58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • DantesHUN
    #48829
    És ez akkora hiba, hogy jogos hányásnak meg hulladéknak nevezni?
  • IMYke2.0.0.0
    #48828
    "Én is kíváncsi vagyok, milyen konkrét hibákat tudna akárki is felhozni..."

    Én tudok. Még mindig angol központozást használnak a hivatalos honosításokban is. Szúrtam is képet ide akkoriban a Witcher 3-ból.
  • FartingSquirrel
    #48827
    Belenéztem most a Witcher 3-ba magyarul; egyáltalán nem tűnik rossznak. Kisebb hibák előfordulnak benne, de egy ekkora játéknál szinte elkerülhetetlen. Ami a lényeg, hogy az élményből nem vesz el.
    Én is kíváncsi vagyok, milyen konkrét hibákat tudna akárki is felhozni...
  • FartingSquirrel
    #48826
    De igen, mindig van olyan, aki azt sem tudja, mit csinál, de biztos, hogy nem egyedül fordította valaki. Amúgy meg nem mindig a fordító tehet arról, hogy mit hogyan fordít...
    Az a kijelentésed, hogy nem tud minőségi munkát készíteni, meg nincs ideje, még mindig nem állja meg a helyét...
  • Anonymusxx
    #48825
    Ránéztem a Day of tentacle remasteredre, valószínű hogy a szöveg egy cle fájlban van, valaki tudja hogy ezt mivel lehetne szerkeszteni?
  • Csori96
    #48824
    http://users.atw.hu/daihun2/
  • lostprophet
    #48823
    Lassan érkezik majd a Firewatch Steames verzióba szánt fordítása is.
  • Solid Snake
    #48822
    Közben azért szép csendben készülnek a magyarítások. Köszönet: firewatch
  • Lyaranie #48821
    Halott ügy? Miért?
  • grebber
    #48820
    Halott ügy :(
  • endorphinz
    #48819
    A DA3: I magyarítás hogy áll? nem találom a weblapját
  • Meghaltam
    #48818
    Értem, köszi!
  • DantesHUN
    #48817
    Hajajaj,,,majd megkapod ...a nevezetes bug-ot az elejéről meg illetve a ,,halottizék"'-et. Ja meg hogy Geralt monton, érzelemmentes-mint óriási hibákat.
  • DantesHUN
    #48816
    Nem az 1 részre gondoltam és nyilván nem is erről volt szó, és ez a csávó a Wicher 3-nál már régebben is elmondta, hogy az mennyire minősíthetetlenül szarfoshányoshúgy .
    Csak azt nem mondta el soha miért. Gondoltam, talán végre megtudjuk, és szépen példákkal , és érvekkel alátámasztja értelmes véleményét.
  • kultúrmocsok
    #48815
    szerintem kifogástalan volt a szinkron a witcher 1 -hez, imádtam minden másodpercét mindhárom végigjátszás közben :)
    rengeteget dobott a hangulaton
    (megjegyzem, szerintem az első rész a legjobb mindhárom közül, függetlenül a második rész komplex története, és a harmadik rész pompás grafikája ellenére is, az első rész ragadott magával a legjobban)
  • xido
    #48814
    pl.Witcher 1.része olyan volt,mint mikor egy filmhez készül az opensubtitles-re egy hamar fordítás,néhol pontatlan,hiányos,szerencsére részről részre javult.. :)
  • claydove
    #48813
    Meghaltam: igen és még egy ideig ott is fog állni, mivel a Soma volt az elmúlt fél évben a legfontosabb, majd a Lost Planet 3 és a Wings of Prey lesz a következő közben a Cartelt is csinálom majd persze ahogy lesz időm foglalkozni vele.
  • DantesHUN
    #48812
    Ilyenkor mindig arra vagyok kíváncsi, hogy hallhatnék-e konkrétumokat. Miért hulladék, miért hányás, miért szar. Tessék. Érveket várok. Szeretném tudni. Nos?
    Ügye a Division és Witcher került szóba. Tehát na, várom a érveket, konkrétumokat.
  • Meghaltam
    #48811
    Call of Juarez: The Cartel magyarításról tud valaki valamit? 80%-on áll 5 hónapja.
  • Anonymus11234
    #48808
    Szerintem bőven értenek a dologhoz, csak kevés a rálátásuk az éppen aktuális játékra.
  • Csupaszpisztoly
    #48807
    Olyan ez, mint a politika: mindig hozzá nem értők csinálják.
  • FartingSquirrel
    #48806
    Lehet, de te arról beszéltél, hogy nem tud minőségi munkát végezni, meg nem ér rá. Ilyenekről egy hivatalos fordításnál nem nagyon beszélhetünk, hiszen aki csinálja, annak ez a munkája. Különösen egy ilyen nagy kiadó játékánál...
  • kultúrmocsok
    #48804
    Firewatch magyarítás

    ITT
  • kultúrmocsok
    #48803
    a Division (demizson) magyarítása teljesen rendben van, és a Witcher magyarításával sem volt semmi gond, még akkor sem, ha 1-2 nyomorék a kákán is csomót keres ahelyett, hogy tologatná a csattogós lepkéjét
  • bladex
    #48802
    A dolog megoldódott. Újra kellett csinálni a pályát és nem jött elő a hiba újra.
  • FartingSquirrel
    #48801
    Miről beszélsz? Hivatalos honosításról van szó...
    Amúgy meg szerintem nem volt gond azzal a fordítással.
  • MoRT2195
    #48800
    És szerinted mi mivel tudunk többet nálad? Mivel nem mond semmit (GTA V-ről van szó amúgy) a csapat róla, így mi honnan tudnánk bármit is? A honlapjukon és a facebook oldalukon mindent megtalálsz, amit most leírhatna neked bárki.
  • Ri-Go
    #48798
    Sziasztok! A Hotline Miami fordítható valamilyen módon?
  • TBTPumpa
    #48797
    "belekaptak az új Tomb Raider-be"

    Dehogy kaptak bele. Épphogy csak ránéztek a dologra, azóta is úgy áll. Azért is nincsenek tisztában a játék igénytelen motorjával.
  • handsup2107
    #48796
    Sziasztok!
    A Dying Light fordításáról érdeklődnék.
    Tudom, hogy az alap le lett fordítva (ám katasztrófa lett) elvileg a The following kieg + az alapjáték fordításának hibajavítása tervbe lett véve. Ez most hol tart?

    Illetve a GTA5 pc fordításáról mit lehet tudni?
    Mivel a Kingmakersteam nem hajlandó egy szót sem szólni róla, ám közben belekaptak az új Tomb Raider-be (nem tudom minek, mikor egyik projektjük sem készül...)
  • FEARka
    #48795
    Korábbi mentett állást visszatöltve se sikerül továbbjutni? (Nincs fent a játék, így nem tudom milyen mentési rendszere van)
  • gibson9
    #48794
    Szia! Látom a grim dawn fordítás is nálad van. Ez hogy halad? Illetve milyen projectek mennek most nálad? Vagy párhuzamosan dolgozol több játékon is?
  • bladex
    #48793
    Valaki végigtolta már a reduxot magyar fordítással? Én elakadtam egy program hiba miatt. Nem tudok tovább jutni. Eredeti steam verzióm van. A következő történt:

    Eljutottam egy templomhoz ami egy mocsárban van. Egy rönkön kellett volna átmennem mielőtt a templomba jutok ahol a társaim várnak. Egy mocsári szörny ugrott elő amit lenyomtunk. A rönk elfordult és nem tudok átjutni. A lépcső tetején ugrabugrál furcsán egy npc, szerintem beakadt vagy ilyesmi. Lehet, hogy ő fordítaná vissza a rönköt az átkeléshez. Nem tudok átjutni. Átugrani nem lehet. Valakinek van valami ötlete mit lehetne csinálni? Okozhat ilyen hibát a magyar fordítás?
  • FartingSquirrel
    #48792
    Egy Martens emblémát a homlokukra... :D
  • kultúrmocsok
    #48791
    általában azok okoskodnak egy-egy hivatalos lokalizációnál, akik az életben nem fordítottak még semmilyen játékot... az ilyen senkiházi ebereknek szívesen adnék egy pofont lábbal
  • Anonymus11234
    #48790
    Persze abba nem gondolnak bele, hogy hivatalos fordításnál nem seggelhetnek rajta hónapikig meg évekig mig hobbi fordításnál, sőt több ember fordítja egyszerre, akiket lehet nem is érdekel a játék, sőt, többségében ígyvan, valamint nem is játszhatnak a játékkal nemtudják milyen a szövegkörnyezete stb...
    Ezeknek tudatában kiváncsi lennék ki csinál jobb fordítást, ja és még nem is annyira vannak megfizetve :D
  • FartingSquirrel
    #48789
    ...meg lehet, hogy valamit már lefordított, vagy talán 5-ös angolból, és már azt hiszi, hogy ő a master head chief professor überalles translator...
  • Anonymus11234
    #48788
    Igen, mert fogalmuk sincs, hogy hogy működik a hivatalos fordítás, de szídni azt tudják....
  • IMYke2.0.0.0
    #48787
    Kapja az ívet a hozzászólásokban a "The Division" hivatalos honosítása.
    Szinte már hagyomány ez, mindenhol :(
  • lostprophet
    #48786
    Egyébként sajnos nem tudom, mikor végzek vele :(