58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • TBTPumpa
    #49080
    A Batman Arkham Knight és Dragon Age Inquisition fordíthatósága is megoldható, szóval a Denuvo jelenléte még nem feltétlenül jelent akadályt egy honosítás elkészítése előtt.
  • lostprophet
    #49079
    A Denuvo régi verzióját igen, sikerült megkerülni, az újabbakat nem.
  • KOXI22
    #49078
    Sziasztok esetleg innen nincs kedve valakinek beszállni a EU4 fordításába ? ha igen írjatok ide emailt: [email protected]
  • greendragon
    #49077
    Nem volt hiába, mert magadra ismertél.
    Evin megkerülhető a Denuvo is, már sikerült.
  • Evin
    #49076
    50%, mert van olyan Denuvós, ami fordítható, amennyire tudom. Törés nélkül is persze.
  • kultúrmocsok
    #49075
    az ilyen szánalmas szöveggel amit löksz, simán benne vagy a top 5 nyomiban :D
  • grebber
    #49074
    Tomb Raiderhez pedig készül akkor most hogy van ez?
  • genndy
    #49073
    Nem valószínű hogy egyáltalán lehet, mert Denuvos.
  • greendragon
    #49072
    Miért várja el akárki is, hogy azt fordítsák akit nem akarnak. Sosem értettem, ha annyira érdekel akkor kezd el fordítani, majd keress társakat akik segítenének, hirdesd meg basszál valamit vele, ne csak a pofádat jártasd, mert hányinger kerülget az ilyen nulladék emberektől mint te vagy meg az a 2-3 nyomi akik itt szokták a nyálukat folyatni, mert mást nem tudnak.
  • grebber
    #49071
    Ahhoz sokan várják = Nem!
  • kasa85
    #49070
    Skacok nem tudom volt e már,de készül Magyarítás a Mad Max játékhoz ?
    Előre is köszönöm a segítséget :) !
  • grebber
    #49069
    Everybodys Gone to the Rapture kint van. Valaki nem fogja bevállalni?
  • konyak20
    #49068
    Ma megjelent Steamon a Final Fantasy 9. A szövegek természetesen kódolva vannak, én a psx változathoz már bő 90% felett járok, txt formában megvan a fordított szöveg, valaki tud segíteni fordíthatóvá tenni a PC változatot?
  • HJ
    #49067
    Ment egy privát üzi!
  • experto11
    #49066
    Megjelent az Everybody's Gone to the Rapture
    17 nyelv van hozzá de a magyar nincs közte.
  • IMYke2.0.0.0
    #49065
    Mindkettő esetében nehéz a pontos karakterszámot megmondani, mert a szövegek így néznek ki [Unreal Engine 1-2-3-ban szokás]:

    [bar]
    BarBack=<StringAliasMap:GFx_Accept>: VISSZA
    BarBackKB=
    BarSelect=<StringAliasMap:GFx_Accept>: KIJELÖLÉS
    BarSelectKB=
    BarDelete=<StringAliasMap:CharSelectDelete>: TÖRLÉS

    [board]
    AcceptAccept=<StringAliasMap:GFx_Accept>: ELFOGAD
    AcceptDecline=<StringAliasMap:GFx_Cancel>: MEGTAGAD
    AcceptScroll=<StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
    AcceptToolTips="%s1 %s2 %s3"
    CompleteButtonBarGamepad=<StringAliasMap:GFx_Accept>: JUTALOM BEGYÜJTÉSE <StringAliasMap:GFx_Cancel>: KILÉPÉS <StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
    CompleteButtonBarKB=<StringAliasMap:GFx_Accept>: JUTALOM BEGYÜJTÉSE <StringAliasMap:GFx_Cancel>: KILÉPÉS <StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
    MultiButtonBarGamepad=<StringAliasMap:GFx_Accept>: KIJELÖLÉS <StringAliasMap:GFx_Cancel>: KILÉPÉS <StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
    MultiButtonBarKB=<StringAliasMap:GFx_Accept>: KIJELÖLÉS <StringAliasMap:GFx_Cancel>: KILÉPÉS <StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
    NoChoiceButtonBarGamepad=<StringAliasMap:GFx_Cancel>: KILÉPÉS <StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
    NoChoiceButtonBarKB=<StringAliasMap:GFx_Cancel>: KILÉPÉS <StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS

    K: Lehetne kiszenvedni a lényeges szövegeket?
    V: Igen, de csinálja meg, akit 2 anyuka szült

    K: A Crysis 3 és néhány más játék esetében akkor miért lehet?
    V: Mert a lokalizációs fájl vagy egyszerű szövegfájl, mindenféle formázó, és rendszer-hivatkozás nélkül, vagy olyan népszerű formátumban van, amit egyszerűen át lehet rendezni táblázatba (pl. tömörítetlen XML, XLS, XLSX, CSV, stb.), ahonnan már anyers szövegek lazán...

    Crysis 3 - text_ui_objectives.xml - Excel 2007-ben megnyitva:

  • Travelos
    #49064
    A Borderlands 1. illetve 2. részénél mennyi a karakterszám?
  • IMYke2.0.0.0
    #49063
    Én mindig karakterszámot közlök.
    Sosem sorokat, meg bekezdéseket. Azokkal senki sincs előrébb.
  • Evin
    #49062
    Vagy megveszed, és akkor benne lesz, vagy erősen Google, de van hozzá legalább egy frissítés, ha jól emlékszem.
  • Toma76
    #49061
    TRC nézett rá,de azt írta hogy nem tudta kinyerni a szövegfájlokat.
  • xido
    #49060
    Nem szokásom és nem is fogok rendszert csinálni belőle,hogy rákérdezzek bizonyos címre,valaki lát-e lehetőséget/fantáziát a
    fordítására..de hátha..Punch club..
  • Steve Q
    #49059
    Karakterszám, szerintem.
  • FartingSquirrel
    #49058
    Lehet, csak nekem nem világos, csak én vagyok noob, de ez karakter, szó vagy string (bár annak talán kicsit sok lenne)?
  • experto11
    #49057
    Majd ha megjelenik valaki tervezi lefordítani a Battleborn című játékot?
  • csoka1994
    #49056
    de nem találok frissítést, már mindenhol kerestem a google, nem jártam sikerel :/
  • Evin
    #49055
    Segítek, olvasd el a telepítő leírását, és rakd fel a legutolsó frissítést a játékhoz.
  • csoka1994
    #49054
    sziasztok Castlevania lords of shadow mirror of fate hd nem tudom fel rakni a magyarítását miért?
    azt irja ki hogy:
    nem sikerült módositani a fájlt data.pack
    lépj kapcsoladban a készítővel
    most mit csináljak?
    előre is koszi
  • kultúrmocsok
    #49053
    már megmutatta... a pfáját jártatni azt tudja egyedül, meg követelőzni és másokat fikázni
    az égvilágon nem ért semmi máshoz
    soha semmiről semmi fogalma, de azért dumál, mert nehogy már ő ne mondja el a véleményét, még ha egyébként a kutyát sem érdekli általában :D
  • IMYke2.0.0.0
    #49052
    Az XML-szerkezetnek köszönhetően könnyedén megmutatható a nyers és valódi szövegmennyiség (pirossal külön kiemelve a Single Player tartalom):



    Sok sikert, megmutathatod, hogy mire vagy képes.
  • DantesHUN
    #49051
    Miért nem fordítod te? Aki ilyen okos, és ilyen jó a nyelvtudása.
  • kultúrmocsok
    #49049
    csak párszázszor :D
  • greendragon
    #49048
    Neked még nem mondták hogy kibaszott egy pofátlan idióta barom vagy?
    Mert ha nem akkor megemlíteném, kár itt lenni ezen a fórumon egy ilyen csótánynak mint te.
    Menjél oszt verd ki a kis mindkincsed a sok magyarításra amivel mások több hónapot szenvednek, te meg kineveted őket, ne legyen több örömöd ;)
  • FartingSquirrel
    #49047
    Egy Witcherhez képest.
  • Evin
    #49046
    Legalább egy éve, ha nem több, fordítható, többször publikálva lettek itt a fájlok és a használati módjuk. BÁRKI elkezdhette volna, ha nagyon akarja. A nincs benne sok szöveg kissé túlzó. Mihez képest?
  • miskolcatesz17
    #49044
    Oh! Azt eszre sem vettem, hogy kb. 2 hete kapott egy uj patchet. Szokas szerint sokan panaszkodnak is miatta, ahogy latom. Van, akinek a francia nyelvvel tenyleg osszekavarta. Na akkor ezt a felujitott verziot hanyagolom.
  • Daermon
    #49043
    Hát az új patch összekavarta és nincsenek ékezetes betűk, csak egy kocka helyette. De ezenkívül mennie kéne.
    Bár remélem javítják majd hamarosan, meg befejezik a 2-ét. Ideje lenne :)
    Dehogy a SoD mikor lesz lefordítva, azt meg meg tippelni se tudom.
  • miskolcatesz17
    #49042
    Sziasztok!

    Tudja valaki, mit kell csinalni a Baldurs Gate Enhanced Edition magyaritasaval, hogy mukodjon? Mert ugye azt irja, hogy telepites utan el kell inditani a jatekot, ott az optionben a language-ben a magyart kivalasztani es ujrainditani. Igen am, de nem jelenik meg a magyar vagy Hungarian, mint kivalaszthato opcio. Mielott valaki azzal gyanusitana, hogy rossz helyre telepitettem, ellenoriztem a jatek konyvtarat es ott van a Lang konyvtaron belul a hu_hu nevu konyvtar, abban a ket tlk.
  • TSL16b
    #49041
    OEM (DOS) kódlap. CP437 és CP852 táján érdemes szétnézni. Pl. a Notepad++ tud ilyet kezelni.
  • IMYke2.0.0.0
    #49040
    Fordítsd ékezethelyesen a játékot, majd utána a szerkesztő programod segítségével [Ctrl + F/H] cseréld az összes azonos alakot a kódformátumra.
    Sok időt nyerhetsz így.
  • Anonymusxx
    #49039
    Szerintetek a magyar szö9veg milyen kódolással készült, vagy mi ez:?

    http://www.kephost.com/images/2016/04/11/Nevtelenf6415.png

    A szöveg dbf fájlban van...
    Mert lenne egy játék aminek ugyan ilyen a fájlszerkezete, és az ékezetek csak akkor jók, ha ilyen karaktereket rakok, mint amik a képen vannak, tehát pl az é= ‚

    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.04.11. 15:48:29