58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#48893
Ez most kicsit hosszú lesz.
The Wolf Among Us magyarítása.
Most értem a játék végére, és fogom a fejem. Ez volt a legtöbb hibát felvonultató magyarítás, amivel valaha találkoztam.
Helyesírási hibák, elgépelések tömkelege jön szembe szinte percenként.
Az első 2 rész teljes katasztrófa, a harmadik epizódtól kezdve nőtt a minőség valamelyest, de még így is nagyon messze van az elfogadhatótól.
Tök nagy kár érte, mert amúgy korrekt munka lenne, ugyanis a fordítás része rendben van (leszámítva azt, hogy elég sok mondat angolul maradt), nincsenek bődületes félrefordítások, normálisan megfogalmazottak a mondatok, de a tonnányi hiba brutálisan lerontja a végeredményt.
(Úgy tűnik, a Telltale játékokra rájár a rúd, a The Walking Dead kalandjáték eddigi két szezonjának is siralmas volt a magyarítása. Tudom, hogy ezeket más fordította, nem a TH, ez csak úgy eszembe jutott a téma kapcsán.)
Véleményem szerint a Talehunters csapatnak inkább a minőségre kéne ráfeküdni, nem pedig a mennyiségre.
Rossz belegondolni, hogy milyen lehetett a lefordított szöveg, mielőtt a tesztelőkhöz került.
Az meg hatalmas rejtély számomra, hogy a tesztelők hogyan is végezték el a feladatukat, ha ilyen borzasztó mennyiségű hiba maradt a kész magyarításban.
Mentségükre legyen mondva, hogy szerintem a tesztelőnek elsődlegesen nem az a feladata, hogy a fordító bakijait javítgassa, hanem hogy a szövegkörnyezetből adódó hibákat felderítse. Például sok játéknál nem sorendben következnek a mondatok a szövegfájlban, hanem véletlenszerűen jönnek egymás után, tehát nem tudni, hogy mi mire a válasz. Ezeket csak játék közbeni teszteléssel lehet kiszúrni.
Tehát a hibajavítás elsődlegesen a fordító reszortja. Legelőször neki kell átnéznie a szöveget, és a lehető legkevesebb hibával továbbadnia.
Én is teszteltem már olyan fordítást, amiben töméntelen hiba volt, és nem nagy élvezet úgy játszani, hogy félpercenként kell nyomkodni a print screent, mert minden harmadik mondatban hiba van. Nagyban csökkenti a játékélményt, ráadásul a lelkesedés a hibajavításra nagyon hamar elapad.
Évek óta a magyarítások tesztelésének legelső lépcsője nálam az, hogy átfuttatom a lefordított szöveget Wordön.
Nem szégyen használni helyesírás-ellenőrzőt. A Word tökéletes erre a feladatra, és szerintem mindenkinek a telepítve van a gépén. Nem nagy kunszt beilleszteni a teljes szövegállományt a Wordbe és végiggörgetni, figyelve az aláhúzott szavakat. Helyesírási hibákat, elgépeléseket remekül ki lehet vele szűrni, még a vesszőhibákat is gyönyörűen megtalálja (ebből is megdöbbentő mennyiségű volt a TWAU magyarításában).
Én évek óta így kezdem a játékfordítások tesztelését, és talán ennek is köszönhető, hogy még sosem olvastam negatív visszajelzést olyan játék magyarításáról, amit én fordítottam, illetve aminek a tesztelésében részt vettem.
Szöszölős, meg viszonylag időigényes ugyan, de NAGYON megkönnyíti a későbbi, játékon belüli tesztelést.
Egy Risen, egy Drakensang vagy egy Amalur szintű RPG teljes szövegmennyiségét 4-5 óra alatt végig lehet nézni Wordben, egy Telltale játék egy epizódjának szövegmennyisége az említett játékokhoz képest elenyésző, főleg szétosztva több tesztelő között.
A hobbifordítás, mint a neve is mutatja, hobbi, szabadidőben elvégzett, kedvelt időtöltés. Ha valaki nem teljes odaadással, trehányul csinálja, akkor meg mi értelme? Ez olyan, mintha a bélyeggyűjtés lenne a hobbim, de az összes bélyegem egy koszos fiókba lenne beszórva, gyűrötten, szakadtan.
Ennyit szerettem volna mondani, bocs, hogy ennyire terjengősre sikerül.
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2016.03.26. 23:17:53 -
DantesHUN #48892 De tessék, mutatok én videót is.
Játék eleje Geraltot megtámadják, és kurafi-nak nevezik, ami egy régies, erős sértés. Szerintem nagyon jó hogy ezt a szót használják magyarul, persze ehhez illik tudni ,hogy ez a szó régen durva sértésnek számított.
Bocsánat, de kénytelen vagyok a tények kedvéért szó szerint idézni magyarul ami elhangzik a fordításban.
Egy másik jelenet idézem a magyar káromkodást: ,,kibaszott"
Kurva, kurvázni
még egy videó ,,miafasznak" ki a, ,,fasz vagy te" ,,vérfertőző köcsög"
Szóval? Finomítva voltak a káromkodások? És ezért élvezhetetlen a Witcher 3 magyarul? Ahogy te mondtad ,,szar ocsmány okádék"
Miért, hogy hangzott ugyanez angolul?
Az utolsó videót ki kerestem angol nyelven is. Ez fürdőházas.
Angol nyelven
,,Wy the fuck you" -Hát szerintem nem nagyon mond különbet angolul, mint a magyar fordításban.
,,uncle fucker" - magyarban ez lett vérfertőző köcsög, ami szerintem ismét csak elfogadható, és nem igazán lett semmi sem finomítva.
Na, hát szóval akkor..egyéb? Mutass akkor ellenpéldákat, ahol finomítottak az eredeti nyelv rovására. Nem tudom ki hogy van vele, de szerintem eléggé durva, és trágár ez magyarul, ahogy a fenti videók is bizonyítják.
Van egy olyan érzésem , hogy sajnos megint beégtél, mint a Keszeg-szó jelentésével.
-
DantesHUN #48891 Ja, és a miheztartás végett: Ezt te írtad Ez neked nem fikázás? És te tényeket írtál? Oké. Döntse el mindenki, hogy ki minek tartja. Ez igazán komoly érvelés és tény volt. 
Ja igen, káromkodások. Mutass példákat. Mutass képeket, vagy videót, az angol nyelvű verzióról, és utána, hogy ezt mire fordították magyarul, hogy mind láthassuk, mi a probléma.
Bár miután a nyomorult ló nevével is beégtél...én nem erőltetném.
+1: beleolvastam az akkori tesztekbe, érdekes módon kiemelték ,hogy fordítás jó, sőt, hogy változatos, és nem finomkodnak a kifejezésekkel. Persze te nyilván jobban értesz hozzá, amint az a roach-szó fordításánál is kiderült. Ja mégsem.
Utoljára szerkesztette: DantesHUN, 2016.03.26. 22:39:17 -
DantesHUN #48890 Akkor vessézzük ki, hogy helyes-e a Witcher-ben a Keszeg fordítás.
Aki kicsit is jártas a Witcher mitológiában, pontosan tudja, hogy a könyvben is így fordították.
És ha még jártasabb lennél egyébként, akkor tudhatnád a Witcher eredeti nyelve a lengyel és nem az angol. Nos, lengyelül : Plotka
Nos, ez a online szótárak szerint: pletyka, szóbeszéd-et jelent. Azonban a Ploc, plotka az bizony, az egy hal.
tessék
Tehát a Plotka, roach-keszeg fordítás, teljesen helyes, és pontos. Azt hiszem, ennyi bizonyíték elég. Én alátámasztottam a mondandómat.
Ezt a halat magyarul bodorkának, vagy búzaszemű keszegnek hívják.
Na ennyit erről a fordítás, nagyon is jó, a Keszeg nem hogy hibás, hanem kimondottan pontos. Egyéb hozzáfűzni való?
-
HJ #48888 Elvileg talán igen. De az androidos app világban az a bevált gyakorlat, hogy megcsinálod, elküldöd, elfogadják, berakják az új kiadásba. 95%-ban a PC-s felhasználói progiknál is így megy. A HCR magyarítása elsősorban technikai szempontból izgatott, és magamnak csináltam meg először. Aztán meg kiderült, hogy marad is saját kedvtelésre :) -
experto11 #48887 Írni is akartam hogy a drakensang magyarításon kívül lesz-e húsvétkor megjelenő magyarítás?
-
#48886
http://magyaritasok.hu/hirek/4642/drakensang-the-river-of-time-phileassons-secret-dlc -
#48885
De mondjuk ha előbb kérdeznél, és aztán fordítanál, az nem volna ésszerűbb? :D -
experto11 #48884 Húsvétra tervez valaki magyarítást kiadni? -
HJ #48883 A Hill Climb Racing esetből tanulva: más játékba bele se kezdtem. Viszont egy halom androidos felhasználói app-hoz csináltam már hivatalos magyar fordítást ami benne is van a Play Store-ból letölthetőben. Pl. NoRootData Firewall, Sygic, MX Player -
experto11 #48882 Amúgy eddig melyik androidos játékokhoz csináltál magyarítást?
Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.03.26. 09:13:44 -
HJ #48881 Az androidos dolog kicsit bonyolultabb sztori hobby fordítás szempontból, mint a PC-s világ. Maga a fordítás nem is lenne nehéz a legtöbb esetben, de a publikálás már jóval problémásabb - ha a játék készítője nem akar magyar nyelvet berakni. A Play Store-ból csak olyan appokat lehet letölteni amiknek van hivatalos "aláírása". Ebből kifolyólag nem hivatalos vagy hobby fordítás oda nem kerülhet fel. Az meg nem igazán járható út, hogy a nem hivatalos fordítással ellátott játékból telepíthető apk-t csináljon a hobby fordító. Bár technikailag elég könnyen megoldható, de szerzői jogilag ez már síkos talaj + a hivatalos frissítések nem telepíthetők rá és minden új verziónál meg kellene csinálni ezt az illegális apk-t. Ha a játék készítői berakják az alkalmazásukba a magyar nyelvet akkor OK minden, ha nem, akkor a fenti sztori játszik. Amit tutira tudok: a Hill Climb Racing készítői nem akarnak magyar nyelvet a játékba. Nem tudom miért. Megcsináltam, klasszul működik, elküldtem nekik - külön felhívtam a figyelmüket arra hogy ingyen csinálom és a verzió frissítéseket is le fogom fordítani. A válasz az volt, hogy köszönik, de nem tervezik hogy magyar nyelv is legyen benne. Ez van. -
FartingSquirrel #48880 Jogos. :D -
#48879
Az rendben van, de attól még jó lenne úgy keresni, hogy csak a magyar nyelvűeket mutassa. -
#48878
Már felvettem a törökökkel a kapcsolatot, de egyelőre náluk sincs még megoldás. -
FartingSquirrel #48877 Szinte minden nap nézem abban reménykedve, hogy fordítható... még nem. -
#48876
Sziasztok.... az FC-Primalt nézte már valaki ?....
-
FartingSquirrel #48875 Hát az Androidos store-ban soha nem fogsz hobbifordításokat találni. :) -
#48874
Értem, köszi :( Legalább az androidos storeban lehetne normálisan szűrni, de azt még nem sikerült beépíteni... -
FartingSquirrel #48873 Szerintem nincs, mert nem nagyon készül Androidra hobbifordítás.
Nézelődj még a magyaritasok.info.hu-n. -
#48872
Androidos játékokhoz nincs valami magyarítás gyűjtőoldal? Párat találtam a portálon,de nagyon keveset és listázni se nagyon lehet. -
#48871
szerencse, hogy téged már mindenki ismer itt, így nem kell bemutatni senkinek -
#48870
Nem azért, de aki nem tud értelmesen megnyilvánulni, az te vagy. Első komidba nyomizol, most meg "eddig béker seggét nyaltad, váltottál lostprophetére?", amiből amúgy semmit nem értek. Vigyázz lostprophet, mert úgy látszik a seggnyalód lettem. Csak te még nem tudsz róla, meg én se, de a lényeg, hogy kultúrmocsok (amúgy csodás név
) tudja.
Ezzel a "kutya se kérdezett" dumával meg hagyjál már, téged se kérdezett senki, mégis itt irkálsz állandóan. -
#48869
szinte 2 naponta jön hozzá valamilyen fix, havonta meg új tartalom. Gyanítom hogy senki nem fogja bevállalni..(meg amúgy nem is kell szerintem) -
experto11 #48868 Tudom hogy kicsi az esély rá de megkérdezem.
Warframe című free to play játék fordítható?
-
#48867
attól, hogy nyilvános fórum még nem kell mindenbe beleszövegelned
főleg nem akkor, amikor a kutya sem kérdezett
pláne ha értelmesen nem tudsz megnyilvánulni
eddig béker seggét nyaltad, váltottál lostprophetére?
Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2016.03.23. 20:41:54 -
DantesHUN #48866 Ja, és de a Witcher3-ról volt szó most is, és legutóbb is, a hsz-ed amit idéztem arról szólt. A besült a kis makkosod dumát, tartogasd másnak.
Nem fejtetted ki, csak fikáztál.
Mi a gond a Keszeggel? A könyvben is a neve egyrészt.
Másrészt:
Ez egy keszeg azaz roach. -Igen csótányt vagy mit is jelent, de halfajtára is mondják.
A káromkodások finomítása érdekes , de a magyar nyelv sokkal kifejezőbb ilyen téren mint az angol, tehát ez inkább csak jobb, mert így változatosabb a szöveg.
Mindenesetre, honnan tudod ,hogy a káromkodásokat finomították? Végigjátszottad angolul és magyarul? Olvastad az angol és a magyar szövegkönyvet?
Akkor bizonyára tudsz konkrét példákat mondani. Ügye.
Utoljára szerkesztette: DantesHUN, 2016.03.23. 20:12:08 -
#48865
Ki a fene kérdezett? Nem tudtam, hogy egy nyílt fórumon csak akkor lehet írni, ha kérdeznek.
Személyeskedést meg hagyjuk már. És nem írtad így szó szerint, de azért céloztál rá.
-
#48864
Csak megsúgom, hogy az összes könyvben Keszeg a ló neve...
Szerk.: Már mintha a névvel van bajod, és nem azzal, hogy kis kezdőbetűvel írták (már ha így van)
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Illetve lovai, mert mindnek ezt a nevet adja, ezt a könyvben ki is fejti...
Utoljára szerkesztette: Troger911, 2016.03.23. 19:44:56 -
#48861
téged ki a fene kérdezett?
mellesleg írtam én egy szóval is, hogy bajom van azzal, hogy nem warezhez frdít? tanulj már meg értelmezve olvasni te nyomi
Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2016.03.23. 19:27:20 -
Anonymusxx #48860 Már kész van, rég fent van a portálon, csak lusták voltak kihírezni :) -
#48859
Korábban volt róka szó, hogy a Darkness Within 1-2 magyarítás hozzá lesz igazítva a steam-eshez.
Ez most hogy áll, lesz belőle valami?
(Tudtam én hogy ezért se kell fizetnem egy fillért se steamgiftsen ezt is megnyertem Darkness Within 1: In Pursuit of Loath Nolder
)
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.03.23. 17:04:49 -
#48858
Ja, egyébként a virágbolti csapatok úgyis feltörik a patcheket. -
#48857
Milyen gonosz már lostprophet, hogy csak eredetihez teszi elérhetővé a kisebb játékokhoz lévő fordításait. Csúnya, gonosz, rossz lostprophet! Warez verziókhoz dolgozz kizárólag!
Amúgy meg patch formájábán valszeg elérhetőek lesznek a nyelvi fájlok, tehát azt is letudod warezolni. Mindent letudsz warezolni. Örülsz? -
#48856
Akkor mégse jóra válaszoltál :D -
#48855
nem, jóra válaszoltam
az előbb olvastam a magyarítások portálon a firewatch hírnél, hogy TRC méltatlankodott amiatt, hogy megcsinálta az f.i csoport a fordítást még előtted, holott te úgyis készítesz hozzá hivatalosat
lehet ne ide kellett volna, de végül is mindegy, a lényeg ugyan az -
#48854
Szerintem nem erre akartál válaszolni, hanem a Firewatchos hozzászólásomra. -
#48853
ezért jó az, ha többen készítenek több fordítást egy adott játékhoz (ez most jó példa erre)
így azok is használhatják a firewatch magyarítását, akiknek nincs vásárolt verziójuk
gondolom a tiéd csak eredeti játékhoz készül -
#48852
Elkészült a Layers of Fear magyarítása, de még szöszölnek vele a fejlesztők, majd valamikor belekerül a Steames változatba. -
#48851
a játék fájlszerkezete miatt nem lehet a nyelvi fájlokat előbogarászni sajnos