58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • DantesHUN
    #49017
    Hogy lehet ,hogy erre nem emlékszem? MIkor volt benne ilyen?
  • NiGhTM4R3
    #49016
    Nem fogok minden mondatot bemásolni a Witcher 3-ból, de néha megakad a szemem olyan gyöngyszem mondatok vannak:

    Strongest memory, though, is of her coming out of her room one day, wearing a dress and claiming she was indisposed
    "A legelevenebb emlékem mégis az, ahogy egy nap kijön a szobájából talpig nőnek öltözve és közli velem, hogy ő egy szexuális mindenevő"
    (Geralt nevelt lányáról van szó)


    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2016.04.04. 21:23:22
  • Anonymusxx
    #49015
    Steames a játék, nem reagál semmit se a képernyőmentésre..
    Grebber: Egy régebbi játékhoz csinálnék magyarítást, és ezért írtam ide, na meg ez amúgy is elég offtopic -topic, ha belefér egymás sértegetése, akkor ez is.. :)
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.04.04. 21:02:05
  • grebber
    #49014
    Most ez aztán nagyon ide tartozik van screenshoot topik ott kérdezd.Különben is mit vagánykodsz hogy nem megy a fraps (Bocs nem hagyhattam ki)
  • genndy
    #49013
    Fölveszed Steames játékok közé, és működik az overlay akkor úgy is lehet. Lehet hogy nem megy vele az se.
  • Anonymusxx
    #49012
    Hogyan lehetne screenshotokat csinálni egy régi játékból, ha nem jó vele a fraps, bandicam, Greenshot?
    A fraps fel sem ismeri, a bandicam is csak akkor ismeri fel a progit, ha leteszem a tálcára, csakhogy akkor a játék száll el..
    A greenshot leteszi a játékot a tálcára, és szóval szintén nem jó..
  • lostprophet
    #49011
    The Vanishing of Ethan Carter Redux ügyében emlékeztettem a fejlesztőket, hogy ha már végre kijött a VR változat, amibe eddig az idejüket fektették, most már igazán rakják bele a magyar nyelvet.
    Válasz:

    Thanks for the remainder! I will let you know once we get back to localizations. :)
  • FartingSquirrel
    #49010
    xido (igen, az csak egy asztal), Pityu Mester
    Köszi a tippeket!
  • FartingSquirrel
    #49009
    Lokalizációnál pont nem értelmetlen a határidőre fogni. Ha egy fordítóirodával fordíttatják és teszteltetik, akkor azok addig dolgoznak, amíg a határidejük van (szerződés szól). Később már nem tudnak a fejlesztők módosítgatni a feliratokon, amikor akarnak, csak ha fel kérik megint a tesztelőket...
  • NiGhTM4R3
    #49008
    Egy tucat javítás/tartalom jött a játékhoz, biztos kellett 1-1 dolgot igazítaniuk. 1 éves játékról van szó, totál értelmetlen mindent a határidőre fogni.. de hátha ezt is gatyába rázza Vik :)
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2016.04.03. 18:56:01
  • DantesHUN
    #49007
    Nem az a lényeg. Hiába kapnak pénzt, időre dolgoznak. Aki hobbiból csinálja, addig tökéletesíti ameddig akarja. Aki pénzért csinálja, van rá teszem azt egy hete, kész. Ha egy hét alatt ilyen lett, akkor ilyen lett, nincs több idő tökéletesíteni. De ez mégegyszer mondom: minden munkára igaz.
  • MoRT2195
    #49006
    De hiába a pénz, nyilván 8 órába dolgoznak, és olyan lesz, amilyen lesz. Hiába akarnák tesztelni még 1 hónapig, ha holnap kijön a játék. Ki kell adni úgy.
    Az me logikus, hogy nem mindenhol parkányként van írva. :D Nem egyszer fordítjanak le egy szót, és az automatikusan írja át a többi szót. :D Ez a mob (vagy tököm tudja minek) elnevezése, ha az adott helyen írták rosszul, akkor csak ott fog rosszul szerepelni, tehát csak a patkány mobok felett.
  • NiGhTM4R3
    #49005
    Ja, csak azt az apróságot felejted el, hogy ők ezért pénzt kapnak. Nekem van fordítós ismerősöm, igaz nem játékokat fordít de jó pénzt kap 1-1 munkáért. Azért nem kis motiváció, hogy valaki pénzt kap a munkájáért vagy a több tíz/száz órás szabadidős munkájáért egy köszönömöt.

    A Witcher 2-t pl. 3-an fordították és 4-en tesztelték, ennek ellenére Vik kijavított 1800+ kisebb-nagyobb hibát. Azért ne nézd ennyire egyoldalról a dolgokat..

    (most van patkányos küldetésem, a leírásban patkánynak írják helyesen, csak a földön mutatja parkánynak őket)
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2016.04.03. 17:54:40
  • DantesHUN
    #49004
    Nem tűntek fel a patkányok, de majd lemegyek egy csatornába megnézem így van-e. A hobbifordítók addig dolgoznak valamin amíg akarnak. Az igényesség rajtuk múlik A hivatásos fordítás időre megy, nincs idő annyit dolgozni rajta, hogy hibátlan legyen. Az igényesség csak részben múlik rajtuk. De ez minden munkánál így van. Ha főnök azt mondja a munkáddal legyél kész holnapra, hát olyan is lesz. Ha otthon hobbiból csinálsz valamit, olyan lesz, amilyenre akarod.
  • NiGhTM4R3
    #49003
    A W3-ban (csakúgy mint az előző részeiben) elég sok elütés és félrefordítás van, ezt csak azért emeltem ki mert jót röhögtem. Részemről is simán belefér, mert piszok sok szöveg van benne és tök jó, hogy van hozzá magyarítás. Mondjuk nem friss játék, nem hiszem, hogy csak én találkoztam vele először... patkány meg elég sok van a játékban, gondolom mindenhol parkány lett belőle, ami szembetűnő kicsit

    Viszont játszottam már olyan Teomus/i2k/hunosítók team magyarítással amiben egész játékban max. 1 elírással ha találkoztam, szövegre pedig ott is volt melójuk és egyedül dolgoznak többnyire, szóval le a kalappal a hobbifordítók igényessége előtt!
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2016.04.03. 16:19:57
  • MoRT2195
    #49002
    Azért van különbség hiba és hiba között. Egy "ellenfél" nevét, azért elég könnyen észre lehet venni, nevetséges, hogy ilyen hiba maradt benne. Mondjuk ha van egy 50 oldalas könyv, és abban van 1 ilyen elírás, az azért még oké, de így? Kicsit vicces. Na de mindegy, igazából ennyi nekem belefér, a lényeg, hogy a történet érthető legyen, és az legyen leírva, ami angolul is, ne módosítsák a történetet amit kitaláltak a fejlesztők.
  • DantesHUN
    #49001
    Igen ez hiba. Igen elütöttek egy betűt. Elvileg, a készítők javítják az ilyen hibákat. Ekkora méretű szövegben egy-két elütött betű, szerintem elfogadható. Aki szerint nem: írjon le több száz oldalt, úgy hogy egy elütés se legyen benne. Azért az elég nehéz, de hát ezért van korrektor, és ellenőrzés, de egy-két hiba minden ellenőrzésen átcsúszhat.
  • cikasz
    #48999

    Utoljára szerkesztette: cikasz, 2016.04.03. 10:38:24
  • Pityu Mester
    #48998
    A munkapadokat esetleg fordíthatod így:

    Munkapad - Fejlett munkapad - Profi munkapad

    A Herbal workshop pedig lehet Füvészasztal. Régiesen hat, de szerintem jól lefedi a funkcióját.
  • Szabi #48997
    itt vagyok én magamtól is, nem kell iderángatni :D

    a személyeskedést jó lenne mellőzni..

    viszont tényleg van EJ és EJ off topik, plusz sok más, lehet nyugodtan azokat is használni a játékok kibeszélésére :)
  • grebber
    #48996
    Ha kérdeznek válaszolok (erre írtam ,hogy nem vagyok paraszt hogy válaszra se méltassak mást) bocs hogy élek. Magamtól nem szoktam csak beírni mivel játszogatok.
  • xido
    #48995
    csak egy asztalként is van megjelenítve,nem lehet műhely?
    advanced-nél ha nincs tovább,akkor lehetne haladó,profi vagy teljes
    A növényes lehetne bio-műhely..bár a bio állatokat is magába foglalhat,de legalább rögtön érezteti a nevében,hogy nem eszköz fejlesztő részleg
  • NiGhTM4R3
    #48994
    Dehogynem vagy paraszt, csak észre sem veszed. Ki offol itt a legtöbbet? ki írogatja mivel játszik? melyik leárazást várja? i2k múltkor is annyit írt rángassunk ide moderátort, hogy majd az törli a faszságaidat.. miért nem tudod visszafogni magad? feltűnési viszketegség a szaros új géped miatt?

    legalább használd az off parancsot..
  • grebber
    #48993
    Ha tudod minek kérded,mert fogyatékkal élek azé
    Itt kérdezte itt válaszolok ,mert nem vagyok paraszt
    Imi törli ha sok ez ide úgyis.
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.04.02. 23:32:31
  • NiGhTM4R3
    #48992
    Witcher 3 magyarítás:
    Novigradot ellepték a parkányok!

  • NiGhTM4R3
    #48991
    grebber #48982
    experto11 #48981

    ennek mi köze van a magyarítások topichoz? miért nem beszéltek privátba, fogyatékosok?
  • FartingSquirrel
    #48990
    Kérnék még egy kis segítséget. :)

    Workshop - Munkapad
    Improved Workshop - Fejlesztett munkapad
    Advanced Workshop - (?) munkapad (esetleg Továbbfejlesztett munkapad?)

    Herbal workshop - nyövények feldolgozására, cigaretta meg gyógyszer készítésére szolgál, de fogalmam sincs, mi lehetne magyarul. Növényfeldolgozó asztal szerintem hosszú, és hülyén is hangzik.
  • FartingSquirrel
    #48989
    Igen, a hangulata tényleg jó (szeretem a kalóz témát), de kicsit beleuntam egy idő után. Bár lehet, hogy a rengeteg másik játék miatt, amiket mostanában kezdtem el, kicsit alábbhagyott az érdeklődésem. Különösen a Witcher 3 miatt - az a játék után minden más szar. :)
  • cikasz
    #48988
    Hát a black flag fényévekkel jobb szvsz! Rengeteget játszottam vele és még mindig fent van a gépemen.
  • FartingSquirrel
    #48987
    Az nem csak optimalizálatlan...
    Nekem ez volt a második AC, amivel játszottam az első rész után (illetve talán a másodikkal is játszottam valamennyit), de szörnyű volt az elsőhoz képest. Tele van buggal, és az irányítása is szerintem más - talán ezért is nem tetszett. Már december óta megvan a játék, de még csak a prológust fejeztem be...
    Viszont kipróbáltam utána a Black Flaget is. Az tetszett, nem rossz. (Bár az sem ragasztott oda a géphez.) Régebben - mikor még nem volt meg a vasam hozzá - mindennél jobban akartam AC-zni, de most már teljesen hidegen hagy.
  • grebber
    #48986
    Átlag 51 fps fhd koxin.Jó az több ehhez a gamehez nem is kell.
  • cikasz
    #48985
    A Syndicate optimizálatlan fos :( le is töröltem 1-2 óra játszás után!
  • FartingSquirrel
    #48984
    Ha esetleg valakit érdekel a II. Játékfordítói találkozó, főleg, ha ötlete is van rá... :)
  • Anonymusxx
    #48983
    Van itt olyan aki hallásból tud angolul? És lenne kedve kb 10 percnyi videókat lefordítani?
  • grebber
    #48982
    AC Syndicate-et akarom végre befejezni mert már 65Gb-osra duzzad és semmi hely az SSD-n pedig a VGA teszthez még sok game-et kéne felrakni tesztelni.Még hátra van az Alien vs Predator (2010), Watch Dogs, FC3-FC4 , Splinter Cell Blacklist, GR FS, AC játékok 60%-a és még sokan mások....) De ez nem ige tartozik és kb senkit nem érdekel inkább az eredeti játékok offba jobban illik a téma.
  • experto11
    #48981
    Mostanában mivel játszol?
    Én jelenleg Dragon Agezek.Meg hamarosan lesz Hitman Absolution és Batman Arkham Origins magyarítás.
    Én a régi játékokat is szeretem.
    Nagyon imádom a The longest journeyt meg a régi Half Lifeot,Gorky 17 ,No one lvies forever stb
    Gorky 17-hez még magyar szinkron is van.Azt a játékto nagyon imádom,Nagyon sokszor végigvittem már.
    Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.04.02. 12:51:46
  • grebber
    #48980
    Én minden game-et ismerek mert nyomorék függő vagyok. De nagyon sokat nem játszok, mert warezt már mellőzöm (minek ha később úgyis megveszem majd pár $-ért) + sokhoz nincs magyarítás vagy ha később lesz nem akarok már sokmindent többször végigvinni.
    A múlt és a jelent játékai nálam sok sok év múlva lesz aktuális....
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.04.02. 12:35:40
  • experto11
    #48979
    Alekhine’s Gun nevű játékot ismered?
    Ahhoz is jó lenne magyarítás.Tudom hogy metacriticen 34 ponton áll de videók alapján nekem tetszik.
  • grebber
    #48978
    Lostprophet már jelezte volna és már alapból magyarul jelent volna meg
  • experto11
    #48977
    De ehhez a játékhoz jelenleg 12 nyelv érhető el.Hátha lostprophets vagy valaki által kerül bele hivatalos magyarítás.


    Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.04.02. 12:27:02