Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Tehasut
    #48893
    Ez most kicsit hosszú lesz.

    The Wolf Among Us magyarítása.
    Most értem a játék végére, és fogom a fejem. Ez volt a legtöbb hibát felvonultató magyarítás, amivel valaha találkoztam.
    Helyesírási hibák, elgépelések tömkelege jön szembe szinte percenként.
    Az első 2 rész teljes katasztrófa, a harmadik epizódtól kezdve nőtt a minőség valamelyest, de még így is nagyon messze van az elfogadhatótól.
    Tök nagy kár érte, mert amúgy korrekt munka lenne, ugyanis a fordítás része rendben van (leszámítva azt, hogy elég sok mondat angolul maradt), nincsenek bődületes félrefordítások, normálisan megfogalmazottak a mondatok, de a tonnányi hiba brutálisan lerontja a végeredményt.
    (Úgy tűnik, a Telltale játékokra rájár a rúd, a The Walking Dead kalandjáték eddigi két szezonjának is siralmas volt a magyarítása. Tudom, hogy ezeket más fordította, nem a TH, ez csak úgy eszembe jutott a téma kapcsán.)
    Véleményem szerint a Talehunters csapatnak inkább a minőségre kéne ráfeküdni, nem pedig a mennyiségre.
    Rossz belegondolni, hogy milyen lehetett a lefordított szöveg, mielőtt a tesztelőkhöz került.
    Az meg hatalmas rejtély számomra, hogy a tesztelők hogyan is végezték el a feladatukat, ha ilyen borzasztó mennyiségű hiba maradt a kész magyarításban.
    Mentségükre legyen mondva, hogy szerintem a tesztelőnek elsődlegesen nem az a feladata, hogy a fordító bakijait javítgassa, hanem hogy a szövegkörnyezetből adódó hibákat felderítse. Például sok játéknál nem sorendben következnek a mondatok a szövegfájlban, hanem véletlenszerűen jönnek egymás után, tehát nem tudni, hogy mi mire a válasz. Ezeket csak játék közbeni teszteléssel lehet kiszúrni.
    Tehát a hibajavítás elsődlegesen a fordító reszortja. Legelőször neki kell átnéznie a szöveget, és a lehető legkevesebb hibával továbbadnia.
    Én is teszteltem már olyan fordítást, amiben töméntelen hiba volt, és nem nagy élvezet úgy játszani, hogy félpercenként kell nyomkodni a print screent, mert minden harmadik mondatban hiba van. Nagyban csökkenti a játékélményt, ráadásul a lelkesedés a hibajavításra nagyon hamar elapad.

    Évek óta a magyarítások tesztelésének legelső lépcsője nálam az, hogy átfuttatom a lefordított szöveget Wordön.
    Nem szégyen használni helyesírás-ellenőrzőt. A Word tökéletes erre a feladatra, és szerintem mindenkinek a telepítve van a gépén. Nem nagy kunszt beilleszteni a teljes szövegállományt a Wordbe és végiggörgetni, figyelve az aláhúzott szavakat. Helyesírási hibákat, elgépeléseket remekül ki lehet vele szűrni, még a vesszőhibákat is gyönyörűen megtalálja (ebből is megdöbbentő mennyiségű volt a TWAU magyarításában).
    Én évek óta így kezdem a játékfordítások tesztelését, és talán ennek is köszönhető, hogy még sosem olvastam negatív visszajelzést olyan játék magyarításáról, amit én fordítottam, illetve aminek a tesztelésében részt vettem.
    Szöszölős, meg viszonylag időigényes ugyan, de NAGYON megkönnyíti a későbbi, játékon belüli tesztelést.
    Egy Risen, egy Drakensang vagy egy Amalur szintű RPG teljes szövegmennyiségét 4-5 óra alatt végig lehet nézni Wordben, egy Telltale játék egy epizódjának szövegmennyisége az említett játékokhoz képest elenyésző, főleg szétosztva több tesztelő között.

    A hobbifordítás, mint a neve is mutatja, hobbi, szabadidőben elvégzett, kedvelt időtöltés. Ha valaki nem teljes odaadással, trehányul csinálja, akkor meg mi értelme? Ez olyan, mintha a bélyeggyűjtés lenne a hobbim, de az összes bélyegem egy koszos fiókba lenne beszórva, gyűrötten, szakadtan.

    Ennyit szerettem volna mondani, bocs, hogy ennyire terjengősre sikerül.
    Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2016.03.26. 23:17:53