58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
DantesHUN #48829 És ez akkora hiba, hogy jogos hányásnak meg hulladéknak nevezni? -
#48828 "Én is kíváncsi vagyok, milyen konkrét hibákat tudna akárki is felhozni..."
Én tudok. Még mindig angol központozást használnak a hivatalos honosításokban is. Szúrtam is képet ide akkoriban a Witcher 3-ból. -
FartingSquirrel #48827 Belenéztem most a Witcher 3-ba magyarul; egyáltalán nem tűnik rossznak. Kisebb hibák előfordulnak benne, de egy ekkora játéknál szinte elkerülhetetlen. Ami a lényeg, hogy az élményből nem vesz el.
Én is kíváncsi vagyok, milyen konkrét hibákat tudna akárki is felhozni... -
FartingSquirrel #48826 De igen, mindig van olyan, aki azt sem tudja, mit csinál, de biztos, hogy nem egyedül fordította valaki. Amúgy meg nem mindig a fordító tehet arról, hogy mit hogyan fordít...
Az a kijelentésed, hogy nem tud minőségi munkát készíteni, meg nincs ideje, még mindig nem állja meg a helyét... -
Anonymusxx #48825 Ránéztem a Day of tentacle remasteredre, valószínű hogy a szöveg egy cle fájlban van, valaki tudja hogy ezt mivel lehetne szerkeszteni? -
#48824 http://users.atw.hu/daihun2/ -
#48823 Lassan érkezik majd a Firewatch Steames verzióba szánt fordítása is. -
#48822 Közben azért szép csendben készülnek a magyarítások. Köszönet: firewatch -
Lyaranie #48821 Halott ügy? Miért? -
#48820 Halott ügy :( -
endorphinz #48819 A DA3: I magyarítás hogy áll? nem találom a weblapját -
Meghaltam #48818 Értem, köszi! -
DantesHUN #48817 Hajajaj,,,majd megkapod ...a nevezetes bug-ot az elejéről meg illetve a ,,halottizék"'-et. Ja meg hogy Geralt monton, érzelemmentes-mint óriási hibákat. -
DantesHUN #48816 Nem az 1 részre gondoltam és nyilván nem is erről volt szó, és ez a csávó a Wicher 3-nál már régebben is elmondta, hogy az mennyire minősíthetetlenül szarfoshányoshúgy .
Csak azt nem mondta el soha miért. Gondoltam, talán végre megtudjuk, és szépen példákkal , és érvekkel alátámasztja értelmes véleményét.
-
#48815 szerintem kifogástalan volt a szinkron a witcher 1 -hez, imádtam minden másodpercét mindhárom végigjátszás közben :)
rengeteget dobott a hangulaton
(megjegyzem, szerintem az első rész a legjobb mindhárom közül, függetlenül a második rész komplex története, és a harmadik rész pompás grafikája ellenére is, az első rész ragadott magával a legjobban) -
xido #48814 pl.Witcher 1.része olyan volt,mint mikor egy filmhez készül az opensubtitles-re egy hamar fordítás,néhol pontatlan,hiányos,szerencsére részről részre javult.. :) -
#48813 Meghaltam: igen és még egy ideig ott is fog állni, mivel a Soma volt az elmúlt fél évben a legfontosabb, majd a Lost Planet 3 és a Wings of Prey lesz a következő közben a Cartelt is csinálom majd persze ahogy lesz időm foglalkozni vele. -
DantesHUN #48812 Ilyenkor mindig arra vagyok kíváncsi, hogy hallhatnék-e konkrétumokat. Miért hulladék, miért hányás, miért szar. Tessék. Érveket várok. Szeretném tudni. Nos?
Ügye a Division és Witcher került szóba. Tehát na, várom a érveket, konkrétumokat. -
Meghaltam #48811 Call of Juarez: The Cartel magyarításról tud valaki valamit? 80%-on áll 5 hónapja. -
Anonymus11234 #48808 Szerintem bőven értenek a dologhoz, csak kevés a rálátásuk az éppen aktuális játékra. -
Csupaszpisztoly #48807 Olyan ez, mint a politika: mindig hozzá nem értők csinálják. -
FartingSquirrel #48806 Lehet, de te arról beszéltél, hogy nem tud minőségi munkát végezni, meg nem ér rá. Ilyenekről egy hivatalos fordításnál nem nagyon beszélhetünk, hiszen aki csinálja, annak ez a munkája. Különösen egy ilyen nagy kiadó játékánál... -
#48804 Firewatch magyarítás
ITT -
#48803 a Division (demizson) magyarítása teljesen rendben van, és a Witcher magyarításával sem volt semmi gond, még akkor sem, ha 1-2 nyomorék a kákán is csomót keres ahelyett, hogy tologatná a csattogós lepkéjét -
#48802 A dolog megoldódott. Újra kellett csinálni a pályát és nem jött elő a hiba újra. -
FartingSquirrel #48801 Miről beszélsz? Hivatalos honosításról van szó...
Amúgy meg szerintem nem volt gond azzal a fordítással. -
#48800 És szerinted mi mivel tudunk többet nálad? Mivel nem mond semmit (GTA V-ről van szó amúgy) a csapat róla, így mi honnan tudnánk bármit is? A honlapjukon és a facebook oldalukon mindent megtalálsz, amit most leírhatna neked bárki. -
Ri-Go #48798 Sziasztok! A Hotline Miami fordítható valamilyen módon? -
#48797 "belekaptak az új Tomb Raider-be"
Dehogy kaptak bele. Épphogy csak ránéztek a dologra, azóta is úgy áll. Azért is nincsenek tisztában a játék igénytelen motorjával. -
handsup2107 #48796 Sziasztok!
A Dying Light fordításáról érdeklődnék.
Tudom, hogy az alap le lett fordítva (ám katasztrófa lett) elvileg a The following kieg + az alapjáték fordításának hibajavítása tervbe lett véve. Ez most hol tart?
Illetve a GTA5 pc fordításáról mit lehet tudni?
Mivel a Kingmakersteam nem hajlandó egy szót sem szólni róla, ám közben belekaptak az új Tomb Raider-be (nem tudom minek, mikor egyik projektjük sem készül...) -
#48795 Korábbi mentett állást visszatöltve se sikerül továbbjutni? (Nincs fent a játék, így nem tudom milyen mentési rendszere van) -
#48794 Szia! Látom a grim dawn fordítás is nálad van. Ez hogy halad? Illetve milyen projectek mennek most nálad? Vagy párhuzamosan dolgozol több játékon is? -
#48793 Valaki végigtolta már a reduxot magyar fordítással? Én elakadtam egy program hiba miatt. Nem tudok tovább jutni. Eredeti steam verzióm van. A következő történt:
Eljutottam egy templomhoz ami egy mocsárban van. Egy rönkön kellett volna átmennem mielőtt a templomba jutok ahol a társaim várnak. Egy mocsári szörny ugrott elő amit lenyomtunk. A rönk elfordult és nem tudok átjutni. A lépcső tetején ugrabugrál furcsán egy npc, szerintem beakadt vagy ilyesmi. Lehet, hogy ő fordítaná vissza a rönköt az átkeléshez. Nem tudok átjutni. Átugrani nem lehet. Valakinek van valami ötlete mit lehetne csinálni? Okozhat ilyen hibát a magyar fordítás? -
FartingSquirrel #48792 Egy Martens emblémát a homlokukra... :D -
#48791 általában azok okoskodnak egy-egy hivatalos lokalizációnál, akik az életben nem fordítottak még semmilyen játékot... az ilyen senkiházi ebereknek szívesen adnék egy pofont lábbal -
Anonymus11234 #48790 Persze abba nem gondolnak bele, hogy hivatalos fordításnál nem seggelhetnek rajta hónapikig meg évekig mig hobbi fordításnál, sőt több ember fordítja egyszerre, akiket lehet nem is érdekel a játék, sőt, többségében ígyvan, valamint nem is játszhatnak a játékkal nemtudják milyen a szövegkörnyezete stb...
Ezeknek tudatában kiváncsi lennék ki csinál jobb fordítást, ja és még nem is annyira vannak megfizetve :D -
FartingSquirrel #48789 ...meg lehet, hogy valamit már lefordított, vagy talán 5-ös angolból, és már azt hiszi, hogy ő a master head chief professor überalles translator... -
Anonymus11234 #48788 Igen, mert fogalmuk sincs, hogy hogy működik a hivatalos fordítás, de szídni azt tudják.... -
#48787 Kapja az ívet a hozzászólásokban a "The Division" hivatalos honosítása.
Szinte már hagyomány ez, mindenhol :( -
#48786 Egyébként sajnos nem tudom, mikor végzek vele :(