Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Azt meg rohadtul nem értem, hogy mire gondolsz a "ugrálás" és az "ilyen stílusban" alatt, szerintem semmi rosszat, csúnyát, vagy sértőt nem írtam, csak annyit mondtam, hogy a haverja informáljon minket.
Szerk.: És én abszolút nem csesztetem, hogy miért nincs kész, csak az az egyetlen egy dolog érdekelne, hogy a haverja belátása szerint mikor fejezi be a játék tesztelését. Ennyi. Ha ez tényleg olyan nagy bűn, és menten öngyilkos leszek...
Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2015.10.11. 10:42:12
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Utoljára szerkesztette: Nephin, 2015.10.11. 10:17:15
https://www.twitch.tv/nephinplaysgames https://twitter.com/Nephin79 http://www.handofunity.eu/ (Ashes of Creation)
Amíg nem kell a megélhetésemhez, munkámhoz addig ott szarom le az angol nyelvet.
Magyarításokra meg tudok várni türelmes ember vagyok.(Új gépre is ezer évet vártam ,most hogy itt van már a VGA híján az egész gép ugyanúgy a dobozukban vannak)
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.10.11. 10:14:10
Next PC upgrade: 2022
https://www.twitch.tv/nephinplaysgames https://twitter.com/Nephin79 http://www.handofunity.eu/ (Ashes of Creation)
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Lassan azt érik el a türelmetlenkedők, hogy a fordítók be sem fogják jelenteni, hogy fordítanak valamit 😞
Az meg nagyon nem lenne jó 😞
Most legalább van valami infó, hogy elkezdték-e vagy sem.
Abszolút érthető, hogy a játékosok várják a kész fordításokat, de szerintem az nem segít, ha céldátumokat követelnek folyamatosan, annak mindig csalódás a vége.
Nekem is a fordítasom, kb 90%on áll, de július óta egy percet nem tudtam vele foglalkozni, pedig azt hittem augusztusra már publikálom. Szerencse hogy senkit sem érdekel a játék magyarítasa, mint a közvélemény kutatásból kiderült 😄
http://projekt.azigazikincs.hu/ http://tanisz.hu/
S ha valamit, hát azt mindenki megtanulhatta, ha játékfordításra adta a fejét, hogy beígérni dátumot, időszakot nem szabad - illetve nagyon-nagyon meg kell gondolni.
Megégettem már annyiszor magam, hogy ilyet ne írjak le.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Az ok igen egyszerű: sosem fórumozik.
Falun élünk. Ha végzett az otthoni, ház körüli melójával, akkor játszik, klántársaival pedig voice chat-el.
Különben is, mit írhatna? Hogy hány, általa hibának vélt hibát talált? Az ránk tartozik.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Utoljára a Borderlands 2 magyarításról - a továbbiakban nem válaszolok:
Én végigjátszottam offline a játékot - otthon, kábé fél év alatt. Mert csak így ment a 2-3 órányi otthon ébrenlétem alatt - 1 karakterrel (annak szövegeivel, képességfájával stb.) .
Ezután a magánéletem, kevés időm miatt átadtam a tesztelést a haveromnak. Ő sem tinédzser, ő is dolgozik, de neki - a csak 1 munkája miatt, és a meló más természete miatt - több ideje akad, mint nekem.
A fordítás a német és orosz nyelvi fájlok alapján történt, mert az angolt nem tartalmazza teljesen szerkeszthető formátumban a játék. Az orosz ráadásul azért, mert náluk meg lett oldva a karakterek "tétlen" szövegállományának fordítása is
Csak ez utóbbival elképzelhetetlenül sokat szívtam például a fordítás és a tesztelés alatt is. Amin nem tudok segíteni, hogy általában bele is lóg a játék többi dialógusába is - a majdani telepítő elkészítéséig megrágom, hogy kell-e egyáltalán ez nekünk.
Rövidre zárva:
A Borderlands 2 szöveges fordítása réges rég kész. A tesztelés, javítás van, lesz.
A játék maga már akkor is "lejárt lemez" volt, amikor befejeztem a fordítását. A türelmetlenebb játékosoknak ha fél-1 éven belül készül el valami, már az is késő. Ennek a játéknak csak a szövegállománya 2 év alatt állt össze, a DLC-politikája miatt...
Ez is el fog készülni. Sok, naprakész(ebb) játékkal lehet addig is játszani magyarul.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Írta egyszer hogy jelenleg sok a munkája akkor adná át másnak a projektet mint a Deus Exnél.
Beta magyarítást meg azért nem ad ki mert akkor állandóan nézegetni kéne az emaileket és erre nincs türelme meg ideje.
És biztos le fogd tagadni de emlékszek hogy én már tavaly is írtam neked hogy mi van a magyarítással és írtad hogy kész van és a tesztelése folyik.
És régen is zavart volna pár embert ez a dolog nemcsak most.Ezt azért írom mert szoktál jönni a régen minden volt dumával.
Elismerem hogy tényleg sok játékot fordítottál le és remélem hogy nem az lesz mint anno georgénél
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.10.10. 15:34:35
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Mi a helyzet a projecteiddel? pl Shadowrun, Saints row...
Az oldal már korábban szerepelt itt, amikor még csak úgy "felhasználták" a PC-s verziók magyarítását konzolra átültetésért amúgy.
A szóbanforgó hsz után kultúrmocsok kifejtette véleményét rá jellemző hangnemében, hogy mekkora alávaló dolog pénzt kérni olyan fordításért, amelynek alapját mások ingyen csinálták meg.
Utána indult el a harc, hogy nem kell mindenképp fizetni/a konzolos áthelyező program amúgy se ingyenes/stb. Meg hogy a Baker-féle fordítócsapat is milyen híres, meg mások is, akik csináltak hasonlókat. (elárulom, azt hírhedtnek nevezik és nem híresnek😊
Mások pedig amellett kardoskodnak, hogy csinálni kellene egy központi oldalt, ahol fizessen mindenki a fordításért, amelyet központilag koordinálnak, és elosztják a bevételt az adott projekt fordítói között.
Erre reagálva többen kifejtették, hogy mik az elméleti és gyakorlati buktatói (jogi engedélyek, adóhatóság felé bejelentés/be nem jelentés, a "haingyenlehetmiértfizessekérte" mentalitás) és akadályai. Erre viszontválaszként személyeskedéssel és lefitymálással válaszoltak, a felsorolt érvekre érdemben nem válaszoltak.
Ennyi. Pár napja ez megy, de hogy minek?
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2015.10.10. 11:42:47
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Szerintem, megint csak a nagy szövegelések mennek egyes emberektől, de mögötte tartalom nincsen.
Játékról egy rövid leírás.
több mint 100, természetesen fejleszthető és módosítható hajó pilótafülkéjében vehetünk részt az izgalmas PvP illetve PvE küzdelmekben, sőt, akár egy egész flottát is irányíthatunk, ha elég ügyesek vagyunk. Mindezt pedig mostantól magyarul is élvezhetjük!(Free to play)
Hogy miért nincs, azt kifejtettem/kifejtettük. Ha szerinted ez legálisan megoldható, senki nem fog megakadályozni abban, hogy elindíts egy ilyen vállalkozást (a megoldást viszont nem szabad mástól várni).
Én részemről befejeztem.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
a témáról szól, magasan kvalifikált
le a kalappal
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Ezt komolyan gondoltad? Egyesek örülnének, ha ennek az összegnek a felét tisztán megkapnák a munkájukért...
Elég szar lehet így élni...
azért jó látni, hogy az (értelmesebb) többség hasonló véleménnyel van a dologról, mint én
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Erről az Umbráról nem tudok lejönni, a Titan Quest óta szerintem ez lesz a legígéretesebb HnS. Nagyon jól néz ki, open world, jó hosszú lesz remélhetőleg. Illetve még a Grim Dawn.
Umbrával kapcsolatban azt lehet tudni milyen árban lesz kapható?
Csak bátran!
Anonymousx: Pontosan az az egyik fő ok. A készítők azért tűrik meg nagy részben, mert mint más területeken is, nem az ő munkájukon keresnek pénzt mások. Egy kellően nagyra hízott fizetős magyarítás oldal lehet hogy hamarabb keltené fel egy-egy kiadó figyelmét, mint a NAV figyelmét... 😊
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2015.10.09. 08:40:21
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
A legtöbb magyarítást több ezren szedik le, még ha csak a magyarítást használók harmada fizetne érte már jó lenne.
de szerintem a jogi dolgok miatt amúgy se megoldható...
Meg aztán, a hobbi fordítók is csinálhatnak hivatalos lokalizációt. Talán még kapnának is egy példányt az adott játékból, vagy mást.😊 Így jól jár mindenki. De ehhez gondolom teljesíteni is kell, és nem csak ígérgetni.
Csori96
#46438: Egyetértek.
Ha valaki pénzért árulná a fordítását, vagy adóznia kellene belőle és bt.-t, akármit létrehozni az azzal megfelelő macerával, vagy bujkálna valahogy az adóhatóság elől, ami nem mehet örökké. Valaki fogja össze és vállalja ennek költségeit és foglalkozzon vele cégszerűen? Miért tenné? Megfelelő fizetésért talán.
Szintén felszólítani másokat valaminek a megcselekvésére a legkönnyebb dolog. Tapasztaltam, hogy amikor ezért valaki mégis nekidurálja magát és szembesül azzal, hogy egy látszólag egyszerű dologhoz mennyi papír- és egyéb munka szükséges, nagyon hamar elmegy a kedve az egésztől, teljesen érthetően.
Édesanyám egy egyszemélyes kis büfét vezetett Bt.-ben. A munkaidejében dolgozott, azután majdnem ugyanannyi papírmunkát elvégzett otthon, nagyon sok hétvégét eltöltve ezzel. Külön könyvelőprogramot kellett venni ezért. Ha nem ő csinálja a könyvelést, már meg sem érte volna az egész. Elképzelhetetlenül megkönnyebbült, amikor véget ért a dolog. Végre volt szabadideje, magára és a családjára.
A hivatalos fordításokért nem véletlenül kérnek el kemény pénzeket és pont ezért fontolják meg nagyon a kiadók, hogy milyen nyelvekre fordítanak le egy-egy játékot. Ha nem éri meg, mert nem jön vissza a fordítás ára, nem fogják lefordíttatni. Akkor a magyarítók miből éljenek? Ha rendes 8 órás munka mellett csinálják, kevés idejük marad és azt értelemszerűen ők is azzal szeretnék eltölteni, amihez nekik van kedvük. Ha munka nélkül, akkor meg abból kellene megélniük: lásd fentebb. Az emlegetett 250 ezer forintok nagyon kis összegek, csak feketén lenne értelme, leadózva, járulékokat befizetve talán a fele sem marad meg (biztos itt van hozzáértőbb, aki meg tudja mondani, mennyi az annyi).
Egy másik probléma, hogy a szoftverek módosítása, visszafejtése tilos, minden licencben benne van, amit persze senki nem olvas el. Egy-egy rosszabbul sikerült fordítás jelentősen ronthat egy mű élvezetén. A kiadónak, készítőnek joga van megmondani, hogy szerinte milyen az adott minőség, nem fogja érdekelni, hogy más szerint milyen. A hobbifordítások a szürkezónába tartoznak (szigorúan véve feketébe, hiszen a legtöbbször nem modként, hanem az eredeti fájlok visszafejtésével és módosításával készülnek) és a kiadók által valószínűleg azért megtűrtek, mert ingyenesek. Onnantól kezdve, hogy valaki pénzt kér érte, a kiadó jogi eszközökkel is sokkal könnyebben fellép, hiszen mondhatja, hogy megkárosítják. Ezt a kockázatot ki vállalja?
Azt hiszem, még lehet bőven a fenti példákon kívül is mit felhozni, miért nem működhet a pénzért adott magyarítás.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Hobbifordítókról van szó. Gondolom, azért fordítanak szabadidejükben, mert szeretnek ezzel foglalkozni. Ha valaki megmondaná, hogy mikor mit és kivel fordítsanak, az már nem hobbi lenne. Ha pedig csak a pénz motiválná őket, közel sem készült volna el annyi magyarítás, mint amennyi jelenleg is elérhető. Másrészt néhány ezer forinttól senkinek sem lesz több szabadideje vagy éppen kedve fordítani.
Utoljára szerkesztette: Csori96, 2015.10.08. 22:31:57