58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • zorrobomber
    #48722
    Én elkezdtem utánanézegetni, és szeretném is megcsinálni,

    szerk.: a szövegek .xnb formátumban vannak elszórva a Data folderben
    Utoljára szerkesztette: zorrobomber, 2016.03.11. 15:09:43
  • G0thM4n
    #48721
    Áááááá ... Már kérdeztem korábban... valaki nem tudja, hogy várható-e a Company of Heroes 2 honosítása? Hátha valaki elkezdte vagy folytatja, amit Baker abbahagyott.
    Utoljára szerkesztette: G0thM4n, 2016.03.11. 14:42:54
  • lostprophet
    #48720
    Megkaptam a Layers of Fear szövegét is végre.
  • lostprophet
    #48719
    Megjelent a Blues and Bullets: Shaking the Hive (a 2. rész az 5 részes kalandjáték sorozatban) magyarul a Steamen!
  • Sunsetjoy
    #48718
    Ha valaki itt keresné (mert nem olvasta a fordítás FB oldalán, vagy a fordítás honlapján) az információt:

    A Fallout 4 fordítása folytatódik. Eddig sem állt le, csak a projektvezetőnek akadtak időt nem kímélő dolgai, stb.
    Az aktív fordítók továbbra is dolgoztak, hamarosan új verzió lesz elérhető. Átvettem a projekt vezetésével kapcsolatos teendőket, ugyanakkor folytatom tovább a fordítást is.
  • lostprophet
    #48717
    Sajnos nem, rájuk írtam azóta kétszer, de semmi válasz (alapból érdeklődőek voltak, fogalmam sincs, miért gondolták volna meg magukat).
  • gibson9
    #48716
    Ezt még januárban írtad a Satellite Reign-al kapcsolatban. Azóta előrelépés vagy új infó?

    "Képlékeny, mert kértek referenciát és elérhetőséget a korábbi munkákról, amiket elküldtem december végén, de azóta nem írtak, valószínűleg szabin vannak (vagy csak hirtelen rájöttek, hogy mégsem kell magyar nyelv :D)"
  • Tehasut
    #48715
    Szerintem időhiány miatt letettem. Elnézést, hogy hiú reményeket keltettem benned.
  • grebber
    #48714
    The Old City: Leviathan-t nem tervezi valaki magyarítani?
    Sétálós novella mint pl a Dear Esther csak sokkal több szöveggel.
  • Meghaltam
    #48713
    Jól látod, de valaki bannolhatná már ezt a kretént.
  • laszlodomokos
    #48712
    Tudja is……, szereti is…….
    Ne tartson vissza semmi, úgyis a tiéd lenne a jobb és a gyorsabban elkészülő!
  • lostprophet
    #48711
    Lehet :)
  • grebber
    #48710
    De ha 100%, hogy halott ügy akkor?
  • lostprophet
    #48709
    Kérdéses. Amíg nem tudom egyértelműen, hogy fordítják-e még, biztos nem kezdenék bele.
  • Daermon
    #48708
    Baldur's Gate - siege of Dragonspear kieget fogja fordítani valaki? (március végén jelenik meg)
  • cikasz
    #48707
    Az a baj, hogy mindig jön egy új patch...
  • MoRT2195
    #48706
    lostprophet: Tőled esetleg várható egy Far Cry 4 magyarítás a jövőben? A Kingmakers Team már eléggé a halálán van, nagy nehezen, de még talán a GTA V fordítását kiadják más fordító csapat segítségével, de a Far Cry 4 szerintem már felejtős tőlük.
  • mooo
    #48705
    Csak nem magadra ismertél?
  • kultúrmocsok
    #48704
    akkor hányd le magad és told el a biciklit más közösségbe
  • mooo
    #48703
    Szerintem már van aki direkt jár ide köpködni. Hányingerem van ettől a "közösségtől".
    Utoljára szerkesztette: mooo, 2016.03.08. 23:22:14
  • Anonymusxx
    #48702
    "Már lassan a pofátlanság határát súrolja"

    A te hozzászólásaid meg a primitívségét, ostobaságét, vagyis inkább te ezeket már régen átlépted...

  • experto11
    #48701
    Írta többször is hogy le van fordítva és végzett a teszteléssel de jött egy patch októberbe és most azzal foglalkozik hogy müködjön azzal a patchel is.Majd biztos leírja ő is pontosabban hogy mi a helyzet.
    Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.03.08. 22:53:05
  • experto11
    #48700
    Látszik hogy nem játszottál a boderlands 2-vel.Nagyon sok szöveg van benne és ő nemcsak az alapjátékot fordította le hanem az összes dlct is.Dlcvel együtt nagyon sok szöveg van benne.Szerintem több mint a gtaba
  • grebber
    #48699
    GTA 5 is már mióta "majdnem" kész. Kb abból se lesz ugyanúgy semmi
  • greendragon
    #48698
    Lassabban készül mint a gta 5 pedig sokkal kevesebb a szöveg benne :)
    Már lassan a pofátlanság határát súrolja, ha nem megy, valamit le kell tenni I2k :)
  • IMYke2.0.0.0
    #48697
    Ha te mondod. [kezét-felteszi]
  • KryFuu
    #48696
    Borderlands 2 , soha nem lesz kész , ne is nyaggasd miatta ...
  • wesker24
    #48695
    Egyetértek nem számítok semmi jóra, kezdetben nagyon súlyos durva félre fordítások voltak benne, teljes katasztrófa volt az egész, (Life is Strange) azóta már sokat javult, de még akadnak benne súlyos félre fordítások.
  • SenorGrande
    #48694
    Az Albedo: Eyes from Outer Space fordításáról letettél, vagy csak elfelejtkeztél róla?
  • IMYke2.0.0.0
    #48693
    "Amúgy meg a Gta fordítása átkerült Life is strange fordító csapatoz"

    Bocs, de ez engem, személy szerint, kicsit sem nyugtatott meg - látván, hogy milyen fordításokat kapott az 5 epizód...
  • IMYke2.0.0.0
    #48692
    Nem kell idézgetned, én azt olvastam, és értettem is.
    Viszont, mi ma kezdtünk el beszélgetni a linkelt megoldás láttán - érdemes, ha még nem, akkor átolvasnod.

    Segítek: a lényeg az, hogy:

    "'Öröm és bódottá'
    Nyilván, az ő eszközük az övék. Ez az eszköz meg nyilvános. A döntési lehetőség adott:
    - vagy megvárod/játok, hogy a Királygyártók elkészüljenek,
    - vagy te ill mások nekiugranak ezzel az eszközzel.
    Nem kötelező egyik sem. Viszont, a lehetőségnek örülni kell."
  • TBTPumpa
    #48691
    "fordíthatatlan PC-s verzióból származik még február végéről"
  • Anonymusxx
    #48690
    " aki tényleg el tudná készíteni, elmúljon az a kis lelkesedése is."

    Aki szeretne segíteni az csatlakozik hozzájuk...

    Amúgy meg a Gta fordítása átkerült Life is strange fordító csapatoz, így lesz belőle valami, valószínűleg
  • IMYke2.0.0.0
    #48689
    "a fordíthatatlan PC-s"

    Épp arról beszélgettünk, hogy a #48678 óta nincs ilyesmi.
  • laszlodomokos
    #48688
    ÉS?
    Angolul sajnos nem tudok, de feliratot égetni videóra igen. :D
  • TBTPumpa
    #48687
    Szólítottál?
    Igen, a fordíthatatlan PC-s verzióból származik még február végéről:

    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.03.08. 18:47:40
  • laszlodomokos
    #48686
    Kingmakers? GTA5, Far cry 4 sosem lesznek készen!
    Egy TBTpumpa nick nevű emberke írogat még egy kész magyarításról, talán a tombraiders.hu berkeiből.
    Ezek a hírek csak arra jók, hogy annak, aki tényleg el tudná készíteni, elmúljon az a kis lelkesedése is.
  • IMYke2.0.0.0
    #48685
    'Öröm és bódottá'
    Nyilván, az ő eszközük az övék. Ez az eszköz meg nyilvános. A döntési lehetőség adott:
    - vagy megvárod/játok, hogy a Királygyártók elkészüljenek,
    - vagy te ill mások nekiugranak ezzel az eszközzel.
    Nem kötelező egyik sem. Viszont, a lehetőségnek örülni kell.
  • greendragon
    #48684
    Úgy tudom a Kingmakersnek olyan eszköze van ami nem karakterlimites.
  • IMYke2.0.0.0
    #48683
    "És steamre hogy fogod frissíteni vele a szöveget ha kell?"

    Ezt a kérdést nem értem - hogy frissítesz bármilyen más, STEAM-es játék honosítást, amit nem közvetlenül a STEAM-es felületen keresztül érsz el?

    1, vagy bekönyörgöd a fejlesztőknél, és ők egy következő/aktuális patch mellett elérhetővé teszik ---- AAA játéknál ez eleve ki is van lőve, sokan érzékenyek erre, és szinte csak indie fejlesztők elég rugalmasak ahhoz, hogy ilyen megtörténjen [épp azért, hogy minél több potenciális vásárlójuk legyen].

    2. partizán akcióval mindig elérhetővé teszed egy újabb telepítőkészlettel, amit a játékosaid letöltenek innen-onnan, és rátelepítenek a saját, eredeti (STEAM) példányukra.

    //Karakterlimit:
    Nem ez az első eset az elmúlt 16-17 évben, és garantálhatom, hogy nem is az utolsó, amikor egy eleve 3rd Party program [illetve a script] miatt csak karakterlimittel lehet belenyúlni egy-egy adott játék szöveges forrásába.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.03.08. 17:33:31