58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • FartingSquirrel
    #48873
    Szerintem nincs, mert nem nagyon készül Androidra hobbifordítás.
    Nézelődj még a magyaritasok.info.hu-n.
  • mooo
    #48872
    Androidos játékokhoz nincs valami magyarítás gyűjtőoldal? Párat találtam a portálon,de nagyon keveset és listázni se nagyon lehet.
  • kultúrmocsok
    #48871
    szerencse, hogy téged már mindenki ismer itt, így nem kell bemutatni senkinek
  • MoRT2195
    #48870
    Nem azért, de aki nem tud értelmesen megnyilvánulni, az te vagy. Első komidba nyomizol, most meg "eddig béker seggét nyaltad, váltottál lostprophetére?", amiből amúgy semmit nem értek. Vigyázz lostprophet, mert úgy látszik a seggnyalód lettem. Csak te még nem tudsz róla, meg én se, de a lényeg, hogy kultúrmocsok (amúgy csodás név ) tudja.
    Ezzel a "kutya se kérdezett" dumával meg hagyjál már, téged se kérdezett senki, mégis itt irkálsz állandóan.
  • Maxtreme
    #48869
    szinte 2 naponta jön hozzá valamilyen fix, havonta meg új tartalom. Gyanítom hogy senki nem fogja bevállalni..(meg amúgy nem is kell szerintem)
  • experto11
    #48868
    Tudom hogy kicsi az esély rá de megkérdezem.
    Warframe című free to play játék fordítható?
  • kultúrmocsok
    #48867
    attól, hogy nyilvános fórum még nem kell mindenbe beleszövegelned
    főleg nem akkor, amikor a kutya sem kérdezett
    pláne ha értelmesen nem tudsz megnyilvánulni
    eddig béker seggét nyaltad, váltottál lostprophetére?
    Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2016.03.23. 20:41:54
  • DantesHUN
    #48866
    Ja, és de a Witcher3-ról volt szó most is, és legutóbb is, a hsz-ed amit idéztem arról szólt. A besült a kis makkosod dumát, tartogasd másnak.


    Nem fejtetted ki, csak fikáztál.

    Mi a gond a Keszeggel? A könyvben is a neve egyrészt.
    Másrészt:
    Ez egy keszeg azaz roach. -Igen csótányt vagy mit is jelent, de halfajtára is mondják.

    A káromkodások finomítása érdekes , de a magyar nyelv sokkal kifejezőbb ilyen téren mint az angol, tehát ez inkább csak jobb, mert így változatosabb a szöveg.
    Mindenesetre, honnan tudod ,hogy a káromkodásokat finomították? Végigjátszottad angolul és magyarul? Olvastad az angol és a magyar szövegkönyvet?
    Akkor bizonyára tudsz konkrét példákat mondani. Ügye.
    Utoljára szerkesztette: DantesHUN, 2016.03.23. 20:12:08
  • MoRT2195
    #48865
    Ki a fene kérdezett? Nem tudtam, hogy egy nyílt fórumon csak akkor lehet írni, ha kérdeznek. Személyeskedést meg hagyjuk már. És nem írtad így szó szerint, de azért céloztál rá.
  • Troger911
    #48864
    Csak megsúgom, hogy az összes könyvben Keszeg a ló neve...

    Szerk.: Már mintha a névvel van bajod, és nem azzal, hogy kis kezdőbetűvel írták (már ha így van)

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Illetve lovai, mert mindnek ezt a nevet adja, ezt a könyvben ki is fejti...

    Utoljára szerkesztette: Troger911, 2016.03.23. 19:44:56
  • kultúrmocsok
    #48861
    téged ki a fene kérdezett?
    mellesleg írtam én egy szóval is, hogy bajom van azzal, hogy nem warezhez frdít? tanulj már meg értelmezve olvasni te nyomi
    Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2016.03.23. 19:27:20
  • Anonymusxx
    #48860
    Már kész van, rég fent van a portálon, csak lusták voltak kihírezni :)
  • grebber
    #48859
    Korábban volt róka szó, hogy a Darkness Within 1-2 magyarítás hozzá lesz igazítva a steam-eshez.
    Ez most hogy áll, lesz belőle valami?

    (Tudtam én hogy ezért se kell fizetnem egy fillért se steamgiftsen ezt is megnyertem Darkness Within 1: In Pursuit of Loath Nolder)
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.03.23. 17:04:49
  • lostprophet
    #48858
    Ja, egyébként a virágbolti csapatok úgyis feltörik a patcheket.
  • MoRT2195
    #48857
    Milyen gonosz már lostprophet, hogy csak eredetihez teszi elérhetővé a kisebb játékokhoz lévő fordításait. Csúnya, gonosz, rossz lostprophet! Warez verziókhoz dolgozz kizárólag!
    Amúgy meg patch formájábán valszeg elérhetőek lesznek a nyelvi fájlok, tehát azt is letudod warezolni. Mindent letudsz warezolni. Örülsz?
  • lostprophet
    #48856
    Akkor mégse jóra válaszoltál :D
  • kultúrmocsok
    #48855
    nem, jóra válaszoltam
    az előbb olvastam a magyarítások portálon a firewatch hírnél, hogy TRC méltatlankodott amiatt, hogy megcsinálta az f.i csoport a fordítást még előtted, holott te úgyis készítesz hozzá hivatalosat

    lehet ne ide kellett volna, de végül is mindegy, a lényeg ugyan az
  • lostprophet
    #48854
    Szerintem nem erre akartál válaszolni, hanem a Firewatchos hozzászólásomra.
  • kultúrmocsok
    #48853
    ezért jó az, ha többen készítenek több fordítást egy adott játékhoz (ez most jó példa erre)
    így azok is használhatják a firewatch magyarítását, akiknek nincs vásárolt verziójuk
    gondolom a tiéd csak eredeti játékhoz készül
  • lostprophet
    #48852
    Elkészült a Layers of Fear magyarítása, de még szöszölnek vele a fejlesztők, majd valamikor belekerül a Steames változatba.
  • kultúrmocsok
    #48851
    a játék fájlszerkezete miatt nem lehet a nyelvi fájlokat előbogarászni sajnos
  • Evin
    #48850
    Ne felejtsd használni a "válasz" gombot. ;)
  • Ri-Go
    #48849
    Sziasztok, a Hotline Miami fordítható valamilyen módszerrel? És ha igen, akkor ezt hogyan lehetne megtenni?
  • DantesHUN
    #48848
    Hát itt például

    Az a jó az internetben, ami felkerül nem tűnik el, így nehéz letagadni. És ne magyarázz ostobaságokat, hogy nézzem meg a nyelvi csomagját...meg tele a net konkrétumokkal.
    Te mond el ,hogy mi a problémád. Érvekkel, példákkal.
  • Steve Q
    #48847
    Alapesetben úgy, ha a játékból kibogarászod a szövegfájl(oka)t. Amúgy google fél másodperc alatt ad tippet rá.
  • kultúrmocsok
    #48846
    úgy értem, hol tudom megnézni a nyelvi csomagot úgy, hogy véleményt mondhassak a fordítás minőségéről (játék nélkül)
    feltételezem sakhalin nem a játék steames oldala alapján fikázza a szöveget
  • Steve Q
    #48845
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    http://store.steampowered.com/app/365590/
  • kultúrmocsok
    #48844
    a "Division nyelvi csomagját" hol tudom megnézni? (linket légyszi)
  • greendragon
    #48843
    Kimozdultál már valaha a 4 fal közül palánta?
    Keress már egy csajt vagy faszit de inkább a második és hagyd abba az okoskodásaid mert nagyon idegesítő vagy.
  • MoRT2195
    #48842
    Még szerencse, hogy te itt vagy, és majd bejelentesz egy játékhoz fordítást, ami természetesen tökéletes lesz általad. Persze, ha nem tartod magad a szokásodhoz, és versz át minket...
  • Andriska86
    #48841
    "Ami a lényeg, hogy az élményből nem vesz el."

    Hát igen, a Witcher 2 fordítása még abban a szellemben készült, hogy hozzáadjon az élményhez.

    A Witcher 3 fordítása tele van olyan hibákkal, amelyek komoly fordítóirodától elfogadhatatlanok, és sok bizony elég látványos közölük.
  • Anonymus11234
    #48839
    Szerintem te valami troll vagy, minden hozzászólásod bicskanyitogató és mintha szándékosan akarnád idegesíteni a többieket...
  • DantesHUN
    #48837
    Annak szólt, aki így fogalmazott. Furcsamód az illető, sose mondja el mi a hiba egy fordításban, csak hogy fos hányás hulladék.

    A Witcher 3 fordítása nyilván nem tökéletes, de kiadás után is javították, ami elég rendes dolog. Meg egy ekkora project-nél nyilván lesznek hibák, de a legtöbb embert nem hogy nem zavarta, bizonyára észre se vette ezeket.

    Messze nem olyan mint AC: Unity hobbi fordítása, ami gyakorlatilag használhatatlan google translate fordítás.
  • FartingSquirrel
    #48836
    Tudom, az előző gondolatmenetemet folytattam, ami reakció volt arra, hogy valaki szerint ocsmány munka. :)
  • endorphinz
    #48835
    Köszönöm! úgy látom nem változott az állapota 4-5 hónapja, sajnos.
  • IMYke2.0.0.0
    #48834
    Én nem is neveztem semmit trágya munkának...
  • FartingSquirrel
    #48833
    Igen, mint mondtam, kisebb hibák előfordulnak benne. (Ha már angol központozás: a felesleges gondolatjelek nekem is feltűntek.) Bár relatív, hogy mi számít kicsi, meg nagy hibának, de mondjuk, hogy kis hiba az, ami nem rontja az élményt és a szöveg értelmezhetőségét.
    De mondom, csak belenéztem néhány percre, szóval sokat nem láttam belőle, de az alapján nem volt para, legalábbis semmiképpen nem nevezhető trágya munkának.
  • kultúrmocsok
    #48832
    tökéletesen egyetértek veled
  • Daermon
    #48831
    Még mindig jobb mint éveket várni mire egy hobbi/szabadidőben fordító fordító lefordítja. És mint játékos nekem ez a fontosabb, és nem az, hogy van benne 2-3 nyelvtani hiba. Ekkora szövegmennyiségben előfordul.
  • IMYke2.0.0.0
    #48830
    Ha nekem címezted: részemről nem.
    Viszont egy dádá jár nekik. Meg az itt-ott tetten érhető magyartalan fogalmazás miatt is.