Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
blackroy #48008 * Szóval újra: központozások! - jogos
* 2 perc körül az őr egyszer magáz, majd egy mondaton belül tegez - javítva
* Akta és nem mappa! - jogos az észrevétel, bár inkább dosszié mint akta (folder)
* Németül elköszön, Helyesen: Köszönöm szépen! Viszlát! - Vielen Dank! - ez egy sima köszönöm, (nincs benne schön)
* vállunkon van --- helyesebben: vállunkon nyugszik, vagy vállunkat nyomja a világ sorsa - itt a "mi kezünkben van" vagy a "rajtunk áll vagy bukik" lett volna, de Blazko poénos válasza miatt nem az lett. A nyugszik szót azért nem használtam, mert szerintem az inkább stabilitást sugall, nem pedig bizonytalanságot.
* kapcsolódik: "Nekem" nem kell, mert a személyes rag pótolja. "Erős vállam van" - Itt is talán "Az én vállam elbírja" jobb lett volna,
Ja és ez kimaradt:
"Nos. Elveszítjük a rohadt háborút." --- Nos, akkor elveszítjük a rohadt háborút. - az akkor szó nem passzol bele a szövegbe (hol az ok-okozati összefüggés?)
Mert, feltételezem, az eredeti angol mondat ez volt: Well, we'll losing the bloody war.
Ez az eredeti szöveg - Well. We're losing the bloody war. - vagy még "vesztésre állunk.
Örülök, hogy végre beindította a fórumot ez a téma, nem pedig egymást marjuk.