58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • FartingSquirrel
    #47827
    Megvan: Bandris és Andriska néven fut, és az e-mail címe acsa86 (innen jött nekem a szám). Fordította a Witchert is, ugye? Akkor tudom, ki. Ő ott volt a találkozón...
  • St3vEn
    #47826
    Hmm ez a Sunken egész kellemes, erősen Diablo 2 érzésem van tőle :)
    Ha minden adott hogy elkezd (befejezik és meg van a szövegállomány) Mikorra terveznéd lefordítani?

    Feltételezem a Legends of Dawn Reborn fejlesztői azóta se jelentkeztek, hogy tudd módosítani?
    Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2016.01.08. 21:26:35
  • Anonymusxx
    #47825
    Igen, ő az, korábban trollkodott egy Thief 4 fordítói csapattal, szerzett egy jó pár fordítót, majd később bejelentette hogy neki 20 ember kell, és ennél kevesebbel nem fogja elkezdeni, utána meghirdetett egy másik projectet - http://magyaritasok.hu/hirek/4491/pillars-of-eternity - ezt meg is hirdette jó pár oldalon, majd a levelekre nem válaszolt mondván hogy neki hónapok kellenek az előkészületekhez. :)

    Most meg a info.hu-n olvastam hogy a Soma-val trollkodott :)

    Én ezekre emlékszem, amúgy jó beteg lehet a srác..
  • FartingSquirrel
    #47824
    Milyen Andrisról van szó? Andris86 (asszem ez a neve, már ha egyre gondolunk). Vagy valami, amivel be tudom azonosítani...?
  • kultúrmocsok
    #47823
    andriska egy kretén... röviden és tömören
  • MoRT2195
    #47822
    Ja, és a vicc, hogy van képe mindig visszajönni. Illetve amihez aztán tényleg pofa kellett: (azt hiszem) még a magyarítások portál találkozóra is elment, holott már azért volt jó pár konfliktusa itt más fordítókkal.
  • Anonymusxx
    #47821
    A http://magyaritasok.info.hu/ -n olvasom hogy újabb embert baszott át andriska, hogy lehet valaki ekkora xxx?? Ez a hobbija?
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.01.08. 16:54:00
  • zorrobomber
    #47820
    Ja, [email protected] és https://www.facebook.com/pillars.of.eternity.forditas/?fref=ts-re ment üzenet. Sebaj, ha kell a segítség biztos szól majd.
  • FartingSquirrel
    #47819
    Ohh, az jó. Bár én nem sokat tudok tenni, max. szólhatok Robesznek. De ha küldtél neki e-mailt, meg Facebookon is üzentél, akkor gondolom, látta...
  • mooo
    #47818
  • zorrobomber
    #47817
    Segítséget szerettem volna felajánlani, már persze csak akkor ha szükség van rá :)
  • experto11
    #47816
    Beteg vagy :D?
    Minőségi indie játékhoz készítesz magyarításokat.(Firewatch,Warhammer,Layers of fear)
    The Witnesshez nem tervezel hivatalos fordítást?

    Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.01.08. 11:48:19
  • FartingSquirrel
    #47815
    Nem, az, hogy nem kapsz választ, nem jelenti azt, hogy készen van. :D
    Nem tudok semmi biztatót mondani, úgyhogy inkább nem mondok semmit...
  • lostprophet
    #47814
    Ismét friss hírek: az alábbi játékok fejlesztőitől kaptam visszajelzést hivatalos magyarítás ügyében (tehát ezekbe kerül majd hivatalos magyar nyelv általam, de a fordítás nem kezdődött még el, mert a szöveget nem kaptam még meg):
    Firewatch
    Kona: Day One
    Layers of Fear
    Warhammer: End Times - Vermintide

    Már elkészült a fordítás, viszont a hónap végén megkapom a most készülő DLC szövegeit, és utána kerül a játékba:
    Krum - Edge of Darkness

    Elkészült már vagy egy éve a fordítás, fejlesztők zargatva, elküldik az új szövegeket, amik a felújított UE4-es változatba kerültek:
    MIND - Path to Thalamus

    Talán (csak annyit ígértek, hogy amint eljut a játék a lokalizációs szintig, szólnak):
    Sunken
    Ghost of a Tale

    Képlékeny, mert kértek referenciát és elérhetőséget a korábbi munkákról, amiket elküldtem december végén, de azóta nem írtak, valószínűleg szabin vannak (vagy csak hirtelen rájöttek, hogy mégsem kell magyar nyelv :D):
    Satellite Reign

    Akkor, ami mindenkit jobban érdekel, a nem hivatalos fordításaim. Metro: Last Light és Metro: Last Light Redux fordítása kb. még 1 hónap, utána befejezem a Far Cry: Blood Dragont, utána pedig nagy valószínűséggel végre a Blackguardsot.
    Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2016.01.08. 10:33:04
  • Anonymusxx
    #47813
    Köszi, közben szinte egyből töröltem, mert kitaláltam melyik legyen :)
  • IMYke2.0.0.0
    #47812
    Egy nagyobb dicsőségre vágyó XXX csoport csatlakozni szeretne hozzád.

    //nem ér törölni a hozzászólást, amire válaszoltam :)
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.01.07. 19:57:44
  • zorrobomber
    #47811
    PoE magyarítás, bocs, a hsz neked szólt de az email amit küldtem annak, aki a fordítást szervezi :)
    Utoljára szerkesztette: zorrobomber, 2016.01.07. 16:07:30
  • FartingSquirrel
    #47810
    Már mire gondolsz? A fartingsquirreles e-mailre írtál? Az majdnem egy hónapja nem él. Facebookon pedig nem hiszem, hogy beszéltünk - a PoE FB-oldalának nem vagyok adminja, meg semmije. De mi van kész? :D
  • zorrobomber
    #47809
    Nem tudom hogy működnek ezek a dolgok, mert eddig nem voltam benne fordító csapatban, én írtam Pillars-al kapcsolatban FB-n és emailben is, és semmi válasz nem jött. Ezek szerint már kész van? :)
  • Sunsetjoy
    #47808
    Sok sikert és kitartást a fordításhoz!
    Egyelőre (és végleg:) felejtsd el az egyenlőre használatát :) A "jelenleg még" kifejezés helyett az "egyelőre" a helyes szó.
  • pjboy091
    #47807
    Köszi a választ!

    Igen, a notepad++ nevü programot használom én is. A karakterkészletek közül egyedül a hosszú Ó,Ő,Ú,Ű, í betűket nem tudja megjeleníteni, úgyhogy ezeket a rövid alakjukkal helyettesítem. Mással tulajdonképpen nincs gond, folyamatosan ingame ellenőrzöm a dolgokat.

    Amit eddig fordítottam az a : - teljes főmenü+ beállítások,
    - a népek leírásai, jellemzői, speciális tulajdonságaik
    - A Wild walker küldetéssorozat elsö 3 küldetése
    - Az első Éra épületei és technológiái
    - Néhány kisebb frakcio leírása

    Fogalmam sincs, hogy mikor fogok vele végezni, mert rengeteg szöveg van a játékban ( rengeteg quest leírás). Próbálok minden nap haladni vele. Egyenlőre lelkes vagyok, aztán meg majd meglátjuk...


    Utoljára szerkesztette: pjboy091, 2016.01.06. 18:02:35
  • Sunsetjoy
    #47806
    Úgy érzem, hogy talán nekem van leginkább "közöm" a játékhoz, ezért válaszolok én. Én próbálkoztam múlt év elején vele, de nem jutottam el sehová, nem tudom pl. azt átadni. Utólag sem találkoztam olyan információval, hogy bárki elkezdte volna, szóval szerintem nyitott a lehetőséged rá.
    Vigyázz vele, ne sima wordpadot használj, mert ha más kódolásban mented, akkor okozhat hibákat is (gondolom az ékezetekkel és egyéb megjelenítéssel már nincs probléma, ha már ügyködsz vele egy hete). A készítők korábbi játékában nem ment az ű és az ő betű a karakterkészlet miatt, itt emlékeim szerint hasonló a helyzet.

    Fordítási segítséget nem tudok adni (nem is ez volt a kérdésed), mert most pl. a Fallout 4 fordításában segédkezek, utána meg lehet, hogy mást kezdek majd el, vagy megint nem fordítok egy ideig.

    Én többedmagammal a készítők korábbi játékát, az Endless space címűt fordítottam (Endless Space, Endless Legend, Dungeon of the Endless, mind-mind egy "univerzumban" vannak), de amíg rájöttem arra, mi volt a fordítással a baj....
    Hogy miért csinálta pl. azt, hogy ha nem jó módon mentettem, vagy a társam nem ebben a programban dolgozott, és csak simán átmásoltam, akkor nem jelenítette meg a fordított szöveget, hanem valahonnan mellényzsebből előhúzta a korábbi (talán gyorsítótárazott) állapotú fájlt, és hiába volt a fordított szövegben átírva a szöveg magyarra, a játékban angolul jelent meg! Amíg rájöttem, sima nézőkével kellett kimásolnom (ami nem szerkeszthető formában jelenítette meg), hogy menjen. Bár emlékeim szerint a korai változatokkal állt hadilábon a más kódolás helyes megjelenítése.
    Használj notepad++ programot, vagy bármi olyat, ahol tudsz karakterkódolást ellenőrizni (hogy nem állítodott el, stb.). Amilyen módban betölti a program, abban kell hagyni.


    Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2016.01.06. 17:37:08
  • pjboy091
    #47805
    Hali, mindenki!

    Az Endless legend című játékhoz, esetleg tervez valaki magyarítást készíteni?
    Tulajdonképpen baromi egyszerű a szöveget tartalmazó fájl szerkesztése, elég hozzá egy XML szerkesztő, de akár egy wordpad is.
    Az az igazság, hogy én már elkezdtem fordítását, és dolgozom is már rajta egy jó hete, de egyedül sosem végeznék vele és valószínűleg a minősége sem volna olyan, hogy mindenki elégedett legyen vele.

    Ha nincs senki, aki tervezné a játék fordítását, akkor természetesen továbbfolytatom, de csak a magam szakállára.
  • scomcomputers
    #47804
    Na ez egy jó hír,ma érdemes volt benézni.....Thx....
  • Steve Q
    #47803
    Nem semmi, hogy meg tudtátok szerezni a Crystal támogatását hozzá. :) Gratulálok hozzá, sok sikert a finish-hez!
  • MoRT2195
    #47802
    Ez már az ő bajuk, nem kell velük foglalkozni.
    Örülök, hogy már ilyen jól álltok, így valószínű előrendelés lesz a játékból részemről. :D
  • TBTPumpa
    #47801
    November közepe óta dolgozunk rajta a TRS csapattal. Ellenben a TR.hu illetve egy másik csapat (aki pontokért és pénzért teszi elérhetővé mások fordítását is) nem rajong ezért a dologért, mert ők akartak hozzáfogni és így, hogy mi előbb hozzáfogtunk (a Crystal hátszelével), így már nincs kedvük a dologhoz és erről mi tehetünk.

    Eléggé előrehaladott a dolog, szóval esélyes, hogy jó hírekkel tudunk majd szolgálni a PC-s verzió érkezésekor.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.01.06. 13:42:33
  • grebber
    #47800
    Azt én is beraktam a kivánságlistámra majd bundleba beszerzem
  • G0thM4n
    #47799
    Üdv.
    The Cursed Forest játékhoz készül,tervezi valamelyikőtök a fordítást? Ha jól tudom nincs benne sok szöveg-jegyzetek,levelek... Az ingyenes verzióban csak orosz felirat van.
    Idáig kimaradt ez a gyöngyszem.
  • MoRT2195
    #47798
    "sajnos vannak olyan csoportok, akik nem szeretnék eme fordítás elkészültét."
    És? Mit csinálnak? Feljelentenek, mert megsértődtek? :D Küldj ennyit nekik, ha szólnak, azt jól van:
  • FEARka
    #47797
    A Denuvo-s játékok nézegetése közben keveselltem, a felében legalább nincs. Akkor nem kevés, de más nyelvekhez képest kevesebb pedig több, mint 1 milliárdan vannak. Pl. Steam szerint cseh nyelv 1044 "játékban" van, míg az egyszerűsített és a hagyományos kínai összesen 1017. Mindegy csak furcsa volt. Azt gondoltam, hogy azért egy 1 milliárd lakosú országnál már csak megtérülne a fordításra költött összeg.
  • NiGhTM4R3
    #47796
    Kíváncsiságból ránéztem néhány népszerűbb játékra s majdnem mindegyikben van, elég meredek kijelentés, hogy csak néhány játékban van kínai nyelv. Bár lényegében mindegy, hisz ők úgyis lefordítják hetek alatt amiben nincs.
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2016.01.05. 22:42:20
  • lostprophet
    #47795
    Engem még anno a Lords of the Fallen érdekelt, de nem találtam hozzá semmi toolt (sajnos a Xentaxos .pkg extractor már nem működik, és visszacsomagolni sem lehetett).
  • FartingSquirrel
    #47794
    "...mert sajnos vannak olyan csoportok, akik nem szeretnék eme fordítás elkészültét."
    Mire gondolsz? "Hivatalos csoportok"? Vagy ki akarja megmondani, hogy mit fordíthatsz? :D
  • TBTPumpa
    #47793
    Igen, a BAK valóban Denuvo-s és mégis fordítható.
    Gyorsan kipróbáltam:


    "Tán fordítanád Croft kis asszony új kalandját?"
    Erről egy picit később nyilatkozom, mert sajnos vannak olyan csoportok, akik nem szeretnék eme fordítás elkészültét.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.01.05. 21:19:24
  • kasa85
    #47792
    Mert
    el
    tudd
    olvasni :)
    Egybe van akkor azért siránkozik valaki :)
  • kultúrmocsok
    #47791
    az is denuvo? na bakker...
  • FEARka
    #47790
    Meg azt hiszem az MGS V is. Mintha Evin azt mondta volna.
  • MoRT2195
    #47789
    Ezekhez a játékokhoz van elméletileg Denuvo védelem:
    FIFA 15
    Lords of the Fallen
    Dragon Age: Inquisition
    Battlefield Hardline
    Batman Arkham Knight
    Metal Gear Solid V: The Phantom Pain
    Mad Max
    Just Cause 3

    A DA:I pl. biztos fordítható. Tán fordítanád Croft kis asszony új kalandját? :D
  • FEARka
    #47788
    Mivel mindegyik ilyen védelemmel ellátott játékhoz elég sok nyelv bekerült hivatalosan, nem hiszem. Max a kínaiak készíthettek. Főbb nyelvek a legtöbben benne vannak: angol, német, francia, olasz, spanyol, orosz, japán, stb. Az is érdekes, hogy nagyon sokan vannak a kínaiak mégis elég kevés játékban van kínai felirat.
    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2016.01.05. 20:38:56