58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
kjhun #49038 A v1.6-os verzióhoz lesz elkészítve a honosítás? Furamód, még csak most került fel ama oldalra fel, pedig már ~2! éve kint a release. (Az INTERNAL csak v1.3-as.) -
#49037 Több volt az azért pár mondatnál - de valóban csak megmutattam, hogy fordítható.
Nyilván, ha addig senki, akkor mire eljutok hozzá...
-
#49036 Én úgy tudom, ő csak tesztelés célzattal, és bizonyítandó, hogy fordítható, lefordított pár mondatot a játék elejéről, és csinált róla videót. -
#49035 i2k oldala szerint nála is tervben a crysis 3, de nem élvez túl nagy prioritást
szóval remélem ettől függetlenül is megcsinálod, ha megcsinálod -
#49034 Már a terv hallatán is izgatott lesz az ember :) -
#49033 Erre lennék kíváncsi.
A csúnya verziónál egyelőre úgy tűnik (mástól hallottam) nem lesz gond.
gunjack
Crysis 3 részemről tervben, de a kezdési ideje kérdéses. -
#49032 Crysis 3 sajnos nincs. -
#49031 Sziasztok. Farcry 4 és Crysis 3 magyarítás project van valahol folyamatban? -
#49030 MS store szerintem bőven utját állja a projektnek... -
#49029 Valószínűleg kevesen vannak, de jövő hétre keresnék valakit, akinek megvan eredetiben a Quantum Break, tesztelni kellene. -
Panyi #49028 Köszönöm a tájékoztatásokat. -
kasa85 #49027 Még jó,hogy lenyúltam az össze COD részeket -
Baker2 #49026 A Baker Online sokak örömére 2016. március 1-től már nem elérhető. -
Anonymusxx #49025 A gta 5-öt átadták másoknak... -
endorphinz #49024 Épp a kingmakersről lenne kérdésem, a weblapjuk nem elérhető szóval amit eddig fordítottak az sem lesz kiadva? GTA 5 magyarítás már a végén járt tudtommal. Far Cry 4-be belekezd valaki?
Utoljára szerkesztette: endorphinz, 2016.04.10. 22:15:45 -
#49023 Nekem úgy rémlik, hogy Baker április elsejével megszüntette az oldalt (és emiatt a CoD 2213 részének magyarítását sem adta ki). + A Kingmakers is április elsején húzta le a rolót. -
#49022 remélem az utóbbi -
Panyi #49021 A Baker Online most csak nekem nem jön be a hétvégén vagy csődbe mentek? -
Meghaltam #49020 Egész jó játékok vannak az új humble-ben: https://www.humblebundle.com/glens-staff-picks-games -
#49019 lol -
NiGhTM4R3 #49018 Talán néha olvasd el a párbeszédeket :D Novigrad Dreaming, főküldetés ... -
DantesHUN #49017 Hogy lehet ,hogy erre nem emlékszem? MIkor volt benne ilyen? -
NiGhTM4R3 #49016 Nem fogok minden mondatot bemásolni a Witcher 3-ból, de néha megakad a szemem olyan gyöngyszem mondatok vannak:
Strongest memory, though, is of her coming out of her room one day, wearing a dress and claiming she was indisposed
"A legelevenebb emlékem mégis az, ahogy egy nap kijön a szobájából talpig nőnek öltözve és közli velem, hogy ő egy szexuális mindenevő"
(Geralt nevelt lányáról van szó)
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2016.04.04. 21:23:22 -
Anonymusxx #49015 Steames a játék, nem reagál semmit se a képernyőmentésre..
Grebber: Egy régebbi játékhoz csinálnék magyarítást, és ezért írtam ide, na meg ez amúgy is elég offtopic -topic, ha belefér egymás sértegetése, akkor ez is.. :)
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.04.04. 21:02:05 -
#49014 Most ez aztán nagyon ide tartozik van screenshoot topik ott kérdezd.Különben is mit vagánykodsz hogy nem megy a fraps (Bocs nem hagyhattam ki) -
#49013 Fölveszed Steames játékok közé, és működik az overlay akkor úgy is lehet. Lehet hogy nem megy vele az se. -
Anonymusxx #49012 Hogyan lehetne screenshotokat csinálni egy régi játékból, ha nem jó vele a fraps, bandicam, Greenshot?
A fraps fel sem ismeri, a bandicam is csak akkor ismeri fel a progit, ha leteszem a tálcára, csakhogy akkor a játék száll el..
A greenshot leteszi a játékot a tálcára, és szóval szintén nem jó.. -
#49011 The Vanishing of Ethan Carter Redux ügyében emlékeztettem a fejlesztőket, hogy ha már végre kijött a VR változat, amibe eddig az idejüket fektették, most már igazán rakják bele a magyar nyelvet.
Válasz:
Thanks for the remainder! I will let you know once we get back to localizations. :) -
FartingSquirrel #49010 xido (igen, az csak egy asztal), Pityu Mester
Köszi a tippeket! -
FartingSquirrel #49009 Lokalizációnál pont nem értelmetlen a határidőre fogni. Ha egy fordítóirodával fordíttatják és teszteltetik, akkor azok addig dolgoznak, amíg a határidejük van (szerződés szól). Később már nem tudnak a fejlesztők módosítgatni a feliratokon, amikor akarnak, csak ha fel kérik megint a tesztelőket... -
NiGhTM4R3 #49008 Egy tucat javítás/tartalom jött a játékhoz, biztos kellett 1-1 dolgot igazítaniuk. 1 éves játékról van szó, totál értelmetlen mindent a határidőre fogni.. de hátha ezt is gatyába rázza Vik :)
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2016.04.03. 18:56:01 -
DantesHUN #49007 Nem az a lényeg. Hiába kapnak pénzt, időre dolgoznak. Aki hobbiból csinálja, addig tökéletesíti ameddig akarja. Aki pénzért csinálja, van rá teszem azt egy hete, kész. Ha egy hét alatt ilyen lett, akkor ilyen lett, nincs több idő tökéletesíteni. De ez mégegyszer mondom: minden munkára igaz. -
#49006 De hiába a pénz, nyilván 8 órába dolgoznak, és olyan lesz, amilyen lesz. Hiába akarnák tesztelni még 1 hónapig, ha holnap kijön a játék. Ki kell adni úgy.
Az me logikus, hogy nem mindenhol parkányként van írva. :D Nem egyszer fordítjanak le egy szót, és az automatikusan írja át a többi szót. :D Ez a mob (vagy tököm tudja minek) elnevezése, ha az adott helyen írták rosszul, akkor csak ott fog rosszul szerepelni, tehát csak a patkány mobok felett. -
NiGhTM4R3 #49005 Ja, csak azt az apróságot felejted el, hogy ők ezért pénzt kapnak. Nekem van fordítós ismerősöm, igaz nem játékokat fordít de jó pénzt kap 1-1 munkáért. Azért nem kis motiváció, hogy valaki pénzt kap a munkájáért vagy a több tíz/száz órás szabadidős munkájáért egy köszönömöt.
A Witcher 2-t pl. 3-an fordították és 4-en tesztelték, ennek ellenére Vik kijavított 1800+ kisebb-nagyobb hibát. Azért ne nézd ennyire egyoldalról a dolgokat..
(most van patkányos küldetésem, a leírásban patkánynak írják helyesen, csak a földön mutatja parkánynak őket)
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2016.04.03. 17:54:40 -
DantesHUN #49004 Nem tűntek fel a patkányok, de majd lemegyek egy csatornába megnézem így van-e. A hobbifordítók addig dolgoznak valamin amíg akarnak. Az igényesség rajtuk múlik A hivatásos fordítás időre megy, nincs idő annyit dolgozni rajta, hogy hibátlan legyen. Az igényesség csak részben múlik rajtuk. De ez minden munkánál így van. Ha főnök azt mondja a munkáddal legyél kész holnapra, hát olyan is lesz. Ha otthon hobbiból csinálsz valamit, olyan lesz, amilyenre akarod. -
NiGhTM4R3 #49003 A W3-ban (csakúgy mint az előző részeiben) elég sok elütés és félrefordítás van, ezt csak azért emeltem ki mert jót röhögtem. Részemről is simán belefér, mert piszok sok szöveg van benne és tök jó, hogy van hozzá magyarítás. Mondjuk nem friss játék, nem hiszem, hogy csak én találkoztam vele először... patkány meg elég sok van a játékban, gondolom mindenhol parkány lett belőle, ami szembetűnő kicsit
Viszont játszottam már olyan Teomus/i2k/hunosítók team magyarítással amiben egész játékban max. 1 elírással ha találkoztam, szövegre pedig ott is volt melójuk és egyedül dolgoznak többnyire, szóval le a kalappal a hobbifordítók igényessége előtt!
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2016.04.03. 16:19:57 -
#49002 Azért van különbség hiba és hiba között. Egy "ellenfél" nevét, azért elég könnyen észre lehet venni, nevetséges, hogy ilyen hiba maradt benne. Mondjuk ha van egy 50 oldalas könyv, és abban van 1 ilyen elírás, az azért még oké, de így? Kicsit vicces. Na de mindegy, igazából ennyi nekem belefér, a lényeg, hogy a történet érthető legyen, és az legyen leírva, ami angolul is, ne módosítsák a történetet amit kitaláltak a fejlesztők. -
DantesHUN #49001 Igen ez hiba. Igen elütöttek egy betűt. Elvileg, a készítők javítják az ilyen hibákat. Ekkora méretű szövegben egy-két elütött betű, szerintem elfogadható. Aki szerint nem: írjon le több száz oldalt, úgy hogy egy elütés se legyen benne. Azért az elég nehéz, de hát ezért van korrektor, és ellenőrzés, de egy-két hiba minden ellenőrzésen átcsúszhat. -
#48999 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!közöd b+!?
Utoljára szerkesztette: cikasz, 2016.04.03. 10:38:24 -
Pityu Mester #48998 A munkapadokat esetleg fordíthatod így:
Munkapad - Fejlett munkapad - Profi munkapad
A Herbal workshop pedig lehet Füvészasztal. Régiesen hat, de szerintem jól lefedi a funkcióját.