58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#48850
Ne felejtsd használni a "válasz" gombot. ;) -
Ri-Go #48849 Sziasztok, a Hotline Miami fordítható valamilyen módszerrel? És ha igen, akkor ezt hogyan lehetne megtenni? -
DantesHUN #48848 Hát itt például
Az a jó az internetben, ami felkerül nem tűnik el, így nehéz letagadni. És ne magyarázz ostobaságokat, hogy nézzem meg a nyelvi csomagját...meg tele a net konkrétumokkal.
Te mond el ,hogy mi a problémád. Érvekkel, példákkal. -
Steve Q #48847 Alapesetben úgy, ha a játékból kibogarászod a szövegfájl(oka)t. Amúgy google fél másodperc alatt ad tippet rá. -
#48846
úgy értem, hol tudom megnézni a nyelvi csomagot úgy, hogy véleményt mondhassak a fordítás minőségéről (játék nélkül)
feltételezem sakhalin nem a játék steames oldala alapján fikázza a szöveget -
Steve Q #48845 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!http://store.steampowered.com/app/365590/ -
#48844
a "Division nyelvi csomagját" hol tudom megnézni? (linket légyszi) -
greendragon #48843 Kimozdultál már valaha a 4 fal közül palánta?
Keress már egy csajt vagy faszit de inkább a második és hagyd abba az okoskodásaid mert nagyon idegesítő vagy. -
#48842
Még szerencse, hogy te itt vagy, és majd bejelentesz egy játékhoz fordítást, ami természetesen tökéletes lesz általad. Persze, ha nem tartod magad a szokásodhoz, és versz át minket... -
Andriska86 #48841 "Ami a lényeg, hogy az élményből nem vesz el."
Hát igen, a Witcher 2 fordítása még abban a szellemben készült, hogy hozzáadjon az élményhez.
A Witcher 3 fordítása tele van olyan hibákkal, amelyek komoly fordítóirodától elfogadhatatlanok, és sok bizony elég látványos közölük. -
Anonymus11234 #48839 Szerintem te valami troll vagy, minden hozzászólásod bicskanyitogató és mintha szándékosan akarnád idegesíteni a többieket... -
DantesHUN #48837 Annak szólt, aki így fogalmazott. Furcsamód az illető, sose mondja el mi a hiba egy fordításban, csak hogy fos hányás hulladék.
A Witcher 3 fordítása nyilván nem tökéletes, de kiadás után is javították, ami elég rendes dolog. Meg egy ekkora project-nél nyilván lesznek hibák, de a legtöbb embert nem hogy nem zavarta, bizonyára észre se vette ezeket.
Messze nem olyan mint AC: Unity hobbi fordítása, ami gyakorlatilag használhatatlan google translate fordítás. -
FartingSquirrel #48836 Tudom, az előző gondolatmenetemet folytattam, ami reakció volt arra, hogy valaki szerint ocsmány munka. :) -
endorphinz #48835 Köszönöm! úgy látom nem változott az állapota 4-5 hónapja, sajnos. -
#48834
Én nem is neveztem semmit trágya munkának...
-
FartingSquirrel #48833 Igen, mint mondtam, kisebb hibák előfordulnak benne. (Ha már angol központozás: a felesleges gondolatjelek nekem is feltűntek.) Bár relatív, hogy mi számít kicsi, meg nagy hibának, de mondjuk, hogy kis hiba az, ami nem rontja az élményt és a szöveg értelmezhetőségét.
De mondom, csak belenéztem néhány percre, szóval sokat nem láttam belőle, de az alapján nem volt para, legalábbis semmiképpen nem nevezhető trágya munkának. -
#48832
tökéletesen egyetértek veled -
Daermon #48831 Még mindig jobb mint éveket várni mire egy hobbi/szabadidőben fordító fordító lefordítja. És mint játékos nekem ez a fontosabb, és nem az, hogy van benne 2-3 nyelvtani hiba. Ekkora szövegmennyiségben előfordul. -
#48830
Ha nekem címezted: részemről nem.
Viszont egy dádá jár nekik. Meg az itt-ott tetten érhető magyartalan fogalmazás miatt is.
-
DantesHUN #48829 És ez akkora hiba, hogy jogos hányásnak meg hulladéknak nevezni? -
#48828
"Én is kíváncsi vagyok, milyen konkrét hibákat tudna akárki is felhozni..."
Én tudok. Még mindig angol központozást használnak a hivatalos honosításokban is. Szúrtam is képet ide akkoriban a Witcher 3-ból. -
FartingSquirrel #48827 Belenéztem most a Witcher 3-ba magyarul; egyáltalán nem tűnik rossznak. Kisebb hibák előfordulnak benne, de egy ekkora játéknál szinte elkerülhetetlen. Ami a lényeg, hogy az élményből nem vesz el.
Én is kíváncsi vagyok, milyen konkrét hibákat tudna akárki is felhozni... -
FartingSquirrel #48826 De igen, mindig van olyan, aki azt sem tudja, mit csinál, de biztos, hogy nem egyedül fordította valaki. Amúgy meg nem mindig a fordító tehet arról, hogy mit hogyan fordít...
Az a kijelentésed, hogy nem tud minőségi munkát készíteni, meg nincs ideje, még mindig nem állja meg a helyét... -
Anonymusxx #48825 Ránéztem a Day of tentacle remasteredre, valószínű hogy a szöveg egy cle fájlban van, valaki tudja hogy ezt mivel lehetne szerkeszteni? -
#48824
http://users.atw.hu/daihun2/ -
#48823
Lassan érkezik majd a Firewatch Steames verzióba szánt fordítása is. -
#48822
Közben azért szép csendben készülnek a magyarítások. Köszönet:
firewatch
-
Lyaranie #48821 Halott ügy? Miért? -
#48820
Halott ügy :( -
endorphinz #48819 A DA3: I magyarítás hogy áll? nem találom a weblapját -
Meghaltam #48818 Értem, köszi! -
DantesHUN #48817 Hajajaj,,,majd megkapod ...a nevezetes bug-ot az elejéről meg illetve a ,,halottizék"'-et. Ja meg hogy Geralt monton, érzelemmentes-mint óriási hibákat. -
DantesHUN #48816 Nem az 1 részre gondoltam és nyilván nem is erről volt szó, és ez a csávó a Wicher 3-nál már régebben is elmondta, hogy az mennyire minősíthetetlenül szarfoshányoshúgy .
Csak azt nem mondta el soha miért. Gondoltam, talán végre megtudjuk, és szépen példákkal , és érvekkel alátámasztja értelmes véleményét.
-
#48815
szerintem kifogástalan volt a szinkron a witcher 1 -hez, imádtam minden másodpercét mindhárom végigjátszás közben :)
rengeteget dobott a hangulaton
(megjegyzem, szerintem az első rész a legjobb mindhárom közül, függetlenül a második rész komplex története, és a harmadik rész pompás grafikája ellenére is, az első rész ragadott magával a legjobban) -
xido #48814 pl.Witcher 1.része olyan volt,mint mikor egy filmhez készül az opensubtitles-re egy hamar fordítás,néhol pontatlan,hiányos,szerencsére részről részre javult.. :) -
#48813
Meghaltam: igen és még egy ideig ott is fog állni, mivel a Soma volt az elmúlt fél évben a legfontosabb, majd a Lost Planet 3 és a Wings of Prey lesz a következő közben a Cartelt is csinálom majd persze ahogy lesz időm foglalkozni vele. -
DantesHUN #48812 Ilyenkor mindig arra vagyok kíváncsi, hogy hallhatnék-e konkrétumokat. Miért hulladék, miért hányás, miért szar. Tessék. Érveket várok. Szeretném tudni. Nos?
Ügye a Division és Witcher került szóba. Tehát na, várom a érveket, konkrétumokat. -
Meghaltam #48811 Call of Juarez: The Cartel magyarításról tud valaki valamit? 80%-on áll 5 hónapja. -
Anonymus11234 #48808 Szerintem bőven értenek a dologhoz, csak kevés a rálátásuk az éppen aktuális játékra. -
Csupaszpisztoly #48807 Olyan ez, mint a politika: mindig hozzá nem értők csinálják.