kasa85
    #47773
    Én mondjuk gépet fejlesztek.
    Pl új videókártya vásárláskor kapok játék kupont.
    A The Witcher 3 is így szereztem meg.
    Igaz egy csóka adta nekem a kuponját 5000FT ért.
    Eredeti játékokat is be gyűjtöttem.
    The Witcher 1.2.3
    Cod 2 részt.
    BF 3.4.
    Alan Wake.
    Meg még pár.
    Amúgy lehet kis ország vagyunk,és nem jön nyelvünkre sok játék.
    Viszont azt mondom a hazai kiadók kevesebb pénzt kérnének érte mondjuk 1000FT minusz,és 1000ft lemezenként oda adnák a kedves fordító gárdának nem lenne gond.
    Ugyan abban az árban kapnánk,és örülne a Magyarítás csapat is a befolyó összeg miatt.
    Van Angol,és Magyar játékom.
    Viszont Angolt csak akkor veszek meg,ha jó a multija.
    Feleslegesen nem szórom a pénzt kell a ramra,vinyóra,és még sok másra.
    Na meg sör is kell anélkül nem kezdődik a nap.
    PS 4 lesz majd az amire kénytelen leszek eredetit venni.
    Azon természetesen Exlusive játékokat csak is arra készített játékokat veszem meg.
    PS 3 ra 200 ezret adtam ki.
    Minden normális Exlusive játék meg van.
    A PC támogatom,de mint a GTA 5 elő rukkolt meg várom a 10 ezer ft akciót.
    Na arra azt mondom meg éri meg venni.
    A legújabb Cod egy kalap szar.
    50 giga,és akad mint a k isten.
    GTX 780 SLI nesze nekem.
    Na erre biztos nem költünk.
    Én előbb meg nézem,hogy fut,és a tartalmat,és úgy vélem támogatom a fejlesztőgárdát nem sajnálom a pénzt.
    Nyugdíjam nem nagy,de tudok belőle venni havi egy eredetit.
  • hqx
    #47772
    Az inkább nekik rossz, mint nekem, vagy az embereknek. Mivel nem létszükséglet a játék program. Az ubisoft-ot én sem értem.
    De hiába is csűrjük-csavarjuk a dolgot, a lényeg, hogy megoldható lenne a magyar lokalizáció. Pl, a játék megjelenése után, aki hobbiból elkészítené a fordítást, annak segítenének a készítők. Kiszednék a szöveget, majd mikor kész a fordítás, visszatennék. Vagy modként lenne megoldva. Legalább nem kellene illegálisan turkálni a programban és szenvedi a szöveg kinyerésével, és visszarakásával. Arról nem is beszélve, hogy van amikor az eredeti példánynál nem is használható a magyarítás. Ezzel is csak a warezt gerjesztik. Nem jönnek rá, hogy az adott országban, és adott nyelvre nincs lefordítva a program, akkor az is egyfajta negatív reklám. Hülyék ezek, csak a profitot nézik színes grafikonokon nyálcsorgatva.
    Ma már, csak "feldobják" a futószalagra a játék programokat, szinte semmivel sem törődve, aztán hadd szóljon!
    Egyébként, még mindig találkozunk azzal a tévhittel, hogy bárki tud fordítani, aki ismeri az adott nyelvet.
  • HJ
    #47770
    Nagyon valószínű hogy a Witcher 1-2 magyar verzióinak a nagyon jó eladási adatai miatt kapott a 3. részt is honosítást.
  • Prince23
    #47769
    Erre szokták azt mondani, hogy hiányos munka... Mintha úgy jönne le, hogy elkészítik a játékhoz a magyarítást, ha van kedvük hozzá, pedig az egyik legfontosabb munkájuk kéne lennie a hivatalos magyarítások elkészítése. AC 3 egyébként pocsék magyarítás lett. Ráadásul a feliratok késnek is, vagy nem jelennek meg... Hiba hiba hátán. Szal gáz lett.

    Blacklist, BF vállalható lett, ott azért látszott a jó munka is. Syndicate meg még jobb lett sztem.
    Utoljára szerkesztette: Prince23, 2016.01.04. 15:56:57
  • TBTPumpa
    #47768
    Csak a harmadik részt adta ki a Cenega. Az első kettőt a CD Projekt Magyarország (ma már PlayON! néven futnak) adta még ki, bár ők akkortájt sok más játékot is kiadtak magyar lokalizációval (+ különleges dobozzal, zenei cd-kkel, artbookokkal). Igényes, minőségi kiadások voltak (TR Underworld, UT3, FEAR sorozat csak hogy néhányat említsek). Sajnálom, hogy az a korszak már véget ért...
  • genndy
    #47767
    Nem valószínű. Inkább hogy a készítő, a CDProjekt lengyel és simán jó fejek akartak lenni a kelet-európaikkal.
  • Csori96
    #47766
    Annak, hogy a Witcher mindhárom része magyar felirattal jelent meg, lehet köze ahhoz, hogy a magyar forgalmazó, a Cenega Hungary a lengyel Cenega leányvállalata?