58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#47868 Szerintem teljesen mind1. Egy bőven elég, de 2 is megfér egymás mellett. :) -
RED BULL F #47867 Bakker azt mondta az övék tárgytalan, hogy Merillel mi is elkezdtük fordítani. Nem azért, hogy megsértsek bárkit is, de őszintén szólva jobb is ez így, nem? -
#47866 Na ez jó hír, és látom szogyenyi is segít neki, szóval tuti elfog készülni, illetve a minőség se lesz rossz. :) -
Piko888 #47865 Hajrá srácok, fékész magyarítás nincs fent valahol Baker korábban elkezdte. -
FartingSquirrel #47864 Igen, belekezdett valaki, és szerintem még csinálja is, csak ő nem nagyon szokott hírezni - majd ha kész lesz, akkor kész lesz. Egyébként nem akarok hiú reményeket kelteni - tehát senki ne vegye biztosra -, de van rá esély, hogy több legyen egy sima magyarításnál... :) -
#47863 Be fogom fejezni. -
#47862 A Hitman Absolution készül. - hitmanabsolution.pe.hu -
G0thM4n #47861 A Company of Heroes 2-ről, Hitman-Absolution-ról tudtok valamit, befogj(ák)a valaki fejezni?
Valamint a Binary Domain remek,szórakoztató tps lövöldét valaki nem vállalná be? Anno a magyarítások fórumon volt 1 srác, aki kb. 1 évig fordította de ahogy jött, úgy el is tűnt.
Imi-től kérdezném még,hogy az Alpha Protocol játékot, be fogod fejezni vagy már tárgytalan?
Utoljára szerkesztette: G0thM4n, 2016.01.10. 11:53:38 -
#47860 Ennek max egy évre lebontva lenne értelme ,de hát az meg honnan tudnánk mit fogunk megvenni és menyiért.
-
#47859 Egyetértek.
Amúgy én is a 10-esr böktem, mert nagyjából így jön ki a szezonális vásárlások átlaga, egy évre és abból hónapra levetítve. -
#47858 Én 10.000-esre nyomtam rá, de igazából elég hülye válaszok vannak. Pl 20.000ft után már az jön, hogy mindent megveszek!? WTF? Két új AAA játék nem jön ki 20.000-ből. Ha már 3-at veszek meg, akkor most mi a francra nyomjak? Meg szerintem senki nincs beprogramozva, teljesen változó, hogy mikor mennyit költök játékra, és szerintem ez mindenkinél így van. -
#47857 Kapcsolódik a cikk a korábban itt elhangzottakhoz (honosítás vs. kiadók): Két év múlva eltűnhetnek a tört játékok
Az ok, amiért beszúrtam: érdemes megnézni a nem reprezentatív felmérés eredményét "Mennyit áldozol játékokra havonta?" -
#47856 A The Talos Principle fordítását csinálja (még) valaki? Úgy emlékszem valaki belekezdett, de nem hallottam róla azóta semmit.
Nem semmi a kereső, a játék címét beírva minden hozzászólást felhoz, amiben a "hivatalos" szó szerepel...
Utoljára szerkesztette: SenorGrande, 2016.01.10. 04:20:30 -
#47855 Azért kérdezem ,mert szeretnék igen.
Amihez nem lesz soha az a leges legutolsó lesz amiket végig fogok vinni.
The Old City: Leviathan hoz jó lenne mert rengeteg a szöveg olyan mint az Ethan Carter csak még annyit se kell benne csinálni just séta + olvasás. -
#47854 Hmm a Satellite Reign-t nagyon várom :) jó munkát hozzá és készüljön el minél hamarabb :D Én előre is köszönöm a munkád :)
-
#47853 Te játszol is ezekkel, vagy csak mindegyikre rákérdezel, hogy lesz-e hozzá magyarítás? :D -
#47852 Természetesen magától értetődő ,hogy soha nem lesz hozzá (mert ami engem érdekel 99% hogy nem lesz magyarítása)
The Old City: Leviathan-t nem tervezi senki magyarítani? -
#47851 Everybody’s Gone to the Rapture-t nem tervezi senki majd magyarítani?
Sétaszimulátorokhoz mind van magyarítás ,ez se maradjon ki -
#47850 Ööö... te írtad: "Gyere el jövőre a találkozóra, és ott mondd a szemembe!"
Ezért reagáltam, azt amit. Amúgy ezelőtt el sem gondolkodtam azon, hogy elmegyek a távolságnak köszönhetően. -
Andriska86 #47849 Akkor tényleg kár elmenni egy közösségi eseményre, ha csak azért mész, hogy beolvass másoknak, akiket nem is ismersz.
A PoE-t sajnálom, így alakult, utólag nem akarok pofátlankodni. Mindenesetre örülök, hogy másokban több az elhivatottság.
Többször le lett már írva, hogy milyen fordításokban vettem részt, a CDP-nek fordítottam sokat.
Ha van dobozos játékod, megnézheted a nevem a kézikönyvek hátuljában. Ott a Witcher 2, azon nyilván nem kezdők dolgoztak.
Amúgy meg Braid, Call of Cthulhu, FEAR stb. -
#47847 ezt a "10 éves szakmai tapasztalat van a hátam mögött, és rengeteg fordított játék" dumát már hallottuk máskor is... mutasd, melyikek azok a minőségi fordítások amiket te készítettél? mutasd a fordítók listájában a neved
ja, persze ezt már kérték tőled mások is, most jön majd a mély hallgatás, és szépen elfelejtődik a dolog
aztán kezdheted a kamuhadjáratodat elölről valaki mással
te kamugép :) -
Nalenth #47846 A PoE fordítási projektjével kapcsolatban nyugodtan tisztázhatnád a dolgokat. Még mindig nem tudom, mikor is szálltál ki pontosan a csapatból, mivel erről a szándékodról semmit nem írtál, egyszerűen egy idő után már nem válaszoltál a leveleinkre. Pedig nagyon sok ember jelentkezett, akik várták a visszajelzésedet.
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2016.01.09. 15:12:08 -
#47845 Mivel lesz másabb, ha a szemedbe mondom? Elmondod ugyan ezt személyesen, vagy bekattansz, és elkezdesz verekedni? Ha előbbi, akkor kár elmennem, ha pedig utóbbi, akkor elmebeteg vagy. -
Andriska86 #47844 Nem tisztázom a dolgokat? Pont a haverod írta:
"trollkodott egy Thief 4 fordítói csapattal, szerzett egy jó pár fordítót, majd később bejelentette hogy neki 20 ember kell, és ennél kevesebbel nem fogja elkezdeni"
A fő bajom, hogy szart nem adok ki a kezemből, még hobbi szinten sem. De ezzel a hozzáállással a mostani projektben is rengeteget kellett újrafordítanom, és bizony fordítói hiba miatt! Azt nehezen tudom elfogadni, hogy hiába van ott az embernél a profi eszköz, és hiába van leírva néhány egyszerű pontban, hogy mit kell csinálnia, egyszerűen arra sem veszi a fáradságot, hogy lefuttasson egy helyesírás-ellenőrzést, illetve nem nyomja meg a Minőségellenőrzés futtatása gombot, aztán meg tele van olyan hibákkal az anyag, amire nem is derülne fény, ha nem használnánk ilyen eszközöket. De miért én javítgatom, ha az ő dolga lenne? A végén persze az eszköz a hibás.
Az tök jó, hogy egy hét után leadja lektorálásra a saját fordítását, de utána nekem még 2 hetet kell dolgoznom ugyanazon a szövegen!
Ha nem csinálja alaposon, nem nézi át a saját fordítását, és sosem nyitja ki a Magyar helyesírás című könyvet, akkor soha nem fog fejlődni!
Pedig ezt én is minden alkalommal megteszem, ha bizonytalan vagyok!
Hazudozó? Mikor hazudtam bárkinek is? Max. ígérgető, mert túlvállalom magam a magyarítások szeretete miatt.
Nem szabotálok folyamatban lévő projekteket, szóval nem értem, mire ez a nagy ellenségesség.
Amúgy szakmabeli vagyok, tízéves tapasztalattal, számos játélfordítással a hátam mögött, jelenleg pedig komoly cégek is tisztességesen megfizetik a munkámat. Rengeteg kitartás és munka van mögötte!
Akit komolyabban is érdekel a szakma, vagy csak szeretné jól csinálni a fordítást, azzal nagyon szívesen megosztom a tapasztalataimat!
Ezt a minősíthetetlen hangnemet pedig visszautasítom! Gyere el jövőre a találkozóra, és ott mondd a szemembe! -
St3vEn #47843 Ez igaz. De erre mondtam hogy ha mégse így történik, hiába a hőbörgés, nem érsz el vele semmit. (Kellene szólni, hogy bocs srácok mégse) Csak elkezdődik az oda vissza anyázás.
Olyan "kárt" a való életben történt kapott sérelmeket meg nem kell összefonni a magyarításokkal, más súlycsoport. Szerintem. -
Teryn #47842 Szerintem abban az esetben, ha valaki bejelent egy projektet és megígéri, hogy elkészül vele, aztán ennek ellenére egyszer csak szó nélkül lelép, akkor igenis jogos a hőbörgés.
"Nincs jogom számon kérni, nem a pénzemért fordít."
Itt nem erről van szó... Senki nem várja el tőle, hogy megcsinálja a fordítást. De ha már egyszer belevágott és ezt világgá is kürtölte, akkor illő lenne azt is bejelenteni, hogy abbahagyja a munkát, a szó nélkül lelépés szóba sem jöhetne. -
St3vEn #47841 Miért is? Mert nem raplizok ha valaki nem csinálja meg a fordítást? Nincs jogom számon kérni, nem a pénzemért fordít.
Más dolgokat ne keverjünk bele, nem kell általánosítani, ha a munka helyen akar egy "senki" ártani, hátráltatni pl az megint más, nyilván az ellen tudok, és fogok is tenni. -
#47840 Ez a baj a magyarokkal, mindent csak elkönyvelnek, elfogadnak. Igenis hőbörögni kell. Lehet nem lesz semmi haszna, de legalább megpróbáltuk az ellenkezőjét. (Ezt most nem a magyarításokra értettem, hanem úgy általánosságban beszéltem. Csak hát persze ez itt is igaz.) -
#47839 A Pirates of Black Cove-ot csináld meg inkább ! -
St3vEn #47838 Én is csak várok, semmi értelme hőbörögni ha jogos akkor sem, előrébb úgy se jut vele az ember, attól még nem készül el semmi. Elkönyvelem és kész -
Ri-Go #47837 Igen, neked szántam csak elnéztem a dolgot. :D Köszönöm a választ, akkor reménykedek benne hogy PS4-en is magyarul lesz élvezhető, mert erősen gondolkodok egy PS4 beszerzésén. -
#47836 Gondolom tőlem akartad kérdezni. Szerintem igen, de csak jövő héten kapom meg a szöveget, addig nem tudok ennél pontosabbat mondani. -
#47835 Köszi!
Blackguard nagyon várós! -
#47834 te egy krónikus hazudozó vagy... ezt már mindenki tudja, és az ég világon semmi olyan, magyarítással kapcsolatos, kézzel foghatót nem tettél le az asztalra, ami igazolná, hogy közöd volt egyáltalán valaha bármilyen fordításhoz... annyi a te nagy tudományod, hogy beetetsz mindenki, hogy milyen hatalmas "szakember vagy" aztán amikor eljut odáig a dolog, hogy fel kellene mutatni valami érdembeni dolgot, akkor eltűnsz
orvosi eset vagy... -
#47833 "hogy van képetek ehhez a stílushoz?!" A leírtak alapján tettél érte.....
Bár én nem követem ezeket a dolgokat ki mit hol merre kivel miért magyarít. Engem a kész magyarítások érdekelnek csak ezért nem is nézegetem nagyon ,mert csak várok és csalódott leszek ha soha nem készül el.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.01.09. 08:40:09 -
#47832 Az a baj, hogy sose tisztázod a dolgokat, csak szó nélkül lelépsz mindenhonnan, így persze, hogy csak a háttér ismerete nélkül tudunk beszélni. Legalább annyi volna benned olyankor, hogy leírod, hogy "elnézést, ez nem fog elkészülni, mert...". Kb. mindenki aki itt van, az negatív véleménnyel van rólad, tehát akkor a hiba csak benned van. -
Andriska86 #47831 Mort, kultúrmocsok és a többi pökhendi kis surmó, aki ismeretlenül is beszólogat másoknak: a háttér ismerete nélkül hogy van képetek ehhez a stílushoz?!
A pofám leszakad.
Igen, én ott voltam a fordítói találkozón, örömmel mentem és nagyon jól éreztem magam!
A következő alkalommal várunk titeket is, személyesen legyen ekkora a pofátok!
A többieknek jelzem, nem basztam át senkit, sok munkám van a SOMA fordításában, és minőségi anyag készül.
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2016.01.09. 08:33:08 -
Ri-Go #47830 A Firewatch fordítása a PS4-es változatba is belekerül? -
#47829 Ott van benne a válasz: "csak annyit ígértek, hogy amint eljut a játék a lokalizációs szintig, szólnak" -
#47828 Igen, fordította, ő az. Akkor jól tudtam én, hogy ott volt. :) Kellett pofa hozzá, de hát ő tudja. :D