58376
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • konyak20
    #49068
    Ma megjelent Steamon a Final Fantasy 9. A szövegek természetesen kódolva vannak, én a psx változathoz már bő 90% felett járok, txt formában megvan a fordított szöveg, valaki tud segíteni fordíthatóvá tenni a PC változatot?
  • HJ
    #49067
    Ment egy privát üzi!
  • experto11
    #49066
    Megjelent az Everybody's Gone to the Rapture
    17 nyelv van hozzá de a magyar nincs közte.
  • IMYke2.0.0.0
    #49065
    Mindkettő esetében nehéz a pontos karakterszámot megmondani, mert a szövegek így néznek ki [Unreal Engine 1-2-3-ban szokás]:

    [bar]
    BarBack=<StringAliasMap:GFx_Accept>: VISSZA
    BarBackKB=
    BarSelect=<StringAliasMap:GFx_Accept>: KIJELÖLÉS
    BarSelectKB=
    BarDelete=<StringAliasMap:CharSelectDelete>: TÖRLÉS

    [board]
    AcceptAccept=<StringAliasMap:GFx_Accept>: ELFOGAD
    AcceptDecline=<StringAliasMap:GFx_Cancel>: MEGTAGAD
    AcceptScroll=<StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
    AcceptToolTips="%s1 %s2 %s3"
    CompleteButtonBarGamepad=<StringAliasMap:GFx_Accept>: JUTALOM BEGYÜJTÉSE <StringAliasMap:GFx_Cancel>: KILÉPÉS <StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
    CompleteButtonBarKB=<StringAliasMap:GFx_Accept>: JUTALOM BEGYÜJTÉSE <StringAliasMap:GFx_Cancel>: KILÉPÉS <StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
    MultiButtonBarGamepad=<StringAliasMap:GFx_Accept>: KIJELÖLÉS <StringAliasMap:GFx_Cancel>: KILÉPÉS <StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
    MultiButtonBarKB=<StringAliasMap:GFx_Accept>: KIJELÖLÉS <StringAliasMap:GFx_Cancel>: KILÉPÉS <StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
    NoChoiceButtonBarGamepad=<StringAliasMap:GFx_Cancel>: KILÉPÉS <StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS
    NoChoiceButtonBarKB=<StringAliasMap:GFx_Cancel>: KILÉPÉS <StringAliasMap:GBA_SortInvForward> / <StringAliasMap:GBA_SortInvBackward>: GÖRGETÉS

    K: Lehetne kiszenvedni a lényeges szövegeket?
    V: Igen, de csinálja meg, akit 2 anyuka szült

    K: A Crysis 3 és néhány más játék esetében akkor miért lehet?
    V: Mert a lokalizációs fájl vagy egyszerű szövegfájl, mindenféle formázó, és rendszer-hivatkozás nélkül, vagy olyan népszerű formátumban van, amit egyszerűen át lehet rendezni táblázatba (pl. tömörítetlen XML, XLS, XLSX, CSV, stb.), ahonnan már anyers szövegek lazán...

    Crysis 3 - text_ui_objectives.xml - Excel 2007-ben megnyitva:

  • Travelos
    #49064
    A Borderlands 1. illetve 2. részénél mennyi a karakterszám?
  • IMYke2.0.0.0
    #49063
    Én mindig karakterszámot közlök.
    Sosem sorokat, meg bekezdéseket. Azokkal senki sincs előrébb.
  • Evin
    #49062
    Vagy megveszed, és akkor benne lesz, vagy erősen Google, de van hozzá legalább egy frissítés, ha jól emlékszem.
  • Toma76
    #49061
    TRC nézett rá,de azt írta hogy nem tudta kinyerni a szövegfájlokat.
  • xido
    #49060
    Nem szokásom és nem is fogok rendszert csinálni belőle,hogy rákérdezzek bizonyos címre,valaki lát-e lehetőséget/fantáziát a
    fordítására..de hátha..Punch club..
  • Steve Q
    #49059
    Karakterszám, szerintem.
  • FartingSquirrel
    #49058
    Lehet, csak nekem nem világos, csak én vagyok noob, de ez karakter, szó vagy string (bár annak talán kicsit sok lenne)?
  • experto11
    #49057
    Majd ha megjelenik valaki tervezi lefordítani a Battleborn című játékot?
  • csoka1994
    #49056
    de nem találok frissítést, már mindenhol kerestem a google, nem jártam sikerel :/
  • Evin
    #49055
    Segítek, olvasd el a telepítő leírását, és rakd fel a legutolsó frissítést a játékhoz.
  • csoka1994
    #49054
    sziasztok Castlevania lords of shadow mirror of fate hd nem tudom fel rakni a magyarítását miért?
    azt irja ki hogy:
    nem sikerült módositani a fájlt data.pack
    lépj kapcsoladban a készítővel
    most mit csináljak?
    előre is koszi
  • kultúrmocsok
    #49053
    már megmutatta... a pfáját jártatni azt tudja egyedül, meg követelőzni és másokat fikázni
    az égvilágon nem ért semmi máshoz
    soha semmiről semmi fogalma, de azért dumál, mert nehogy már ő ne mondja el a véleményét, még ha egyébként a kutyát sem érdekli általában :D
  • IMYke2.0.0.0
    #49052
    Az XML-szerkezetnek köszönhetően könnyedén megmutatható a nyers és valódi szövegmennyiség (pirossal külön kiemelve a Single Player tartalom):



    Sok sikert, megmutathatod, hogy mire vagy képes.
  • DantesHUN
    #49051
    Miért nem fordítod te? Aki ilyen okos, és ilyen jó a nyelvtudása.
  • kultúrmocsok
    #49049
    csak párszázszor :D
  • greendragon
    #49048
    Neked még nem mondták hogy kibaszott egy pofátlan idióta barom vagy?
    Mert ha nem akkor megemlíteném, kár itt lenni ezen a fórumon egy ilyen csótánynak mint te.
    Menjél oszt verd ki a kis mindkincsed a sok magyarításra amivel mások több hónapot szenvednek, te meg kineveted őket, ne legyen több örömöd ;)
  • FartingSquirrel
    #49047
    Egy Witcherhez képest.
  • Evin
    #49046
    Legalább egy éve, ha nem több, fordítható, többször publikálva lettek itt a fájlok és a használati módjuk. BÁRKI elkezdhette volna, ha nagyon akarja. A nincs benne sok szöveg kissé túlzó. Mihez képest?
  • miskolcatesz17
    #49044
    Oh! Azt eszre sem vettem, hogy kb. 2 hete kapott egy uj patchet. Szokas szerint sokan panaszkodnak is miatta, ahogy latom. Van, akinek a francia nyelvvel tenyleg osszekavarta. Na akkor ezt a felujitott verziot hanyagolom.
  • Daermon
    #49043
    Hát az új patch összekavarta és nincsenek ékezetes betűk, csak egy kocka helyette. De ezenkívül mennie kéne.
    Bár remélem javítják majd hamarosan, meg befejezik a 2-ét. Ideje lenne :)
    Dehogy a SoD mikor lesz lefordítva, azt meg meg tippelni se tudom.
  • miskolcatesz17
    #49042
    Sziasztok!

    Tudja valaki, mit kell csinalni a Baldurs Gate Enhanced Edition magyaritasaval, hogy mukodjon? Mert ugye azt irja, hogy telepites utan el kell inditani a jatekot, ott az optionben a language-ben a magyart kivalasztani es ujrainditani. Igen am, de nem jelenik meg a magyar vagy Hungarian, mint kivalaszthato opcio. Mielott valaki azzal gyanusitana, hogy rossz helyre telepitettem, ellenoriztem a jatek konyvtarat es ott van a Lang konyvtaron belul a hu_hu nevu konyvtar, abban a ket tlk.
  • TSL16b
    #49041
    OEM (DOS) kódlap. CP437 és CP852 táján érdemes szétnézni. Pl. a Notepad++ tud ilyet kezelni.
  • IMYke2.0.0.0
    #49040
    Fordítsd ékezethelyesen a játékot, majd utána a szerkesztő programod segítségével [Ctrl + F/H] cseréld az összes azonos alakot a kódformátumra.
    Sok időt nyerhetsz így.
  • Anonymusxx
    #49039
    Szerintetek a magyar szö9veg milyen kódolással készült, vagy mi ez:?

    http://www.kephost.com/images/2016/04/11/Nevtelenf6415.png

    A szöveg dbf fájlban van...
    Mert lenne egy játék aminek ugyan ilyen a fájlszerkezete, és az ékezetek csak akkor jók, ha ilyen karaktereket rakok, mint amik a képen vannak, tehát pl az é= ‚

    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.04.11. 15:48:29
  • kjhun
    #49038
    A v1.6-os verzióhoz lesz elkészítve a honosítás? Furamód, még csak most került fel ama oldalra fel, pedig már ~2! éve kint a release. (Az INTERNAL csak v1.3-as.)
  • IMYke2.0.0.0
    #49037
    Több volt az azért pár mondatnál - de valóban csak megmutattam, hogy fordítható.
    Nyilván, ha addig senki, akkor mire eljutok hozzá...

  • Evin
    #49036
    Én úgy tudom, ő csak tesztelés célzattal, és bizonyítandó, hogy fordítható, lefordított pár mondatot a játék elejéről, és csinált róla videót.
  • kultúrmocsok
    #49035
    i2k oldala szerint nála is tervben a crysis 3, de nem élvez túl nagy prioritást
    szóval remélem ettől függetlenül is megcsinálod, ha megcsinálod
  • mooo
    #49034
    Már a terv hallatán is izgatott lesz az ember :)
  • Evin
    #49033
    Erre lennék kíváncsi.
    A csúnya verziónál egyelőre úgy tűnik (mástól hallottam) nem lesz gond.

    gunjack
    Crysis 3 részemről tervben, de a kezdési ideje kérdéses.
  • grebber
    #49032
    Crysis 3 sajnos nincs.
  • gunjack
    #49031
    Sziasztok. Farcry 4 és Crysis 3 magyarítás project van valahol folyamatban?
  • grebber
    #49030
    MS store szerintem bőven utját állja a projektnek...
  • Evin
    #49029
    Valószínűleg kevesen vannak, de jövő hétre keresnék valakit, akinek megvan eredetiben a Quantum Break, tesztelni kellene.
  • Panyi
    #49028
    Köszönöm a tájékoztatásokat.
  • kasa85
    #49027
    Még jó,hogy lenyúltam az össze COD részeket