58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Evin
    #48850
    Ne felejtsd használni a "válasz" gombot. ;)
  • Ri-Go
    #48849
    Sziasztok, a Hotline Miami fordítható valamilyen módszerrel? És ha igen, akkor ezt hogyan lehetne megtenni?
  • DantesHUN
    #48848
    Hát itt például

    Az a jó az internetben, ami felkerül nem tűnik el, így nehéz letagadni. És ne magyarázz ostobaságokat, hogy nézzem meg a nyelvi csomagját...meg tele a net konkrétumokkal.
    Te mond el ,hogy mi a problémád. Érvekkel, példákkal.
  • Steve Q
    #48847
    Alapesetben úgy, ha a játékból kibogarászod a szövegfájl(oka)t. Amúgy google fél másodperc alatt ad tippet rá.
  • kultúrmocsok
    #48846
    úgy értem, hol tudom megnézni a nyelvi csomagot úgy, hogy véleményt mondhassak a fordítás minőségéről (játék nélkül)
    feltételezem sakhalin nem a játék steames oldala alapján fikázza a szöveget
  • Steve Q
    #48845
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    http://store.steampowered.com/app/365590/
  • kultúrmocsok
    #48844
    a "Division nyelvi csomagját" hol tudom megnézni? (linket légyszi)
  • greendragon
    #48843
    Kimozdultál már valaha a 4 fal közül palánta?
    Keress már egy csajt vagy faszit de inkább a második és hagyd abba az okoskodásaid mert nagyon idegesítő vagy.
  • MoRT2195
    #48842
    Még szerencse, hogy te itt vagy, és majd bejelentesz egy játékhoz fordítást, ami természetesen tökéletes lesz általad. Persze, ha nem tartod magad a szokásodhoz, és versz át minket...
  • Andriska86
    #48841
    "Ami a lényeg, hogy az élményből nem vesz el."

    Hát igen, a Witcher 2 fordítása még abban a szellemben készült, hogy hozzáadjon az élményhez.

    A Witcher 3 fordítása tele van olyan hibákkal, amelyek komoly fordítóirodától elfogadhatatlanok, és sok bizony elég látványos közölük.
  • Anonymus11234
    #48839
    Szerintem te valami troll vagy, minden hozzászólásod bicskanyitogató és mintha szándékosan akarnád idegesíteni a többieket...
  • DantesHUN
    #48837
    Annak szólt, aki így fogalmazott. Furcsamód az illető, sose mondja el mi a hiba egy fordításban, csak hogy fos hányás hulladék.

    A Witcher 3 fordítása nyilván nem tökéletes, de kiadás után is javították, ami elég rendes dolog. Meg egy ekkora project-nél nyilván lesznek hibák, de a legtöbb embert nem hogy nem zavarta, bizonyára észre se vette ezeket.

    Messze nem olyan mint AC: Unity hobbi fordítása, ami gyakorlatilag használhatatlan google translate fordítás.
  • FartingSquirrel
    #48836
    Tudom, az előző gondolatmenetemet folytattam, ami reakció volt arra, hogy valaki szerint ocsmány munka. :)
  • endorphinz
    #48835
    Köszönöm! úgy látom nem változott az állapota 4-5 hónapja, sajnos.
  • IMYke2.0.0.0
    #48834
    Én nem is neveztem semmit trágya munkának...
  • FartingSquirrel
    #48833
    Igen, mint mondtam, kisebb hibák előfordulnak benne. (Ha már angol központozás: a felesleges gondolatjelek nekem is feltűntek.) Bár relatív, hogy mi számít kicsi, meg nagy hibának, de mondjuk, hogy kis hiba az, ami nem rontja az élményt és a szöveg értelmezhetőségét.
    De mondom, csak belenéztem néhány percre, szóval sokat nem láttam belőle, de az alapján nem volt para, legalábbis semmiképpen nem nevezhető trágya munkának.
  • kultúrmocsok
    #48832
    tökéletesen egyetértek veled
  • Daermon
    #48831
    Még mindig jobb mint éveket várni mire egy hobbi/szabadidőben fordító fordító lefordítja. És mint játékos nekem ez a fontosabb, és nem az, hogy van benne 2-3 nyelvtani hiba. Ekkora szövegmennyiségben előfordul.
  • IMYke2.0.0.0
    #48830
    Ha nekem címezted: részemről nem.
    Viszont egy dádá jár nekik. Meg az itt-ott tetten érhető magyartalan fogalmazás miatt is.
  • DantesHUN
    #48829
    És ez akkora hiba, hogy jogos hányásnak meg hulladéknak nevezni?
  • IMYke2.0.0.0
    #48828
    "Én is kíváncsi vagyok, milyen konkrét hibákat tudna akárki is felhozni..."

    Én tudok. Még mindig angol központozást használnak a hivatalos honosításokban is. Szúrtam is képet ide akkoriban a Witcher 3-ból.
  • FartingSquirrel
    #48827
    Belenéztem most a Witcher 3-ba magyarul; egyáltalán nem tűnik rossznak. Kisebb hibák előfordulnak benne, de egy ekkora játéknál szinte elkerülhetetlen. Ami a lényeg, hogy az élményből nem vesz el.
    Én is kíváncsi vagyok, milyen konkrét hibákat tudna akárki is felhozni...
  • FartingSquirrel
    #48826
    De igen, mindig van olyan, aki azt sem tudja, mit csinál, de biztos, hogy nem egyedül fordította valaki. Amúgy meg nem mindig a fordító tehet arról, hogy mit hogyan fordít...
    Az a kijelentésed, hogy nem tud minőségi munkát készíteni, meg nincs ideje, még mindig nem állja meg a helyét...
  • Anonymusxx
    #48825
    Ránéztem a Day of tentacle remasteredre, valószínű hogy a szöveg egy cle fájlban van, valaki tudja hogy ezt mivel lehetne szerkeszteni?
  • Csori96
    #48824
    http://users.atw.hu/daihun2/
  • lostprophet
    #48823
    Lassan érkezik majd a Firewatch Steames verzióba szánt fordítása is.
  • Solid Snake
    #48822
    Közben azért szép csendben készülnek a magyarítások. Köszönet: firewatch
  • Lyaranie #48821
    Halott ügy? Miért?
  • grebber
    #48820
    Halott ügy :(
  • endorphinz
    #48819
    A DA3: I magyarítás hogy áll? nem találom a weblapját
  • Meghaltam
    #48818
    Értem, köszi!
  • DantesHUN
    #48817
    Hajajaj,,,majd megkapod ...a nevezetes bug-ot az elejéről meg illetve a ,,halottizék"'-et. Ja meg hogy Geralt monton, érzelemmentes-mint óriási hibákat.
  • DantesHUN
    #48816
    Nem az 1 részre gondoltam és nyilván nem is erről volt szó, és ez a csávó a Wicher 3-nál már régebben is elmondta, hogy az mennyire minősíthetetlenül szarfoshányoshúgy .
    Csak azt nem mondta el soha miért. Gondoltam, talán végre megtudjuk, és szépen példákkal , és érvekkel alátámasztja értelmes véleményét.
  • kultúrmocsok
    #48815
    szerintem kifogástalan volt a szinkron a witcher 1 -hez, imádtam minden másodpercét mindhárom végigjátszás közben :)
    rengeteget dobott a hangulaton
    (megjegyzem, szerintem az első rész a legjobb mindhárom közül, függetlenül a második rész komplex története, és a harmadik rész pompás grafikája ellenére is, az első rész ragadott magával a legjobban)
  • xido
    #48814
    pl.Witcher 1.része olyan volt,mint mikor egy filmhez készül az opensubtitles-re egy hamar fordítás,néhol pontatlan,hiányos,szerencsére részről részre javult.. :)
  • claydove
    #48813
    Meghaltam: igen és még egy ideig ott is fog állni, mivel a Soma volt az elmúlt fél évben a legfontosabb, majd a Lost Planet 3 és a Wings of Prey lesz a következő közben a Cartelt is csinálom majd persze ahogy lesz időm foglalkozni vele.
  • DantesHUN
    #48812
    Ilyenkor mindig arra vagyok kíváncsi, hogy hallhatnék-e konkrétumokat. Miért hulladék, miért hányás, miért szar. Tessék. Érveket várok. Szeretném tudni. Nos?
    Ügye a Division és Witcher került szóba. Tehát na, várom a érveket, konkrétumokat.
  • Meghaltam
    #48811
    Call of Juarez: The Cartel magyarításról tud valaki valamit? 80%-on áll 5 hónapja.
  • Anonymus11234
    #48808
    Szerintem bőven értenek a dologhoz, csak kevés a rálátásuk az éppen aktuális játékra.
  • Csupaszpisztoly
    #48807
    Olyan ez, mint a politika: mindig hozzá nem értők csinálják.