58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Nalenth #47846 A PoE fordítási projektjével kapcsolatban nyugodtan tisztázhatnád a dolgokat. Még mindig nem tudom, mikor is szálltál ki pontosan a csapatból, mivel erről a szándékodról semmit nem írtál, egyszerűen egy idő után már nem válaszoltál a leveleinkre. Pedig nagyon sok ember jelentkezett, akik várták a visszajelzésedet.
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2016.01.09. 15:12:08 -
#47845
Mivel lesz másabb, ha a szemedbe mondom? Elmondod ugyan ezt személyesen, vagy bekattansz, és elkezdesz verekedni? Ha előbbi, akkor kár elmennem, ha pedig utóbbi, akkor elmebeteg vagy. -
Andriska86 #47844 Nem tisztázom a dolgokat? Pont a haverod írta:
"trollkodott egy Thief 4 fordítói csapattal, szerzett egy jó pár fordítót, majd később bejelentette hogy neki 20 ember kell, és ennél kevesebbel nem fogja elkezdeni"
A fő bajom, hogy szart nem adok ki a kezemből, még hobbi szinten sem. De ezzel a hozzáállással a mostani projektben is rengeteget kellett újrafordítanom, és bizony fordítói hiba miatt! Azt nehezen tudom elfogadni, hogy hiába van ott az embernél a profi eszköz, és hiába van leírva néhány egyszerű pontban, hogy mit kell csinálnia, egyszerűen arra sem veszi a fáradságot, hogy lefuttasson egy helyesírás-ellenőrzést, illetve nem nyomja meg a Minőségellenőrzés futtatása gombot, aztán meg tele van olyan hibákkal az anyag, amire nem is derülne fény, ha nem használnánk ilyen eszközöket. De miért én javítgatom, ha az ő dolga lenne? A végén persze az eszköz a hibás.
Az tök jó, hogy egy hét után leadja lektorálásra a saját fordítását, de utána nekem még 2 hetet kell dolgoznom ugyanazon a szövegen!
Ha nem csinálja alaposon, nem nézi át a saját fordítását, és sosem nyitja ki a Magyar helyesírás című könyvet, akkor soha nem fog fejlődni!
Pedig ezt én is minden alkalommal megteszem, ha bizonytalan vagyok!
Hazudozó? Mikor hazudtam bárkinek is? Max. ígérgető, mert túlvállalom magam a magyarítások szeretete miatt.
Nem szabotálok folyamatban lévő projekteket, szóval nem értem, mire ez a nagy ellenségesség.
Amúgy szakmabeli vagyok, tízéves tapasztalattal, számos játélfordítással a hátam mögött, jelenleg pedig komoly cégek is tisztességesen megfizetik a munkámat. Rengeteg kitartás és munka van mögötte!
Akit komolyabban is érdekel a szakma, vagy csak szeretné jól csinálni a fordítást, azzal nagyon szívesen megosztom a tapasztalataimat!
Ezt a minősíthetetlen hangnemet pedig visszautasítom! Gyere el jövőre a találkozóra, és ott mondd a szemembe! -
St3vEn #47843 Ez igaz. De erre mondtam hogy ha mégse így történik, hiába a hőbörgés, nem érsz el vele semmit. (Kellene szólni, hogy bocs srácok mégse) Csak elkezdődik az oda vissza anyázás.
Olyan "kárt" a való életben történt kapott sérelmeket meg nem kell összefonni a magyarításokkal, más súlycsoport. Szerintem. -
Teryn #47842 Szerintem abban az esetben, ha valaki bejelent egy projektet és megígéri, hogy elkészül vele, aztán ennek ellenére egyszer csak szó nélkül lelép, akkor igenis jogos a hőbörgés.
"Nincs jogom számon kérni, nem a pénzemért fordít."
Itt nem erről van szó... Senki nem várja el tőle, hogy megcsinálja a fordítást. De ha már egyszer belevágott és ezt világgá is kürtölte, akkor illő lenne azt is bejelenteni, hogy abbahagyja a munkát, a szó nélkül lelépés szóba sem jöhetne. -
St3vEn #47841 Miért is? Mert nem raplizok ha valaki nem csinálja meg a fordítást? Nincs jogom számon kérni, nem a pénzemért fordít.
Más dolgokat ne keverjünk bele, nem kell általánosítani, ha a munka helyen akar egy "senki" ártani, hátráltatni pl az megint más, nyilván az ellen tudok, és fogok is tenni. -
#47840
Ez a baj a magyarokkal, mindent csak elkönyvelnek, elfogadnak. Igenis hőbörögni kell. Lehet nem lesz semmi haszna, de legalább megpróbáltuk az ellenkezőjét. (Ezt most nem a magyarításokra értettem, hanem úgy általánosságban beszéltem. Csak hát persze ez itt is igaz.) -
#47839
A Pirates of Black Cove-ot csináld meg inkább !
-
St3vEn #47838 Én is csak várok, semmi értelme hőbörögni ha jogos akkor sem, előrébb úgy se jut vele az ember, attól még nem készül el semmi. Elkönyvelem és kész -
Ri-Go #47837 Igen, neked szántam csak elnéztem a dolgot. :D Köszönöm a választ, akkor reménykedek benne hogy PS4-en is magyarul lesz élvezhető, mert erősen gondolkodok egy PS4 beszerzésén. -
#47836
Gondolom tőlem akartad kérdezni. Szerintem igen, de csak jövő héten kapom meg a szöveget, addig nem tudok ennél pontosabbat mondani. -
#47835
Köszi!
Blackguard nagyon várós! -
#47834
te egy krónikus hazudozó vagy... ezt már mindenki tudja, és az ég világon semmi olyan, magyarítással kapcsolatos, kézzel foghatót nem tettél le az asztalra, ami igazolná, hogy közöd volt egyáltalán valaha bármilyen fordításhoz... annyi a te nagy tudományod, hogy beetetsz mindenki, hogy milyen hatalmas "szakember vagy" aztán amikor eljut odáig a dolog, hogy fel kellene mutatni valami érdembeni dolgot, akkor eltűnsz
orvosi eset vagy... -
#47833
"hogy van képetek ehhez a stílushoz?!" A leírtak alapján tettél érte.....
Bár én nem követem ezeket a dolgokat ki mit hol merre kivel miért magyarít. Engem a kész magyarítások érdekelnek csak ezért nem is nézegetem nagyon ,mert csak várok és csalódott leszek ha soha nem készül el.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.01.09. 08:40:09 -
#47832
Az a baj, hogy sose tisztázod a dolgokat, csak szó nélkül lelépsz mindenhonnan, így persze, hogy csak a háttér ismerete nélkül tudunk beszélni. Legalább annyi volna benned olyankor, hogy leírod, hogy "elnézést, ez nem fog elkészülni, mert...". Kb. mindenki aki itt van, az negatív véleménnyel van rólad, tehát akkor a hiba csak benned van. -
Andriska86 #47831 Mort, kultúrmocsok és a többi pökhendi kis surmó, aki ismeretlenül is beszólogat másoknak: a háttér ismerete nélkül hogy van képetek ehhez a stílushoz?!
A pofám leszakad.
Igen, én ott voltam a fordítói találkozón, örömmel mentem és nagyon jól éreztem magam!
A következő alkalommal várunk titeket is, személyesen legyen ekkora a pofátok!
A többieknek jelzem, nem basztam át senkit, sok munkám van a SOMA fordításában, és minőségi anyag készül.
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2016.01.09. 08:33:08 -
Ri-Go #47830 A Firewatch fordítása a PS4-es változatba is belekerül? -
#47829
Ott van benne a válasz: "csak annyit ígértek, hogy amint eljut a játék a lokalizációs szintig, szólnak" -
#47828
Igen, fordította, ő az. Akkor jól tudtam én, hogy ott volt. :) Kellett pofa hozzá, de hát ő tudja. :D -
FartingSquirrel #47827 Megvan: Bandris és Andriska néven fut, és az e-mail címe acsa86 (innen jött nekem a szám). Fordította a Witchert is, ugye? Akkor tudom, ki. Ő ott volt a találkozón... -
St3vEn #47826 Hmm ez a Sunken egész kellemes, erősen Diablo 2 érzésem van tőle :)
Ha minden adott hogy elkezd (befejezik és meg van a szövegállomány) Mikorra terveznéd lefordítani?
Feltételezem a Legends of Dawn Reborn fejlesztői azóta se jelentkeztek, hogy tudd módosítani?
Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2016.01.08. 21:26:35 -
Anonymusxx #47825 Igen, ő az, korábban trollkodott egy Thief 4 fordítói csapattal, szerzett egy jó pár fordítót, majd később bejelentette hogy neki 20 ember kell, és ennél kevesebbel nem fogja elkezdeni, utána meghirdetett egy másik projectet - http://magyaritasok.hu/hirek/4491/pillars-of-eternity - ezt meg is hirdette jó pár oldalon, majd a levelekre nem válaszolt mondván hogy neki hónapok kellenek az előkészületekhez. :)
Most meg a info.hu-n olvastam hogy a Soma-val trollkodott :)
Én ezekre emlékszem, amúgy jó beteg lehet a srác.. -
FartingSquirrel #47824 Milyen Andrisról van szó? Andris86 (asszem ez a neve, már ha egyre gondolunk). Vagy valami, amivel be tudom azonosítani...? -
#47823
andriska egy kretén... röviden és tömören -
#47822
Ja, és a vicc, hogy van képe mindig visszajönni. Illetve amihez aztán tényleg pofa kellett: (azt hiszem) még a magyarítások portál találkozóra is elment, holott már azért volt jó pár konfliktusa itt más fordítókkal. -
Anonymusxx #47821 A http://magyaritasok.info.hu/ -n olvasom hogy újabb embert baszott át andriska, hogy lehet valaki ekkora xxx?? Ez a hobbija?
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.01.08. 16:54:00 -
#47820
Ja, [email protected] és https://www.facebook.com/pillars.of.eternity.forditas/?fref=ts-re ment üzenet. Sebaj, ha kell a segítség biztos szól majd. -
FartingSquirrel #47819 Ohh, az jó. Bár én nem sokat tudok tenni, max. szólhatok Robesznek. De ha küldtél neki e-mailt, meg Facebookon is üzentél, akkor gondolom, látta... -
#47818
-
#47817
Segítséget szerettem volna felajánlani, már persze csak akkor ha szükség van rá :) -
experto11 #47816 Beteg vagy :D?
Minőségi indie játékhoz készítesz magyarításokat.(Firewatch,Warhammer,Layers of fear)
The Witnesshez nem tervezel hivatalos fordítást?
Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.01.08. 11:48:19 -
FartingSquirrel #47815 Nem, az, hogy nem kapsz választ, nem jelenti azt, hogy készen van. :D
Nem tudok semmi biztatót mondani, úgyhogy inkább nem mondok semmit... -
#47814
Ismét friss hírek: az alábbi játékok fejlesztőitől kaptam visszajelzést hivatalos magyarítás ügyében (tehát ezekbe kerül majd hivatalos magyar nyelv általam, de a fordítás nem kezdődött még el, mert a szöveget nem kaptam még meg):
Firewatch
Kona: Day One
Layers of Fear
Warhammer: End Times - Vermintide
Már elkészült a fordítás, viszont a hónap végén megkapom a most készülő DLC szövegeit, és utána kerül a játékba:
Krum - Edge of Darkness
Elkészült már vagy egy éve a fordítás, fejlesztők zargatva, elküldik az új szövegeket, amik a felújított UE4-es változatba kerültek:
MIND - Path to Thalamus
Talán (csak annyit ígértek, hogy amint eljut a játék a lokalizációs szintig, szólnak):
Sunken
Ghost of a Tale
Képlékeny, mert kértek referenciát és elérhetőséget a korábbi munkákról, amiket elküldtem december végén, de azóta nem írtak, valószínűleg szabin vannak (vagy csak hirtelen rájöttek, hogy mégsem kell magyar nyelv :D):
Satellite Reign
Akkor, ami mindenkit jobban érdekel, a nem hivatalos fordításaim. Metro: Last Light és Metro: Last Light Redux fordítása kb. még 1 hónap, utána befejezem a Far Cry: Blood Dragont, utána pedig nagy valószínűséggel végre a Blackguardsot.
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2016.01.08. 10:33:04 -
Anonymusxx #47813 Köszi, közben szinte egyből töröltem, mert kitaláltam melyik legyen :) -
#47812
Egy nagyobb dicsőségre vágyó XXX csoport csatlakozni szeretne hozzád.
//nem ér törölni a hozzászólást, amire válaszoltam :)
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.01.07. 19:57:44 -
#47811
PoE magyarítás, bocs, a hsz neked szólt de az email amit küldtem annak, aki a fordítást szervezi :)
Utoljára szerkesztette: zorrobomber, 2016.01.07. 16:07:30 -
FartingSquirrel #47810 Már mire gondolsz? A fartingsquirreles e-mailre írtál? Az majdnem egy hónapja nem él. Facebookon pedig nem hiszem, hogy beszéltünk - a PoE FB-oldalának nem vagyok adminja, meg semmije. De mi van kész? :D -
#47809
Nem tudom hogy működnek ezek a dolgok, mert eddig nem voltam benne fordító csapatban, én írtam Pillars-al kapcsolatban FB-n és emailben is, és semmi válasz nem jött. Ezek szerint már kész van? :) -
#47808
Sok sikert és kitartást a fordításhoz!
Egyelőre (és végleg:) felejtsd el az egyenlőre használatát :) A "jelenleg még" kifejezés helyett az "egyelőre" a helyes szó. -
pjboy091 #47807 Köszi a választ!
Igen, a notepad++ nevü programot használom én is. A karakterkészletek közül egyedül a hosszú Ó,Ő,Ú,Ű, í betűket nem tudja megjeleníteni, úgyhogy ezeket a rövid alakjukkal helyettesítem. Mással tulajdonképpen nincs gond, folyamatosan ingame ellenőrzöm a dolgokat.
Amit eddig fordítottam az a : - teljes főmenü+ beállítások,
- a népek leírásai, jellemzői, speciális tulajdonságaik
- A Wild walker küldetéssorozat elsö 3 küldetése
- Az első Éra épületei és technológiái
- Néhány kisebb frakcio leírása
Fogalmam sincs, hogy mikor fogok vele végezni, mert rengeteg szöveg van a játékban ( rengeteg quest leírás). Próbálok minden nap haladni vele. Egyenlőre lelkes vagyok, aztán meg majd meglátjuk...
Utoljára szerkesztette: pjboy091, 2016.01.06. 18:02:35