58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • viktor900
    #49099
    Üdv mindenkinek!

    Új vagyok a fordítás témában, és le szeretnék fordítani egy játékot? Hogy kezdjek hozzá? A neten nem nagyon találok erről semmit. (Az Undertale-t gondoltam) WIN, OGG, és DLL fájlok vannak a mappájában.

    Tudnátok segíteni?
  • Travelos
    #49098
    Köszönöm! És neked is xido.
    Utoljára szerkesztette: Travelos, 2016.04.16. 17:54:47
  • grebber
    #49097
    Indiegalán most a Daedalic bundleba ~ 2-2.5$-ért be lehet majd szerezni Happy Hourba több játékkal karöltve!
  • Tehasut
    #49096
    Hamarosan...
  • akyyy
    #49095
    Én az elsővel játszottam és az is bőven jó volt. Mindkettő nagyon jó fordítás. Emlékszem mikor megjelent volt cirkusz meg köpkölődés belőle, de teljesen feleslegesen, hisz mindkettő jó volt.
  • MoRT2195
    #49094
    Nagggyon helyes. Felőlem készülhet lassan is, csak készüljön el. :D
  • Csori96
    #49093
    Úgy tűnik, készül az Arkham Knight fordítása. - http://arkhamknighthun.ucoz.hu/
  • FEARka
    #49092
    Még várj vele. Az új szövegekkel mindjárt végzek, meg egyszer végigjátszom, hogy biztos minden rendben legyen.
  • xido
    #49091
    Én a TShu-t alkalmaztam szerintem..voltak gyengeségei..szleng elcsúszások,magyartalan dolgok..de élvezhető kategória még..
  • Travelos
    #49090
    Úgy látom, hogy a 2013-as Tomb Raider esetében kétféle magyarítás is készült. Nemes Roberto és TombRaiderS.hu a szerzők. Ti melyiket tartjátok jobbnak?
  • Panyi
    #49089
    Feltehetem a portálra? Vagy várjak addig, amíg valaki nem fordítja le a maradék részt?
  • noname06
    #49088
    Day of the Tentacle Remastered-hez igazított fordítás: http://data.hu/get/9655218/DayoftheTentacleRemastered_magyar.7z
    Játék főkönyvtárába kell másolni. Hibák előfordulhatnak. A kommentárok is angolul maradnak.
    Van kb 300 sornyi plusz kezelőfelület szöveg, ha valaki lefordítaná elküldöm neki.
  • IMYke2.0.0.0
    #49087
    Abba lehet hagyni ezt a kocsmai dialogizálást!
  • kultúrmocsok
    #49086
    mi lenne, ha szövegelés helyett értelmeznéd amit olvasol te ostoba...
    "okozhat"

    remélem második nekifutásra már sikerül felfogni a szó jelentését
  • kasa85
    #49085
    Köszi skacok.
    Kár ,hogy nem lesz,de nincs mese akkor játszom még vele.
  • greendragon
    #49084
    a v2 -t egyelőre nem sikerült, szóval az még okozhat problémát
    v2 pl.: új tomb raider, fc primal stb.

    Megint nem bizonyosodtál meg róla, hogy mit beszélsz.
    Már láttam olyan eszközt ami pl tökéletes a tomb raidernél de persze nem public.
  • kultúrmocsok
    #49083
    a Arkham Knight és Dragon Age Inquisition a denuvo V1 -es verzióját használja
    a v1 fel is van törve
    a v2 -t egyelőre nem sikerült, szóval az még okozhat problémát
    v2 pl.: új tomb raider, fc primal stb.
  • kultúrmocsok
    #49082
    ezt egészen pontosan a mondat melyik részéből szűrted le te agytröszt ?
  • grebber
    #49081
    Az a kettő sokuknak érdekel ... mondjuk sokra nem megyünk vele :(
  • TBTPumpa
    #49080
    A Batman Arkham Knight és Dragon Age Inquisition fordíthatósága is megoldható, szóval a Denuvo jelenléte még nem feltétlenül jelent akadályt egy honosítás elkészítése előtt.
  • lostprophet
    #49079
    A Denuvo régi verzióját igen, sikerült megkerülni, az újabbakat nem.
  • KOXI22
    #49078
    Sziasztok esetleg innen nincs kedve valakinek beszállni a EU4 fordításába ? ha igen írjatok ide emailt: [email protected]
  • greendragon
    #49077
    Nem volt hiába, mert magadra ismertél.
    Evin megkerülhető a Denuvo is, már sikerült.
  • Evin
    #49076
    50%, mert van olyan Denuvós, ami fordítható, amennyire tudom. Törés nélkül is persze.
  • kultúrmocsok
    #49075
    az ilyen szánalmas szöveggel amit löksz, simán benne vagy a top 5 nyomiban :D
  • grebber
    #49074
    Tomb Raiderhez pedig készül akkor most hogy van ez?
  • genndy
    #49073
    Nem valószínű hogy egyáltalán lehet, mert Denuvos.
  • greendragon
    #49072
    Miért várja el akárki is, hogy azt fordítsák akit nem akarnak. Sosem értettem, ha annyira érdekel akkor kezd el fordítani, majd keress társakat akik segítenének, hirdesd meg basszál valamit vele, ne csak a pofádat jártasd, mert hányinger kerülget az ilyen nulladék emberektől mint te vagy meg az a 2-3 nyomi akik itt szokták a nyálukat folyatni, mert mást nem tudnak.
  • grebber
    #49071
    Ahhoz sokan várják = Nem!
  • kasa85
    #49070
    Skacok nem tudom volt e már,de készül Magyarítás a Mad Max játékhoz ?
    Előre is köszönöm a segítséget :) !
  • grebber
    #49069
    Everybodys Gone to the Rapture kint van. Valaki nem fogja bevállalni?
  • konyak20
    #49068
    Ma megjelent Steamon a Final Fantasy 9. A szövegek természetesen kódolva vannak, én a psx változathoz már bő 90% felett járok, txt formában megvan a fordított szöveg, valaki tud segíteni fordíthatóvá tenni a PC változatot?
  • HJ
    #49067
    Ment egy privát üzi!
  • experto11
    #49066
    Megjelent az Everybody's Gone to the Rapture
    17 nyelv van hozzá de a magyar nincs közte.
  • IMYke2.0.0.0
    #49065
    Mindkettő esetében nehéz a pontos karakterszámot megmondani, mert a szövegek így néznek ki [Unreal Engine 1-2-3-ban szokás]:

    [bar]
    BarBack=<StringAliasMap:GFx_Accept>: VISSZA
    BarBackKB=
    BarSelect=<StringAliasMap:GFx_Accept>: KIJELÖLÉS
    BarSelectKB=
    BarDelete=<StringAliasMap:CharSelectDelete>: TÖRLÉS

    [board]
    AcceptAccept=<StringAliasMap:GFx_Accept>: ELFOGAD
    AcceptDecline=<StringAliasMap:GFx_Cancel>: MEGTAGAD
    AcceptScroll=<StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
    AcceptToolTips="%s1 %s2 %s3"
    CompleteButtonBarGamepad=<StringAliasMap:GFx_Accept>: JUTALOM BEGYÜJTÉSE <StringAliasMap:GFx_Cancel>: KILÉPÉS <StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
    CompleteButtonBarKB=<StringAliasMap:GFx_Accept>: JUTALOM BEGYÜJTÉSE <StringAliasMap:GFx_Cancel>: KILÉPÉS <StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
    MultiButtonBarGamepad=<StringAliasMap:GFx_Accept>: KIJELÖLÉS <StringAliasMap:GFx_Cancel>: KILÉPÉS <StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
    MultiButtonBarKB=<StringAliasMap:GFx_Accept>: KIJELÖLÉS <StringAliasMap:GFx_Cancel>: KILÉPÉS <StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
    NoChoiceButtonBarGamepad=<StringAliasMap:GFx_Cancel>: KILÉPÉS <StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
    NoChoiceButtonBarKB=<StringAliasMap:GFx_Cancel>: KILÉPÉS <StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS

    K: Lehetne kiszenvedni a lényeges szövegeket?
    V: Igen, de csinálja meg, akit 2 anyuka szült

    K: A Crysis 3 és néhány más játék esetében akkor miért lehet?
    V: Mert a lokalizációs fájl vagy egyszerű szövegfájl, mindenféle formázó, és rendszer-hivatkozás nélkül, vagy olyan népszerű formátumban van, amit egyszerűen át lehet rendezni táblázatba (pl. tömörítetlen XML, XLS, XLSX, CSV, stb.), ahonnan már anyers szövegek lazán...

    Crysis 3 - text_ui_objectives.xml - Excel 2007-ben megnyitva:

  • Travelos
    #49064
    A Borderlands 1. illetve 2. részénél mennyi a karakterszám?
  • IMYke2.0.0.0
    #49063
    Én mindig karakterszámot közlök.
    Sosem sorokat, meg bekezdéseket. Azokkal senki sincs előrébb.
  • Evin
    #49062
    Vagy megveszed, és akkor benne lesz, vagy erősen Google, de van hozzá legalább egy frissítés, ha jól emlékszem.
  • Toma76
    #49061
    TRC nézett rá,de azt írta hogy nem tudta kinyerni a szövegfájlokat.
  • xido
    #49060
    Nem szokásom és nem is fogok rendszert csinálni belőle,hogy rákérdezzek bizonyos címre,valaki lát-e lehetőséget/fantáziát a
    fordítására..de hátha..Punch club..