58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Meghaltam
    #48956
    "Ha rosszul végezném a munkám és leszarnám ,nem hogy a 10-edét nem kapnám kirúgnának a p-ba."

    De a munkájukat ők is jól végzik, hiszen a SOMA is nagyon jó értékeléseket kapott, szóval ez eléggé rossz példa volt. Tehát itt arról van szó, hogy a jól végzett munkájuk neked tized annyit ér. De amúgy nem is arról van szó, hogy teljes áron kellene megvenned, de azt tudjuk, hogy a bundle milyen árat jelent.

    "Végezzék jól a munkájukat akkor sikeresek lesznek és "ismertek" ,akiknek nem kell sírni x hónap után ,hogy még mindig nem nullszaldósak."

    Nem, sikeresek és ismertek akkor lesznek, ha olyan stílusú játékot készítenek, ami manapság menő, vagy könnyen befogadható.

    "mert sok fos pixelhalmaz 65x sikeresebb mint ez a game (ami hozzáteszem nem is rossz)"

    Azért, mert olyan témájú, ami jóval szélesebb tömeget mozgat meg, vagy manapság népszerű. Pontosan ezért kellene támogatni az egyedibb játékokat készítőket, azoknak akiknek az adott játék tényleg bejön, mert legközelebb majd beállnak a tucatjátékokat gyártók sorába. Azzal meg mindenki csak veszít.

    Persze nyilván azt csinálsz amit akarsz meg ami az érdeked, de ha ezt végiggondolod, azért beláthatod, hogy úgy van, ahogy írtam.
  • grebber
    #48955
    Kipróbáltam, teszteltem, működik.
  • bfbc2
    #48954
    Kösz!

    2pontot adok rá mert nem azonnal érkezett segítség.
    Utoljára szerkesztette: bfbc2, 2016.03.29. 08:39:06
  • grebber
    #48953
    Állítólag ez a bemásolós jó hozzá. (Azért előtte csinálj a fájlokról biztonsági mentést) És nem utolsó sorban jelezd itt vissza valóban jó-e.

    (Ha a segítségemet értékesnek találta kérem osztályozza 1-10-es skálán)
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.03.29. 08:36:52
  • bfbc2
    #48952
    Az. origin-es ingyen moha paxific assaultra sikerült valakinek rárakni a magyar8tást?nekem nem :(
  • NiGhTM4R3
    #48951
    Mintha lett volna róla szó, de jobb 2x mint egyszer sem:
    Hunositok Team következő projectje a Divinity - Original Sin lesz

    Ardea el lesz vele jó 1-1.5 évig szerintem.
  • NiGhTM4R3
    #48950
    Ne etesd a trollt, fullba nyomja a kretént grebber.
  • IMYke2.0.0.0
    #48949
    Az elején. Áll.

    //Időközben ugye kaptam egy toolt is hozzá, így nem kell a kínaiak módszerével dolgozni, ami nagyon megnehezítette a dolgom. A toollal viszont nem lehet majd patch alapúra elkészíteni az anyagot, csakis a módosított, 1+ GB fájba beleírva (visszakonvertálva) oldható meg a honosítás, jelen ismereteim, és a tesztjeim okán.
  • greendragon
    #48948
    I2K hol tart a Darksiders 2 fordításod?
  • experto11
    #48947
    https://www.gog.com/news/dictionaryfree_games_community_language_pack_out_now
    Erről tudtatok?
  • grebber
    #48946
    Ha rosszul végezném a munkám és leszarnám ,nem hogy a 10-edét nem kapnám kirúgnának a p-ba.
    Végezzék jól a munkájukat akkor sikeresek lesznek és "ismertek" ,akiknek nem kell sírni x hónap után ,hogy még mindig nem nullszaldósak.
    Valami biztos lehet a háttérben ami nem jön be sokaknak és nem hajlandóak pénzt adni érte,mert sok fos pixelhalmaz 65x sikeresebb mint ez a game (ami hozzáteszem nem is rossz)
    Túl elbundlésodott a világ mindenki azt várja és semmit nem vesz
  • Meghaltam
    #48945
    "Nem én vagyok a fejlesztőkért, hanem ők vannak értünk."

    Ez persze nem igaz, mert ha a fejlesztők nem fejlesztenek, akkor Te nem játszol. Ugyanakkor, ha Te nem támogatod őket a játékuk megvásárlásával*, akkor előbb-utóbb nem lesz miből fejleszteniük. Vagyis ezzel mindenki csak veszít, ők nem csinálhatják azt amit szeretnek, Te pedig nem játszol, vagy játszhatsz valamely tucat sikerjáték aktuális részével.

    "Ők a bukszájuknak dolgoznak és én se vagyok a pénzem ellensége. Szóval ez egy igazságos döntetlen."

    Egyértelmű, hogy nem csak a pénzért a csinálják, mert akkor nem rétegjátékokat készítenének, hanem becéloznának valamilyen sikertémát. Ettől függetlenül igen, bármilyen meglepő, ők is pénzből élnek.

    * Nem azt mondom, hogy vedd meg teljes áron, de ha neked annyira bejön egy játék, akkor egy kicsit vicces, hogy max. pár dollárt ér meg. Ez olyan, mintha Te a munkádért tized annyit kapnál, mint egyébként.
  • grebber
    #48944
    Nem én vagyok a fejlesztőkért, hanem ők vannak értünk.
    Ők a bukszájuknak dolgoznak és én se vagyok a pénzem ellensége. Szóval ez egy igazságos döntetlen.
    Nehogymár én érezzem magam szarul, hogy noname ismeretlen lett a játékuk. Majd ha bundleba lesz ne félj a az egész világ megtudja mi az a SOMA
  • Meghaltam
    #48943
    Az ugye megvan, hogy ha egy játék eladása nem megy jól, akkor esélyes, hogy következő már nem lesz? Vagy valamin majd esetleg spórolniuk kell.

    Te meg ennek örülsz.
  • grebber
    #48942
    Akkor kifejtem, látom nem ment át. A SOMA iránt mutatott érdektelenségre asszociáltam...De nem baj addig jár az új game a kútra míg bundle nem lesz belőle
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.03.27. 23:03:20
  • MoRT2195
    #48941
    Szerintem meg kb. mindenki ismeri. Azért a Penumbra és az Amnesia játékok elég népszerűek, a horror műfaj rajongói biztos ismerik a csapatot.
  • grebber
    #48940
    "Frictional Games nem ismeretlen számomra" Mindenki más számára az kb. Most sírták tele a világsajtót, hogy nem hozott bevételt a SOMA még nullára se jöttek vissza.

    Ezért is reménykedek ,hogy minél előbb bekerül valami bundleba!
  • Rusy
    #48939
    Ezúton is szeretném megköszönni a fordítóknak a SOMA magyarítást, eszméletlen jó volt a játék így, külön köszönet a textúrák miatt, amit ki lehetett volna hagyni a megértés szempontjából nem sokat számítottak volna, de nagyon jó volt olvasni az ajtók felett magyarul melyik terembe is megyünk stb.
    Külön köszönet azért, mert ezzel a játékkal soha életemben nem játszottam volna, nem nagyon hallottam róla, ugyan a Frictional Games nem ismeretlen számomra, de legújabb játékukról semmit nem tudtam, csak és kizárólag a megjelent fordítás miatt néztem meg miről is szól, és hatalmas élményt nyújtott, jó lenne ha ezt megértenék sokszor a játék készítők is, mennyit jelent egy egy hobbi fordítás, ha nem is a világ megváltását egy egy steam-es vásárlást mindenképpen, lehetne növelni a steam-en keresztüli hivatalos fordítások számát, ahogyan lostprophet is csinálja

    U.I Respect
    Utoljára szerkesztette: Rusy, 2016.03.27. 22:23:33
  • MoRT2195
    #48938
    Pedig eléggé trollkodás amit művelsz, szidod kb. az összes értelmes fordítót, de milyen alapon? Te jobban csinálnád/csinálod?
  • kultúrmocsok
    #48937
    nyilván én birkáztalak le téged, ezért nyilván én vagyok a birka
    logikus...
  • Evin
    #48936
    Ismét tájékozatlanság. A tooljaim nagy része publikus. Sőt, már nem egyet írtam másoknak, amiket én sosem használtam, mert a játékkal sem játszok.
    Én nem ülök rajta, csinálom, csak a pénz keresése, mert sajnos muszáj, elsőbbséget élvez.
  • greendragon
    #48935
    Te kiadod a tooljaid amiket írkálsz? Nem. Akkor miről beszélsz?
    Mikor készül már el a te fordításod is, nem azért hogy sürgesselek de nem kellene rajta ülni, úgy mint I2K a hímestojáson.
    Azt hiszed azért vagyok itt, hogy trollkodjak, de képzeld nem. Amúgy is sok a birka ember itt úgy látom (sakhalin, kulturmocsok), nem erősíteném a táborukat :)
  • DantesHUN
    #48934
    Érti valaki mi a fenét akart most ezzel mondani? Tolmácsot kérek. Nincs értelme.

    Amúgy ja. Szóval mi van a tényekkel, és fordítással, hogy helyes fordítani? Nem akarod esetleg elismerni ,hogy tévedtél? Nem mi?
  • Evin
    #48933
  • TBTPumpa
    #48930
    Igen a TRS Facebook oldalára írt is a srác néhány hete, hogy ő is az oroszoktól szerezte a programot, csak átdolgozta, ellenben a játék általi frissítésekkor módosult szövegekkel már nem tud mit kezdeni a program, ebben kérte a segítségünket. Mi csak a publikus toolt javasoltuk neki, mert azzal nincs gond. A frissítések és DLC-k fordítása is megoldható, de mivel az publikus és nem éri el a legendás KM csapat által készített "fantasztikus program" szintjét, amit emellett még senki sem látott (urban legend), így szidni kell, mert a 7. bigfile-ben lévő fájloknál méret limit van. Ez a játék motorja és védelme miatt van így, nem a tool miatt, csak a KM csapat eddig már nem jutott el. Ezáltal persze, hogy azt híresztelték, hogy nincs karakterlimit sehol sem. 2-3 alapszavat (Play, Settings, Quit) mindenki le tud fordítani, majd képet készíteni a működéséről és verni a mellett, hogy nézzétek parasztok fordítható mindenféle megkötés nélkül, még saját programom is van hozzá, de azt nem kapja ám meg senki!
    Ám ha 1-2 hosszabb naplóbejegyzést fordítottak volna elsőként (ahogy mi is tettük), akkor egyből látták volna, hogy hoppá, azért mégsem teljesen problémamentes a dolog (mert ott azért hosszabbak a mondatok, mint angol esetén). Play meg Settings szavakat rövidebben is meg lehet oldani, de egy leírást (napló, tárgy, fejlesztés)? Mert tőlük csak olyan képeket láttam, ahol alapszavak voltak lefordítva (de azok is GT által). Mondatokhoz és hosszabb leírásokhoz hozzá sem nyúltak, gondolom nem véletlenül.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.03.27. 16:03:25
  • Evin
    #48929
    Képzeld, én is mindig YT-ról fordítok, ki nem találod, TXT-be! Mert látod a jelenetet, tudod, hogy fordítsd a szöveget. A TXT-t remélem nem kell megmagyaráznom.
    Van olyan karakterlimit, hogy a globális fájl mérete nem változhat, de abban szabadon lehet fordítani.
    Én is kipróbáltam a publikus ROTTR toolt, és akár hiszed, akár nem, működik.
    A KM csapattól csak olyan képernyőmentés került napvilágra eddig, amiknek a szövege a globális fájlban van tárolva. Annak szerkesztése és cseréje hexa szerkesztővel gyerekjáték, egyedi tool sem kell hozzá. Viszont a feliratok külön, szétszedett, más fajta bináris fájlban vannak tárolva, aminek a szerkesztése volt gond. TBT-ék ilyen feliratról publikáltak videót!

    Nem csak a felszínt kellene látni, hanem háttérinfókat is szerezni.
    De mondok egy példát.
    Valaki a KM csapatból, egy fórumon (direkt nem írok konkrétumot, de megvannak még a bejegyzések, és publikusak), azzal jaszkarizott képekkel illusztrálva, hogy ők be tudják tenni a fordítást a Rise of the TR játékba. Egy olyan fórumon, ahol mások segítése, toolok publikálása a fő cél. Megkérdezték, hol szerzett toolt. Azt írta, neki van, nem adja ki, pont.
    Szóval bárki nem fogja Crymax toolják (bár ahogy hallottam, csináltatta) használni.
  • FartingSquirrel
    #48928
    Tisztában vagyunk vele, hogy milyen a minősége.

    Az első részt még nem mi fordítottuk, bár utólag javítottunk rajta valamennyit. (Igen, az annyira rossz volt.)
    A második résztől vettem át én a fordítást, és szerveztem egy csapatot. Természetesen egy ideiglenes csapat volt, random emberekkel, akik közül senki nem foglalkozott játékfordítással (ha jól emlékszem). Nekem ez volt az első. (Illetve az első részében fordítottam egy-két jelenetet.) Szóval, próbáltam menedzselni a dolgokat és egy kicsit fordítani is, de tapasztalat nélkül, ugye, nem mehet semmi tökéletesen. A jelentkezőket is szinte instant felvettük, nem kaptak semmi tesztfájlt; így lehet az, hogy ilyen lett a minősége. A lektorálásra meg, úgy emlékszem, már nem volt kapacitásunk. Ugyan ott voltak a GoT fordítói, lektorai, de ők azon dolgoztak. (Ha valaki a GoT-ra jelentkezik, nem várhatom el tőle, hogy TWAU-t fordítson.)

    Tehát, lényegében ennyi. Kiforratlanság, tapasztalatlanság... De, hát, a hibákból tanul az ember, főként a sajátokból.
  • TBTPumpa
    #48927
    Tőled nem is vártam mást, ugyanazt a paraszt és megmondó stílust nyomod itt is, mint a HotS topikban!
    Miért csak a szám jár? Mennyi éve is csinálom ezt és mennyi fordítás is van mögöttem?
    Köszönöm, nincs több kérdésem!

    #48923
    TSL16b kollégával 1-2 közös projektem még 2007-ben vagy 2008-ban, de nem vagyok tag.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.03.27. 14:21:42
  • NiGhTM4R3
    #48926
    wcpumpa neked is csak a szád jár. Amúgy meg büszkék lehettek magatokra, hogy tanácsért fordultak hozzátok és ti meg "azóta is csak mosolyogtok" rajtuk.. fordítói összetartás helyett inkább versenyeztek, hogy ki a legnagyobb paraszt.

    Én sajnálom, hogy abbahagyták. Elhiszem, hogy nem a legjobb minőséget produkálták de legalább olyat fordítottak ami sok mindenkit érdekelnek.
  • IMYke2.0.0.0
    #48925
    http://www.ficsoport.hu/index.php/fi-csoport/ - oldaluk szerint: nem tag.
  • greendragon
    #48924
    Tudom, és olvastam is, de ami karakterlimites az már alapból shit.
    Arra azért kíváncsi lennék kinyeri e az összes szöveget vagy marad is valami. Még nem próbáltam.
  • experto11
    #48923
    TBTPumpa amúgy az fi csoport tagja.Aki ha minden igaz a legtöbb Valve játéknak a fordításába részt vett és részt vett a Stalker trilógia fordításába.
    Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.03.27. 13:27:04
  • experto11
    #48922
    Hogy lehet magyar nyelven tolni a játékot?
    Van hozzá hivatalos magyarítás.
    Letöltöttem mind a 3 frissítést és beállítottam indítás előtt hogy magyar legyen de nem lett magyar.
    Mit csináljak hogy magyarul tolhassam?
    Superhot című játékról beszélek.Gogos verzióról.
  • TBTPumpa
    #48921
    A fotelharcosok támadnak.
  • grebber
    #48920
    Öröm ,hogy netezek komolyan. Ennyi szájkaratét jobb mint brazil szappanoperák
  • TBTPumpa
    #48919
    CryMax az isten, a public tool pedig nem rakás szar, csak el kéne olvasni és értelmezni a segédanyagát. Ja, hogy angolul van és nem megy? Így jártál! ROFL és LOL

    És az általunk publikált videó is csak azt tükrözi, hogy tényleg nem tudjuk visszatenni a szövegeket. ROFL, LOL, OMG
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.03.27. 12:52:14
  • greendragon
    #48918
    Mit is adsz ki mikor nem is tudod visszarakni, mese habbal amiket mondasz :)
    Ha nincs szöveg nehezen tudod lefordítani, majd elkészíti más és kiadják crymax programjával, mert ami publik tool az nagy rakás szar.
  • TBTPumpa
    #48917
    Akkor készítsd el te a fordítást, ne csak a pofádat jártasd! Én már nem fogom kiadni a fordítást! Jó munkát, szia!

    Annyira jó volt a Kingmakers programja, hogy a TRS Facebook oldalára jöttek tanácsot kérni, hogy a dialógusfájlokat hogyan tettük vissza, hogy nálunk magyarul jelennek meg, illetve, hogyan tudjuk verzióról verzióra frissíteni a fordításunkat. És ami tesztszöveget küldtek, az is alulról verdeste még a Google Translate színvonalát is. Igazi minőséget produkáltak, azóta is mosolygunk rajtuk az igyekezetük (és a Magyarítások Portálon lévő kaparásuk) miatt, de te csak nyald a seggüket.
    Szavaiddal élve LOL és ROFL
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.03.27. 12:49:09
  • Anonymusxx
    #48916
    Azért csináltak egy pár magyarítást...

    http://kingmakersteam.com/pc.php

    Igen, mostanában nem csináltak magyarítást, fel is oszlanak. Nem értem továbbra sem, hogy miért lenne kamu csapat....
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.03.27. 12:05:52
  • greendragon
    #48915
    Ha a fele sem lenne igaz amit írtam, akkor nem rágtál volna így ahogy tetted, ami ugye nem is igaz :lol:
    Félkész? Nevetséges vagy, magad és az egész csapatod aki sima txt be fordítgat youtube videókról. ROFL
    Utoljára szerkesztette: greendragon, 2016.03.27. 11:54:03