58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#49080 A Batman Arkham Knight és Dragon Age Inquisition fordíthatósága is megoldható, szóval a Denuvo jelenléte még nem feltétlenül jelent akadályt egy honosítás elkészítése előtt. -
#49079 A Denuvo régi verzióját igen, sikerült megkerülni, az újabbakat nem. -
KOXI22 #49078 Sziasztok esetleg innen nincs kedve valakinek beszállni a EU4 fordításába ? ha igen írjatok ide emailt: [email protected] -
greendragon #49077 Nem volt hiába, mert magadra ismertél.
Evin megkerülhető a Denuvo is, már sikerült. -
#49076 50%, mert van olyan Denuvós, ami fordítható, amennyire tudom. Törés nélkül is persze. -
#49075 az ilyen szánalmas szöveggel amit löksz, simán benne vagy a top 5 nyomiban :D
-
#49074 Tomb Raiderhez pedig készül akkor most hogy van ez? -
#49073 Nem valószínű hogy egyáltalán lehet, mert Denuvos. -
greendragon #49072 Miért várja el akárki is, hogy azt fordítsák akit nem akarnak. Sosem értettem, ha annyira érdekel akkor kezd el fordítani, majd keress társakat akik segítenének, hirdesd meg basszál valamit vele, ne csak a pofádat jártasd, mert hányinger kerülget az ilyen nulladék emberektől mint te vagy meg az a 2-3 nyomi akik itt szokták a nyálukat folyatni, mert mást nem tudnak. -
#49071 Ahhoz sokan várják = Nem! -
kasa85 #49070 Skacok nem tudom volt e már,de készül Magyarítás a Mad Max játékhoz ?
Előre is köszönöm a segítséget :) ! -
#49069 Everybodys Gone to the Rapture kint van. Valaki nem fogja bevállalni? -
konyak20 #49068 Ma megjelent Steamon a Final Fantasy 9. A szövegek természetesen kódolva vannak, én a psx változathoz már bő 90% felett járok, txt formában megvan a fordított szöveg, valaki tud segíteni fordíthatóvá tenni a PC változatot? -
HJ #49067 Ment egy privát üzi! -
experto11 #49066 Megjelent az Everybody's Gone to the Rapture
17 nyelv van hozzá de a magyar nincs közte. -
#49065 Mindkettő esetében nehéz a pontos karakterszámot megmondani, mert a szövegek így néznek ki [Unreal Engine 1-2-3-ban szokás]:
[bar]
BarBack=<StringAliasMap:GFx_Accept>: VISSZA
BarBackKB=
BarSelect=<StringAliasMap:GFx_Accept>: KIJELÖLÉS
BarSelectKB=
BarDelete=<StringAliasMap:CharSelectDelete>: TÖRLÉS
[board]
AcceptAccept=<StringAliasMap:GFx_Accept>: ELFOGAD
AcceptDecline=<StringAliasMap:GFx_Cancel>: MEGTAGAD
AcceptScroll=<StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
AcceptToolTips="%s1 %s2 %s3"
CompleteButtonBarGamepad=<StringAliasMap:GFx_Accept>: JUTALOM BEGYÜJTÉSE <StringAliasMap:GFx_Cancel>: KILÉPÉS <StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
CompleteButtonBarKB=<StringAliasMap:GFx_Accept>: JUTALOM BEGYÜJTÉSE <StringAliasMap:GFx_Cancel>: KILÉPÉS <StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
MultiButtonBarGamepad=<StringAliasMap:GFx_Accept>: KIJELÖLÉS <StringAliasMap:GFx_Cancel>: KILÉPÉS <StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
MultiButtonBarKB=<StringAliasMap:GFx_Accept>: KIJELÖLÉS <StringAliasMap:GFx_Cancel>: KILÉPÉS <StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
NoChoiceButtonBarGamepad=<StringAliasMap:GFx_Cancel>: KILÉPÉS <StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
NoChoiceButtonBarKB=<StringAliasMap:GFx_Cancel>: KILÉPÉS <StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
K: Lehetne kiszenvedni a lényeges szövegeket?
V: Igen, de csinálja meg, akit 2 anyuka szült
K: A Crysis 3 és néhány más játék esetében akkor miért lehet?
V: Mert a lokalizációs fájl vagy egyszerű szövegfájl, mindenféle formázó, és rendszer-hivatkozás nélkül, vagy olyan népszerű formátumban van, amit egyszerűen át lehet rendezni táblázatba (pl. tömörítetlen XML, XLS, XLSX, CSV, stb.), ahonnan már anyers szövegek lazán...
Crysis 3 - text_ui_objectives.xml - Excel 2007-ben megnyitva:
-
Travelos #49064 A Borderlands 1. illetve 2. részénél mennyi a karakterszám? -
#49063 Én mindig karakterszámot közlök.
Sosem sorokat, meg bekezdéseket. Azokkal senki sincs előrébb. -
#49062 Vagy megveszed, és akkor benne lesz, vagy erősen Google, de van hozzá legalább egy frissítés, ha jól emlékszem. -
Toma76 #49061 TRC nézett rá,de azt írta hogy nem tudta kinyerni a szövegfájlokat. -
xido #49060 Nem szokásom és nem is fogok rendszert csinálni belőle,hogy rákérdezzek bizonyos címre,valaki lát-e lehetőséget/fantáziát a
fordítására..de hátha..Punch club.. -
Steve Q #49059 Karakterszám, szerintem. -
FartingSquirrel #49058 Lehet, csak nekem nem világos, csak én vagyok noob, de ez karakter, szó vagy string (bár annak talán kicsit sok lenne)? -
experto11 #49057 Majd ha megjelenik valaki tervezi lefordítani a Battleborn című játékot? -
csoka1994 #49056 de nem találok frissítést, már mindenhol kerestem a google, nem jártam sikerel :/ -
#49055 Segítek, olvasd el a telepítő leírását, és rakd fel a legutolsó frissítést a játékhoz. -
csoka1994 #49054 sziasztok Castlevania lords of shadow mirror of fate hd nem tudom fel rakni a magyarítását miért?
azt irja ki hogy:
nem sikerült módositani a fájlt data.pack
lépj kapcsoladban a készítővel
most mit csináljak?
előre is koszi -
#49053 már megmutatta... a pfáját jártatni azt tudja egyedül, meg követelőzni és másokat fikázni
az égvilágon nem ért semmi máshoz
soha semmiről semmi fogalma, de azért dumál, mert nehogy már ő ne mondja el a véleményét, még ha egyébként a kutyát sem érdekli általában :D
-
#49052 Az XML-szerkezetnek köszönhetően könnyedén megmutatható a nyers és valódi szövegmennyiség (pirossal külön kiemelve a Single Player tartalom):
Sok sikert, megmutathatod, hogy mire vagy képes. -
DantesHUN #49051 Miért nem fordítod te? Aki ilyen okos, és ilyen jó a nyelvtudása. -
#49049 csak párszázszor :D -
greendragon #49048 Neked még nem mondták hogy kibaszott egy pofátlan idióta barom vagy?
Mert ha nem akkor megemlíteném, kár itt lenni ezen a fórumon egy ilyen csótánynak mint te.
Menjél oszt verd ki a kis mindkincsed a sok magyarításra amivel mások több hónapot szenvednek, te meg kineveted őket, ne legyen több örömöd ;) -
FartingSquirrel #49047 Egy Witcherhez képest. -
#49046 Legalább egy éve, ha nem több, fordítható, többször publikálva lettek itt a fájlok és a használati módjuk. BÁRKI elkezdhette volna, ha nagyon akarja. A nincs benne sok szöveg kissé túlzó. Mihez képest? -
miskolcatesz17 #49044 Oh! Azt eszre sem vettem, hogy kb. 2 hete kapott egy uj patchet. Szokas szerint sokan panaszkodnak is miatta, ahogy latom. Van, akinek a francia nyelvvel tenyleg osszekavarta. Na akkor ezt a felujitott verziot hanyagolom. -
Daermon #49043 Hát az új patch összekavarta és nincsenek ékezetes betűk, csak egy kocka helyette. De ezenkívül mennie kéne.
Bár remélem javítják majd hamarosan, meg befejezik a 2-ét. Ideje lenne :)
Dehogy a SoD mikor lesz lefordítva, azt meg meg tippelni se tudom. -
miskolcatesz17 #49042 Sziasztok!
Tudja valaki, mit kell csinalni a Baldurs Gate Enhanced Edition magyaritasaval, hogy mukodjon? Mert ugye azt irja, hogy telepites utan el kell inditani a jatekot, ott az optionben a language-ben a magyart kivalasztani es ujrainditani. Igen am, de nem jelenik meg a magyar vagy Hungarian, mint kivalaszthato opcio. Mielott valaki azzal gyanusitana, hogy rossz helyre telepitettem, ellenoriztem a jatek konyvtarat es ott van a Lang konyvtaron belul a hu_hu nevu konyvtar, abban a ket tlk. -
#49041 OEM (DOS) kódlap. CP437 és CP852 táján érdemes szétnézni. Pl. a Notepad++ tud ilyet kezelni. -
#49040 Fordítsd ékezethelyesen a játékot, majd utána a szerkesztő programod segítségével [Ctrl + F/H] cseréld az összes azonos alakot a kódformátumra.
Sok időt nyerhetsz így. -
Anonymusxx #49039 Szerintetek a magyar szö9veg milyen kódolással készült, vagy mi ez:?
http://www.kephost.com/images/2016/04/11/Nevtelenf6415.png
A szöveg dbf fájlban van...
Mert lenne egy játék aminek ugyan ilyen a fájlszerkezete, és az ékezetek csak akkor jók, ha ilyen karaktereket rakok, mint amik a képen vannak, tehát pl az é= ‚
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.04.11. 15:48:29