58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
greendragon #48935 Te kiadod a tooljaid amiket írkálsz? Nem. Akkor miről beszélsz?
Mikor készül már el a te fordításod is, nem azért hogy sürgesselek de nem kellene rajta ülni, úgy mint I2K a hímestojáson.
Azt hiszed azért vagyok itt, hogy trollkodjak, de képzeld nem. Amúgy is sok a birka ember itt úgy látom (sakhalin, kulturmocsok), nem erősíteném a táborukat :) -
DantesHUN #48934 Érti valaki mi a fenét akart most ezzel mondani? Tolmácsot kérek. Nincs értelme.
Amúgy ja. Szóval mi van a tényekkel, és fordítással, hogy helyes fordítani? Nem akarod esetleg elismerni ,hogy tévedtél? Nem mi? -
#48933
-
#48930
Igen a TRS Facebook oldalára írt is a srác néhány hete, hogy ő is az oroszoktól szerezte a programot, csak átdolgozta, ellenben a játék általi frissítésekkor módosult szövegekkel már nem tud mit kezdeni a program, ebben kérte a segítségünket. Mi csak a publikus toolt javasoltuk neki, mert azzal nincs gond. A frissítések és DLC-k fordítása is megoldható, de mivel az publikus és nem éri el a legendás KM csapat által készített "fantasztikus program" szintjét, amit emellett még senki sem látott (urban legend), így szidni kell, mert a 7. bigfile-ben lévő fájloknál méret limit van. Ez a játék motorja és védelme miatt van így, nem a tool miatt, csak a KM csapat eddig már nem jutott el. Ezáltal persze, hogy azt híresztelték, hogy nincs karakterlimit sehol sem. 2-3 alapszavat (Play, Settings, Quit) mindenki le tud fordítani, majd képet készíteni a működéséről és verni a mellett, hogy nézzétek parasztok fordítható mindenféle megkötés nélkül, még saját programom is van hozzá, de azt nem kapja ám meg senki!
Ám ha 1-2 hosszabb naplóbejegyzést fordítottak volna elsőként (ahogy mi is tettük), akkor egyből látták volna, hogy hoppá, azért mégsem teljesen problémamentes a dolog (mert ott azért hosszabbak a mondatok, mint angol esetén). Play meg Settings szavakat rövidebben is meg lehet oldani, de egy leírást (napló, tárgy, fejlesztés)? Mert tőlük csak olyan képeket láttam, ahol alapszavak voltak lefordítva (de azok is GT által). Mondatokhoz és hosszabb leírásokhoz hozzá sem nyúltak, gondolom nem véletlenül.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.03.27. 16:03:25 -
#48929
Képzeld, én is mindig YT-ról fordítok, ki nem találod, TXT-be! Mert látod a jelenetet, tudod, hogy fordítsd a szöveget. A TXT-t remélem nem kell megmagyaráznom.
Van olyan karakterlimit, hogy a globális fájl mérete nem változhat, de abban szabadon lehet fordítani.
Én is kipróbáltam a publikus ROTTR toolt, és akár hiszed, akár nem, működik.
A KM csapattól csak olyan képernyőmentés került napvilágra eddig, amiknek a szövege a globális fájlban van tárolva. Annak szerkesztése és cseréje hexa szerkesztővel gyerekjáték, egyedi tool sem kell hozzá. Viszont a feliratok külön, szétszedett, más fajta bináris fájlban vannak tárolva, aminek a szerkesztése volt gond. TBT-ék ilyen feliratról publikáltak videót!
Nem csak a felszínt kellene látni, hanem háttérinfókat is szerezni.
De mondok egy példát.
Valaki a KM csapatból, egy fórumon (direkt nem írok konkrétumot, de megvannak még a bejegyzések, és publikusak), azzal jaszkarizott képekkel illusztrálva, hogy ők be tudják tenni a fordítást a Rise of the TR játékba. Egy olyan fórumon, ahol mások segítése, toolok publikálása a fő cél. Megkérdezték, hol szerzett toolt. Azt írta, neki van, nem adja ki, pont.
Szóval bárki nem fogja Crymax toolják (bár ahogy hallottam, csináltatta) használni. -
FartingSquirrel #48928 Tisztában vagyunk vele, hogy milyen a minősége.
Az első részt még nem mi fordítottuk, bár utólag javítottunk rajta valamennyit. (Igen, az annyira rossz volt.)
A második résztől vettem át én a fordítást, és szerveztem egy csapatot. Természetesen egy ideiglenes csapat volt, random emberekkel, akik közül senki nem foglalkozott játékfordítással (ha jól emlékszem). Nekem ez volt az első. (Illetve az első részében fordítottam egy-két jelenetet.) Szóval, próbáltam menedzselni a dolgokat és egy kicsit fordítani is, de tapasztalat nélkül, ugye, nem mehet semmi tökéletesen. A jelentkezőket is szinte instant felvettük, nem kaptak semmi tesztfájlt; így lehet az, hogy ilyen lett a minősége. A lektorálásra meg, úgy emlékszem, már nem volt kapacitásunk. Ugyan ott voltak a GoT fordítói, lektorai, de ők azon dolgoztak. (Ha valaki a GoT-ra jelentkezik, nem várhatom el tőle, hogy TWAU-t fordítson.)
Tehát, lényegében ennyi. Kiforratlanság, tapasztalatlanság... De, hát, a hibákból tanul az ember, főként a sajátokból. -
#48927
Tőled nem is vártam mást, ugyanazt a paraszt és megmondó stílust nyomod itt is, mint a HotS topikban!
Miért csak a szám jár? Mennyi éve is csinálom ezt és mennyi fordítás is van mögöttem?
Köszönöm, nincs több kérdésem!
#48923
TSL16b kollégával 1-2 közös projektem még 2007-ben vagy 2008-ban, de nem vagyok tag.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.03.27. 14:21:42 -
NiGhTM4R3 #48926 wcpumpa neked is csak a szád jár. Amúgy meg büszkék lehettek magatokra, hogy tanácsért fordultak hozzátok és ti meg "azóta is csak mosolyogtok" rajtuk.. fordítói összetartás helyett inkább versenyeztek, hogy ki a legnagyobb paraszt.
Én sajnálom, hogy abbahagyták. Elhiszem, hogy nem a legjobb minőséget produkálták de legalább olyat fordítottak ami sok mindenkit érdekelnek. -
#48925
http://www.ficsoport.hu/index.php/fi-csoport/ - oldaluk szerint: nem tag. -
greendragon #48924 Tudom, és olvastam is, de ami karakterlimites az már alapból shit.
Arra azért kíváncsi lennék kinyeri e az összes szöveget vagy marad is valami. Még nem próbáltam. -
experto11 #48923 TBTPumpa amúgy az fi csoport tagja.Aki ha minden igaz a legtöbb Valve játéknak a fordításába részt vett és részt vett a Stalker trilógia fordításába.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.03.27. 13:27:04 -
experto11 #48922 Hogy lehet magyar nyelven tolni a játékot?
Van hozzá hivatalos magyarítás.
Letöltöttem mind a 3 frissítést és beállítottam indítás előtt hogy magyar legyen de nem lett magyar.
Mit csináljak hogy magyarul tolhassam?
Superhot című játékról beszélek.Gogos verzióról.
-
#48921
A fotelharcosok támadnak.
-
#48920
Öröm ,hogy netezek komolyan. Ennyi szájkaratét jobb mint brazil szappanoperák -
#48919
CryMax az isten, a public tool pedig nem rakás szar, csak el kéne olvasni és értelmezni a segédanyagát. Ja, hogy angolul van és nem megy? Így jártál! ROFL és LOL
És az általunk publikált videó is csak azt tükrözi, hogy tényleg nem tudjuk visszatenni a szövegeket. ROFL, LOL, OMG
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.03.27. 12:52:14 -
greendragon #48918 Mit is adsz ki mikor nem is tudod visszarakni, mese habbal amiket mondasz :)
Ha nincs szöveg nehezen tudod lefordítani, majd elkészíti más és kiadják crymax programjával, mert ami publik tool az nagy rakás szar. -
#48917
Akkor készítsd el te a fordítást, ne csak a pofádat jártasd! Én már nem fogom kiadni a fordítást! Jó munkát, szia! 
Annyira jó volt a Kingmakers programja, hogy a TRS Facebook oldalára jöttek tanácsot kérni, hogy a dialógusfájlokat hogyan tettük vissza, hogy nálunk magyarul jelennek meg, illetve, hogyan tudjuk verzióról verzióra frissíteni a fordításunkat. És ami tesztszöveget küldtek, az is alulról verdeste még a Google Translate színvonalát is. Igazi minőséget produkáltak, azóta is mosolygunk rajtuk az igyekezetük (és a Magyarítások Portálon lévő kaparásuk) miatt, de te csak nyald a seggüket.
Szavaiddal élve LOL és ROFL
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.03.27. 12:49:09 -
Anonymusxx #48916 Azért csináltak egy pár magyarítást...
http://kingmakersteam.com/pc.php
Igen, mostanában nem csináltak magyarítást, fel is oszlanak. Nem értem továbbra sem, hogy miért lenne kamu csapat....
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.03.27. 12:05:52 -
greendragon #48915 Ha a fele sem lenne igaz amit írtam, akkor nem rágtál volna így ahogy tetted, ami ugye nem is igaz :lol:
Félkész? Nevetséges vagy, magad és az egész csapatod aki sima txt be fordítgat youtube videókról. ROFL
Utoljára szerkesztette: greendragon, 2016.03.27. 11:54:03 -
#48914
Kezd megint sarki kocsmává alakulni a topik! Tessék mindenkinek felnőtt emberhez méltó vérmérsékletet és kultúrát tanúsítania!
Nem óvodában ülünk! -
#48913
"ismerek"
Mesélj még kérlek! A kamugyártás és személyeskedés megy, letenni valamit az asztalra az már nem.
Semmit sem tudsz a projektről, csak a pofádat jártatod fölöslegesen, hazug ideológiákat gyártva, hogy te milyen kurva okos és hogy a nemlétező ismerősöd, aki szintén kurva okos, miféle blődségeket mondott, úgy hogy fogalma sincs semmiről. Ilyen faszságokat én is össze tudok hordani bárkiről. Tudom, az cseszi a csőröd, hogy korábban elkezdtünk egy fordítást és nem kértünk az általatok kínált félkész programból. Van ilyen.
Semmit nem írtunk YT-ról TXT-be, mert már eleve a tényleges nyelvi fájlokkal dolgoztunk, de neked ezt hiába magyarázom, úgysem fogod fel.
Anonymusxx
Egy fordítás a sok közül és az is nyögvenyelősen készült el? Mindjárt szólok a pápának, hogy avassuk szentté őket, mert az ominózus fordítás óta semmi érdemlegesen nem készítettek és azóta már csak a magyar alapfok megy.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.03.27. 11:49:46 -
greendragon #48912 Mit vársz egy olyan embertől, aki a youtubot használja a szöveg kinyeréséhez, és egy sima txt-be fordítgatja sorba a Tomb Raider szövegét :)
Na az nagyon komoly ember lehet, megemelem a kalapom előtte :)
Ha ezt nem egy olyan ember mondja akit ismerek, akkor ezt sosem hiszem el senkinek. Ez a TBTpumpa egy nagyon rossz vicc. -
#48911
Kb 2-3 hete kérdeztem lostprophet-től, hogy várható-e tőle FC4 magyarítás, mert a Kingmakers a halálán van, és ezt mondta: "Kérdéses. Amíg nem tudom egyértelműen, hogy fordítják-e még, biztos nem kezdenék bele."
Szóval most már esélyes lehet, hogy lefordítja így, annak tudatában, hogy más nem készíti. Reméljük. :) -
Anonymusxx #48910 A fejedben van kavarás, semmi kamu nem volt náluk, a South park fordítása is elég jó lett.
Annyi hogy nem volt idejük fordítani, és abbahagyták az egészet, ezt nem tudom hogy fogtad úgy fel, hogy kamu és kavarás, elég érdekes felfogásod lehet... -
experto11 #48909 Szerintetek egyszer lesz olyan Total War játék amihez 100% magyar fordítás lesz?
Shogun 2-re,Rome 2-re és az Attilára gondolok.
Tudom hogy a régi részekhez van hivatalos magyarítás. -
Rusy #48908 A GTA V engem sem nagyon érdekelt, ellenben a Far Cry annál inkább, és bár nem vagyok lostprophet seggnyalója, de a negyedik részt is inkább tőle szerettem volna, mert szenzációs volt az előző.
Amúgy hogy valami jót is írjak az Evil Within-t próbáltam és nyomtam végig tőlük az nagyon jó volt... -
#48907
Á, nyilván a GTA V magyarítását senki nem várja. :D -
#48906
Nagy kár , hogy ilyen GTA-kat 65 ember karolna fel ,de amire sokan várunk pl Dragon Age 3 kutyát nem érdekel :( -
RED BULL F #48905 Én nem akarok megbántani senkit, de az a GTA5 fordítás nekem eléggé... hogy is fogalmazzak... nem tűnt alapos munkának. Lehet jobb is ez így. -
#48904
Csak a kamu és a kavarás ment a részükről érdemi munkák helyett, nem kár értük.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.03.27. 09:33:38 -
#48903
Upsz! :D -
#48902
Csak nem olvastad végig. :D -
Szerzetes89 #48901 "Szomorú hír és sajnáljuk, A Kingmakers Team- ot Április elsejével Bezárom. Üdv :CryMax" -
#48900
A KM oldalán csak annyit írnak, hogy átadják a GTAV-öt, semmi többet. Nincs írva semmiféle feloszlás, az csak a LIS fordítóknál olvasható. Ez azért igen fura kommunikáció részükről (KM), bár gondolom előtte is így ment ez náluk, nem követtem. -
#48899
Hagyd rá, már az első hozzászólásod elég lett volna, kár rá az időt pazarolni. Látod, hogy valami nincs rendben nála. -
experto11 #48898 Szerintetek egyszer lesz olyan Total War játék amihez 100% magyar fordítás lesz?
Shogun 2-re,Rome 2-re és az Attilára gondolok.
Tudom hogy a régi részekhez van hivatalos magyarítás.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.03.27. 07:56:48 -
#48897
Na, lostprophet, ennek tudatában... Far Cry 4? :D -
S1M0N #48896 Én kb. 1 hete játszottam végig, fordításilag nekem tetszett a magyarítás, de az általad is említett elgépelések, és angolul maradt szövegek nekem is szúrták a szemem. Volt, ahol válaszlehetőség maradt angolul, de olyannal is találkoztam, hogy a mondat utolsó 1-2 szava maradt angol, a többi része viszont magyar volt...
Mikor végigjátszottam, egyből írtam egy levelet a TaleHunters csapatnak címezve, hogy esetleg segítenék kijavítani a hibákat, de azóta is csak a piszkozatok között pihen, még nem küldtem el...
Mondjuk nagy angolos nem vagyok, de csak pár olyan szöveggel találkoztam, amik számomra nehezek lennének, de a már magyar szövegeket viszont 100%, hogy javítani tudnám, ott a helyesírás, elgépelés a fő probléma.
Megérdemelne egy javított magyarítást a játék, mert amúgy meg nagyon jó.
grebber
Engem azért zavartak ezek, de játék közben amúgy is gyorsan kell olvasni, első végigjátszáshoz meg elegendő volt.
De a magyaritasok.hu-n írtam is a csapatkeresős hírükhöz, hogy szerintem túlvállalják magukat, egyszerre egy projektre kellene koncentrálnia az egész csapatnak, szerintem mindenki jobban járna.
Twist3r
Sajnálatos, szerintem jó munkákat tettek le az asztalra.
Utoljára szerkesztette: S1M0N, 2016.03.26. 23:48:32 -
Twist3r #48895 Na feloszlik a KingMakers Team, a csapatvezető írta: Facebook oldalon a hír, a jó hír, hogy a LIS Team(LIS Facebook oldala) átveszi a fordítást, bár a maradék 5%-hoz fordítókat toboroznak. Várható volt, hogy a KingMakers csapata feladja, bár nem tudom ezt miért húzták eddig, hamarabb átadták volna, másik csapat hamarabb tudja folytatni....Sebaj a fő, hogy valaki átvette, legalábbis egyelőre úgy néz ki, aztán várjuk ki a végét.
Utoljára szerkesztette: Twist3r, 2016.03.26. 23:41:53 -
#48894
Magamból kiindulva: (egymilliárd % hogy nem vagyok ezzel egyedül)
"Helyesírási hibák, elgépelések tömkelege jön szembe szinte percenként." Ez az a pont ami az angoltudatlan embereket egy fél pillanatig se zavar.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.03.26. 23:24:50