58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#48914 Kezd megint sarki kocsmává alakulni a topik! Tessék mindenkinek felnőtt emberhez méltó vérmérsékletet és kultúrát tanúsítania!
Nem óvodában ülünk! -
#48913 "ismerek"
Mesélj még kérlek! A kamugyártás és személyeskedés megy, letenni valamit az asztalra az már nem.
Semmit sem tudsz a projektről, csak a pofádat jártatod fölöslegesen, hazug ideológiákat gyártva, hogy te milyen kurva okos és hogy a nemlétező ismerősöd, aki szintén kurva okos, miféle blődségeket mondott, úgy hogy fogalma sincs semmiről. Ilyen faszságokat én is össze tudok hordani bárkiről. Tudom, az cseszi a csőröd, hogy korábban elkezdtünk egy fordítást és nem kértünk az általatok kínált félkész programból. Van ilyen.
Semmit nem írtunk YT-ról TXT-be, mert már eleve a tényleges nyelvi fájlokkal dolgoztunk, de neked ezt hiába magyarázom, úgysem fogod fel.
Anonymusxx
Egy fordítás a sok közül és az is nyögvenyelősen készült el? Mindjárt szólok a pápának, hogy avassuk szentté őket, mert az ominózus fordítás óta semmi érdemlegesen nem készítettek és azóta már csak a magyar alapfok megy.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.03.27. 11:49:46 -
greendragon #48912 Mit vársz egy olyan embertől, aki a youtubot használja a szöveg kinyeréséhez, és egy sima txt-be fordítgatja sorba a Tomb Raider szövegét :)
Na az nagyon komoly ember lehet, megemelem a kalapom előtte :)
Ha ezt nem egy olyan ember mondja akit ismerek, akkor ezt sosem hiszem el senkinek. Ez a TBTpumpa egy nagyon rossz vicc. -
#48911 Kb 2-3 hete kérdeztem lostprophet-től, hogy várható-e tőle FC4 magyarítás, mert a Kingmakers a halálán van, és ezt mondta: "Kérdéses. Amíg nem tudom egyértelműen, hogy fordítják-e még, biztos nem kezdenék bele."
Szóval most már esélyes lehet, hogy lefordítja így, annak tudatában, hogy más nem készíti. Reméljük. :) -
Anonymusxx #48910 A fejedben van kavarás, semmi kamu nem volt náluk, a South park fordítása is elég jó lett.
Annyi hogy nem volt idejük fordítani, és abbahagyták az egészet, ezt nem tudom hogy fogtad úgy fel, hogy kamu és kavarás, elég érdekes felfogásod lehet... -
experto11 #48909 Szerintetek egyszer lesz olyan Total War játék amihez 100% magyar fordítás lesz?
Shogun 2-re,Rome 2-re és az Attilára gondolok.
Tudom hogy a régi részekhez van hivatalos magyarítás. -
Rusy #48908 A GTA V engem sem nagyon érdekelt, ellenben a Far Cry annál inkább, és bár nem vagyok lostprophet seggnyalója, de a negyedik részt is inkább tőle szerettem volna, mert szenzációs volt az előző.
Amúgy hogy valami jót is írjak az Evil Within-t próbáltam és nyomtam végig tőlük az nagyon jó volt... -
#48907 Á, nyilván a GTA V magyarítását senki nem várja. :D -
#48906 Nagy kár , hogy ilyen GTA-kat 65 ember karolna fel ,de amire sokan várunk pl Dragon Age 3 kutyát nem érdekel :( -
RED BULL F #48905 Én nem akarok megbántani senkit, de az a GTA5 fordítás nekem eléggé... hogy is fogalmazzak... nem tűnt alapos munkának. Lehet jobb is ez így. -
#48904 Csak a kamu és a kavarás ment a részükről érdemi munkák helyett, nem kár értük.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.03.27. 09:33:38 -
#48903 Upsz! :D -
#48902 Csak nem olvastad végig. :D -
Szerzetes89 #48901 "Szomorú hír és sajnáljuk, A Kingmakers Team- ot Április elsejével Bezárom. Üdv :CryMax" -
#48900 A KM oldalán csak annyit írnak, hogy átadják a GTAV-öt, semmi többet. Nincs írva semmiféle feloszlás, az csak a LIS fordítóknál olvasható. Ez azért igen fura kommunikáció részükről (KM), bár gondolom előtte is így ment ez náluk, nem követtem. -
#48899 Hagyd rá, már az első hozzászólásod elég lett volna, kár rá az időt pazarolni. Látod, hogy valami nincs rendben nála. -
experto11 #48898 Szerintetek egyszer lesz olyan Total War játék amihez 100% magyar fordítás lesz?
Shogun 2-re,Rome 2-re és az Attilára gondolok.
Tudom hogy a régi részekhez van hivatalos magyarítás.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.03.27. 07:56:48 -
#48897 Na, lostprophet, ennek tudatában... Far Cry 4? :D -
S1M0N #48896 Én kb. 1 hete játszottam végig, fordításilag nekem tetszett a magyarítás, de az általad is említett elgépelések, és angolul maradt szövegek nekem is szúrták a szemem. Volt, ahol válaszlehetőség maradt angolul, de olyannal is találkoztam, hogy a mondat utolsó 1-2 szava maradt angol, a többi része viszont magyar volt...
Mikor végigjátszottam, egyből írtam egy levelet a TaleHunters csapatnak címezve, hogy esetleg segítenék kijavítani a hibákat, de azóta is csak a piszkozatok között pihen, még nem küldtem el...
Mondjuk nagy angolos nem vagyok, de csak pár olyan szöveggel találkoztam, amik számomra nehezek lennének, de a már magyar szövegeket viszont 100%, hogy javítani tudnám, ott a helyesírás, elgépelés a fő probléma.
Megérdemelne egy javított magyarítást a játék, mert amúgy meg nagyon jó.
grebber
Engem azért zavartak ezek, de játék közben amúgy is gyorsan kell olvasni, első végigjátszáshoz meg elegendő volt.
De a magyaritasok.hu-n írtam is a csapatkeresős hírükhöz, hogy szerintem túlvállalják magukat, egyszerre egy projektre kellene koncentrálnia az egész csapatnak, szerintem mindenki jobban járna.
Twist3r
Sajnálatos, szerintem jó munkákat tettek le az asztalra.
Utoljára szerkesztette: S1M0N, 2016.03.26. 23:48:32 -
Twist3r #48895 Na feloszlik a KingMakers Team, a csapatvezető írta: Facebook oldalon a hír, a jó hír, hogy a LIS Team(LIS Facebook oldala) átveszi a fordítást, bár a maradék 5%-hoz fordítókat toboroznak. Várható volt, hogy a KingMakers csapata feladja, bár nem tudom ezt miért húzták eddig, hamarabb átadták volna, másik csapat hamarabb tudja folytatni....Sebaj a fő, hogy valaki átvette, legalábbis egyelőre úgy néz ki, aztán várjuk ki a végét.
Utoljára szerkesztette: Twist3r, 2016.03.26. 23:41:53 -
#48894 Magamból kiindulva: (egymilliárd % hogy nem vagyok ezzel egyedül)
"Helyesírási hibák, elgépelések tömkelege jön szembe szinte percenként." Ez az a pont ami az angoltudatlan embereket egy fél pillanatig se zavar.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.03.26. 23:24:50 -
#48893 Ez most kicsit hosszú lesz.
The Wolf Among Us magyarítása.
Most értem a játék végére, és fogom a fejem. Ez volt a legtöbb hibát felvonultató magyarítás, amivel valaha találkoztam.
Helyesírási hibák, elgépelések tömkelege jön szembe szinte percenként.
Az első 2 rész teljes katasztrófa, a harmadik epizódtól kezdve nőtt a minőség valamelyest, de még így is nagyon messze van az elfogadhatótól.
Tök nagy kár érte, mert amúgy korrekt munka lenne, ugyanis a fordítás része rendben van (leszámítva azt, hogy elég sok mondat angolul maradt), nincsenek bődületes félrefordítások, normálisan megfogalmazottak a mondatok, de a tonnányi hiba brutálisan lerontja a végeredményt.
(Úgy tűnik, a Telltale játékokra rájár a rúd, a The Walking Dead kalandjáték eddigi két szezonjának is siralmas volt a magyarítása. Tudom, hogy ezeket más fordította, nem a TH, ez csak úgy eszembe jutott a téma kapcsán.)
Véleményem szerint a Talehunters csapatnak inkább a minőségre kéne ráfeküdni, nem pedig a mennyiségre.
Rossz belegondolni, hogy milyen lehetett a lefordított szöveg, mielőtt a tesztelőkhöz került.
Az meg hatalmas rejtély számomra, hogy a tesztelők hogyan is végezték el a feladatukat, ha ilyen borzasztó mennyiségű hiba maradt a kész magyarításban.
Mentségükre legyen mondva, hogy szerintem a tesztelőnek elsődlegesen nem az a feladata, hogy a fordító bakijait javítgassa, hanem hogy a szövegkörnyezetből adódó hibákat felderítse. Például sok játéknál nem sorendben következnek a mondatok a szövegfájlban, hanem véletlenszerűen jönnek egymás után, tehát nem tudni, hogy mi mire a válasz. Ezeket csak játék közbeni teszteléssel lehet kiszúrni.
Tehát a hibajavítás elsődlegesen a fordító reszortja. Legelőször neki kell átnéznie a szöveget, és a lehető legkevesebb hibával továbbadnia.
Én is teszteltem már olyan fordítást, amiben töméntelen hiba volt, és nem nagy élvezet úgy játszani, hogy félpercenként kell nyomkodni a print screent, mert minden harmadik mondatban hiba van. Nagyban csökkenti a játékélményt, ráadásul a lelkesedés a hibajavításra nagyon hamar elapad.
Évek óta a magyarítások tesztelésének legelső lépcsője nálam az, hogy átfuttatom a lefordított szöveget Wordön.
Nem szégyen használni helyesírás-ellenőrzőt. A Word tökéletes erre a feladatra, és szerintem mindenkinek a telepítve van a gépén. Nem nagy kunszt beilleszteni a teljes szövegállományt a Wordbe és végiggörgetni, figyelve az aláhúzott szavakat. Helyesírási hibákat, elgépeléseket remekül ki lehet vele szűrni, még a vesszőhibákat is gyönyörűen megtalálja (ebből is megdöbbentő mennyiségű volt a TWAU magyarításában).
Én évek óta így kezdem a játékfordítások tesztelését, és talán ennek is köszönhető, hogy még sosem olvastam negatív visszajelzést olyan játék magyarításáról, amit én fordítottam, illetve aminek a tesztelésében részt vettem.
Szöszölős, meg viszonylag időigényes ugyan, de NAGYON megkönnyíti a későbbi, játékon belüli tesztelést.
Egy Risen, egy Drakensang vagy egy Amalur szintű RPG teljes szövegmennyiségét 4-5 óra alatt végig lehet nézni Wordben, egy Telltale játék egy epizódjának szövegmennyisége az említett játékokhoz képest elenyésző, főleg szétosztva több tesztelő között.
A hobbifordítás, mint a neve is mutatja, hobbi, szabadidőben elvégzett, kedvelt időtöltés. Ha valaki nem teljes odaadással, trehányul csinálja, akkor meg mi értelme? Ez olyan, mintha a bélyeggyűjtés lenne a hobbim, de az összes bélyegem egy koszos fiókba lenne beszórva, gyűrötten, szakadtan.
Ennyit szerettem volna mondani, bocs, hogy ennyire terjengősre sikerül.
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2016.03.26. 23:17:53 -
DantesHUN #48892 De tessék, mutatok én videót is.
Játék eleje Geraltot megtámadják, és kurafi-nak nevezik, ami egy régies, erős sértés. Szerintem nagyon jó hogy ezt a szót használják magyarul, persze ehhez illik tudni ,hogy ez a szó régen durva sértésnek számított.
Bocsánat, de kénytelen vagyok a tények kedvéért szó szerint idézni magyarul ami elhangzik a fordításban.
Egy másik jelenet idézem a magyar káromkodást: ,,kibaszott"
Kurva, kurvázni
még egy videó ,,miafasznak" ki a, ,,fasz vagy te" ,,vérfertőző köcsög"
Szóval? Finomítva voltak a káromkodások? És ezért élvezhetetlen a Witcher 3 magyarul? Ahogy te mondtad ,,szar ocsmány okádék"
Miért, hogy hangzott ugyanez angolul?
Az utolsó videót ki kerestem angol nyelven is. Ez fürdőházas.
Angol nyelven
,,Wy the fuck you" -Hát szerintem nem nagyon mond különbet angolul, mint a magyar fordításban.
,,uncle fucker" - magyarban ez lett vérfertőző köcsög, ami szerintem ismét csak elfogadható, és nem igazán lett semmi sem finomítva.
Na, hát szóval akkor..egyéb? Mutass akkor ellenpéldákat, ahol finomítottak az eredeti nyelv rovására. Nem tudom ki hogy van vele, de szerintem eléggé durva, és trágár ez magyarul, ahogy a fenti videók is bizonyítják.
Van egy olyan érzésem , hogy sajnos megint beégtél, mint a Keszeg-szó jelentésével.
-
DantesHUN #48891 Ja, és a miheztartás végett: Ezt te írtad Ez neked nem fikázás? És te tényeket írtál? Oké. Döntse el mindenki, hogy ki minek tartja. Ez igazán komoly érvelés és tény volt.
Ja igen, káromkodások. Mutass példákat. Mutass képeket, vagy videót, az angol nyelvű verzióról, és utána, hogy ezt mire fordították magyarul, hogy mind láthassuk, mi a probléma.
Bár miután a nyomorult ló nevével is beégtél...én nem erőltetném.
+1: beleolvastam az akkori tesztekbe, érdekes módon kiemelték ,hogy fordítás jó, sőt, hogy változatos, és nem finomkodnak a kifejezésekkel. Persze te nyilván jobban értesz hozzá, amint az a roach-szó fordításánál is kiderült. Ja mégsem.
Utoljára szerkesztette: DantesHUN, 2016.03.26. 22:39:17 -
DantesHUN #48890 Akkor vessézzük ki, hogy helyes-e a Witcher-ben a Keszeg fordítás.
Aki kicsit is jártas a Witcher mitológiában, pontosan tudja, hogy a könyvben is így fordították.
És ha még jártasabb lennél egyébként, akkor tudhatnád a Witcher eredeti nyelve a lengyel és nem az angol. Nos, lengyelül : Plotka
Nos, ez a online szótárak szerint: pletyka, szóbeszéd-et jelent. Azonban a Ploc, plotka az bizony, az egy hal.
tessék
Tehát a Plotka, roach-keszeg fordítás, teljesen helyes, és pontos. Azt hiszem, ennyi bizonyíték elég. Én alátámasztottam a mondandómat.
Ezt a halat magyarul bodorkának, vagy búzaszemű keszegnek hívják.
Na ennyit erről a fordítás, nagyon is jó, a Keszeg nem hogy hibás, hanem kimondottan pontos. Egyéb hozzáfűzni való?
-
HJ #48888 Elvileg talán igen. De az androidos app világban az a bevált gyakorlat, hogy megcsinálod, elküldöd, elfogadják, berakják az új kiadásba. 95%-ban a PC-s felhasználói progiknál is így megy. A HCR magyarítása elsősorban technikai szempontból izgatott, és magamnak csináltam meg először. Aztán meg kiderült, hogy marad is saját kedvtelésre :) -
experto11 #48887 Írni is akartam hogy a drakensang magyarításon kívül lesz-e húsvétkor megjelenő magyarítás?
-
#48886 http://magyaritasok.hu/hirek/4642/drakensang-the-river-of-time-phileassons-secret-dlc -
#48885 De mondjuk ha előbb kérdeznél, és aztán fordítanál, az nem volna ésszerűbb? :D -
experto11 #48884 Húsvétra tervez valaki magyarítást kiadni? -
HJ #48883 A Hill Climb Racing esetből tanulva: más játékba bele se kezdtem. Viszont egy halom androidos felhasználói app-hoz csináltam már hivatalos magyar fordítást ami benne is van a Play Store-ból letölthetőben. Pl. NoRootData Firewall, Sygic, MX Player -
experto11 #48882 Amúgy eddig melyik androidos játékokhoz csináltál magyarítást?
Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.03.26. 09:13:44 -
HJ #48881 Az androidos dolog kicsit bonyolultabb sztori hobby fordítás szempontból, mint a PC-s világ. Maga a fordítás nem is lenne nehéz a legtöbb esetben, de a publikálás már jóval problémásabb - ha a játék készítője nem akar magyar nyelvet berakni. A Play Store-ból csak olyan appokat lehet letölteni amiknek van hivatalos "aláírása". Ebből kifolyólag nem hivatalos vagy hobby fordítás oda nem kerülhet fel. Az meg nem igazán járható út, hogy a nem hivatalos fordítással ellátott játékból telepíthető apk-t csináljon a hobby fordító. Bár technikailag elég könnyen megoldható, de szerzői jogilag ez már síkos talaj + a hivatalos frissítések nem telepíthetők rá és minden új verziónál meg kellene csinálni ezt az illegális apk-t. Ha a játék készítői berakják az alkalmazásukba a magyar nyelvet akkor OK minden, ha nem, akkor a fenti sztori játszik. Amit tutira tudok: a Hill Climb Racing készítői nem akarnak magyar nyelvet a játékba. Nem tudom miért. Megcsináltam, klasszul működik, elküldtem nekik - külön felhívtam a figyelmüket arra hogy ingyen csinálom és a verzió frissítéseket is le fogom fordítani. A válasz az volt, hogy köszönik, de nem tervezik hogy magyar nyelv is legyen benne. Ez van. -
FartingSquirrel #48880 Jogos. :D -
#48879 Az rendben van, de attól még jó lenne úgy keresni, hogy csak a magyar nyelvűeket mutassa. -
#48878 Már felvettem a törökökkel a kapcsolatot, de egyelőre náluk sincs még megoldás. -
FartingSquirrel #48877 Szinte minden nap nézem abban reménykedve, hogy fordítható... még nem. -
#48876 Sziasztok.... az FC-Primalt nézte már valaki ?....
-
FartingSquirrel #48875 Hát az Androidos store-ban soha nem fogsz hobbifordításokat találni. :) -
#48874 Értem, köszi :( Legalább az androidos storeban lehetne normálisan szűrni, de azt még nem sikerült beépíteni...