58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#48703 Szerintem már van aki direkt jár ide köpködni. Hányingerem van ettől a "közösségtől".
Utoljára szerkesztette: mooo, 2016.03.08. 23:22:14 -
Anonymusxx #48702 "Már lassan a pofátlanság határát súrolja"
A te hozzászólásaid meg a primitívségét, ostobaságét, vagyis inkább te ezeket már régen átlépted...
-
experto11 #48701 Írta többször is hogy le van fordítva és végzett a teszteléssel de jött egy patch októberbe és most azzal foglalkozik hogy müködjön azzal a patchel is.Majd biztos leírja ő is pontosabban hogy mi a helyzet.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.03.08. 22:53:05 -
experto11 #48700 Látszik hogy nem játszottál a boderlands 2-vel.Nagyon sok szöveg van benne és ő nemcsak az alapjátékot fordította le hanem az összes dlct is.Dlcvel együtt nagyon sok szöveg van benne.Szerintem több mint a gtaba -
#48699 GTA 5 is már mióta "majdnem" kész. Kb abból se lesz ugyanúgy semmi -
greendragon #48698 Lassabban készül mint a gta 5 pedig sokkal kevesebb a szöveg benne :)
Már lassan a pofátlanság határát súrolja, ha nem megy, valamit le kell tenni I2k :) -
#48697 Ha te mondod. [kezét-felteszi] -
KryFuu #48696 Borderlands 2 , soha nem lesz kész , ne is nyaggasd miatta ... -
#48695 Egyetértek nem számítok semmi jóra, kezdetben nagyon súlyos durva félre fordítások voltak benne, teljes katasztrófa volt az egész, (Life is Strange) azóta már sokat javult, de még akadnak benne súlyos félre fordítások. -
#48694 Az Albedo: Eyes from Outer Space fordításáról letettél, vagy csak elfelejtkeztél róla? -
#48693 "Amúgy meg a Gta fordítása átkerült Life is strange fordító csapatoz"
Bocs, de ez engem, személy szerint, kicsit sem nyugtatott meg - látván, hogy milyen fordításokat kapott az 5 epizód... -
#48692 Nem kell idézgetned, én azt olvastam, és értettem is.
Viszont, mi ma kezdtünk el beszélgetni a linkelt megoldás láttán - érdemes, ha még nem, akkor átolvasnod.
Segítek: a lényeg az, hogy:
"'Öröm és bódottá'
Nyilván, az ő eszközük az övék. Ez az eszköz meg nyilvános. A döntési lehetőség adott:
- vagy megvárod/játok, hogy a Királygyártók elkészüljenek,
- vagy te ill mások nekiugranak ezzel az eszközzel.
Nem kötelező egyik sem. Viszont, a lehetőségnek örülni kell." -
#48691 "fordíthatatlan PC-s verzióból származik még február végéről" -
Anonymusxx #48690 " aki tényleg el tudná készíteni, elmúljon az a kis lelkesedése is."
Aki szeretne segíteni az csatlakozik hozzájuk...
Amúgy meg a Gta fordítása átkerült Life is strange fordító csapatoz, így lesz belőle valami, valószínűleg -
#48689 "a fordíthatatlan PC-s"
Épp arról beszélgettünk, hogy a #48678 óta nincs ilyesmi. -
laszlodomokos #48688 ÉS?
Angolul sajnos nem tudok, de feliratot égetni videóra igen. :D -
#48687 Szólítottál?
Igen, a fordíthatatlan PC-s verzióból származik még február végéről:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.03.08. 18:47:40 -
laszlodomokos #48686 Kingmakers? GTA5, Far cry 4 sosem lesznek készen!
Egy TBTpumpa nick nevű emberke írogat még egy kész magyarításról, talán a tombraiders.hu berkeiből.
Ezek a hírek csak arra jók, hogy annak, aki tényleg el tudná készíteni, elmúljon az a kis lelkesedése is.
-
#48685 'Öröm és bódottá'
Nyilván, az ő eszközük az övék. Ez az eszköz meg nyilvános. A döntési lehetőség adott:
- vagy megvárod/játok, hogy a Királygyártók elkészüljenek,
- vagy te ill mások nekiugranak ezzel az eszközzel.
Nem kötelező egyik sem. Viszont, a lehetőségnek örülni kell.
-
greendragon #48684 Úgy tudom a Kingmakersnek olyan eszköze van ami nem karakterlimites. -
#48683 "És steamre hogy fogod frissíteni vele a szöveget ha kell?"
Ezt a kérdést nem értem - hogy frissítesz bármilyen más, STEAM-es játék honosítást, amit nem közvetlenül a STEAM-es felületen keresztül érsz el?
1, vagy bekönyörgöd a fejlesztőknél, és ők egy következő/aktuális patch mellett elérhetővé teszik ---- AAA játéknál ez eleve ki is van lőve, sokan érzékenyek erre, és szinte csak indie fejlesztők elég rugalmasak ahhoz, hogy ilyen megtörténjen [épp azért, hogy minél több potenciális vásárlójuk legyen].
2. partizán akcióval mindig elérhetővé teszed egy újabb telepítőkészlettel, amit a játékosaid letöltenek innen-onnan, és rátelepítenek a saját, eredeti (STEAM) példányukra.
//Karakterlimit:
Nem ez az első eset az elmúlt 16-17 évben, és garantálhatom, hogy nem is az utolsó, amikor egy eleve 3rd Party program [illetve a script] miatt csak karakterlimittel lehet belenyúlni egy-egy adott játék szöveges forrásába.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.03.08. 17:33:31 -
greendragon #48682 És steamre hogy fogod frissíteni vele a szöveget ha kell?
Karakterlimit? De rossz...
Utoljára szerkesztette: greendragon, 2016.03.08. 17:25:27 -
#48681 Tévedsz.
Szépen, alaposan leírja a lépéseket előtte, és jön a lényeg:
"4) bigfile.007.tiger (this is strange file, contains only text for a few cinematics, nothing else it seems)
a) extract all text files from archive with 007.TIGER Tool
b) make translation, make sure that filesize of translated files is exactly the same as original, delete some other lang u dont need..
c) import text back to archive 007"
//Értelemszerűen, a módszer a lényeg. Tehát, nem egyszerűen csak 'extractor'.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.03.08. 17:05:27 -
greendragon #48680 Elég kevés ez csak egy extracter, azon belül sok minden kell még. Vagy tévedek? -
#48679 -
#48678 ITT a Rise of the Tomb Raider PC verziójához a fordító program. -
#48677 És ezt pont várom is bundleba! -
#48676 Írtam a Wick fejlesztőinek, hogy szívesen lefordítanám a játékukat. Már el is küldték a fordítandó anyagot. Úgy tűnik, lesz még egy magyar nyelvű játék a Steamen. -
Anonymusxx #48675 Valaki nem tervezi a Stardew valley fordítását? -
endorphinz #48674 Tom Evin már nem aktív fordító? a weblapja nem túl naprakész. A Castlevania 2 felől érdeklődnék úgy emlékszem megakarta csinálni. -
greendragon #48673 Nem tudom, mi az oka, de ha elárulnád, megköszönném.
-
#48672 De ő Svájcban lakik. -
#48671 Layers of Fear: pénteken postán feladtam a szerződést Lengyelországba, így talán jövő héten megkapom a szöveget is. -
#48670 Ha dobozos, akkor tuti lesz hozzá magyar nyelv, mivel itthon a PlayOn hozza forgalomba. Az áruházak, boltok csak amolyan viszonteladóként foghatók fel.
Utoljára szerkesztette: Prince23, 2016.03.06. 17:48:23 -
#48668 Nem lesz több Windows verzió.
A Windows 10-et fogják az idők (de legalábbis a mikrofosh) végezetéig hegesztgetni. -
Travelos #48667 Szerintem ne várd a csodát, kezdj bele angolul vagy bármilyen más nyelven, mert a windows 13-on vagy 14-en már nem biztos, hogy futni fog a játék. -
#48666 Köszönjük Emese. Lehet továbblépni.
Ezerszer ki lett tárgyalva a dolog, nem tehetek róla, hogy lusta vagy. -
greendragon #48665 Erre csak azt tudom mondani, ha nem bírsz vele add át és más hozzáigazítja, gondolom nincs rá időd és ülsz rajta mint a kotlós a tojáson. -
bfbc2 #48664 tülelem, 10000000 fegyvert leforditani nem kis meló. -
#48663 Mit tudnál abban segíteni, hogy a magyar fordítást össze kell vetni az eredeti és az új patch által módosított állományokkal, és a teljes honosítással összefüggően (stílus) javítani?
Hagyjuk már ezeket a megmondásokat!
//Ráadásul, úgy válaszoltál, hogy azt se tudod, hogy miről van szó, mit kell átnézni.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.03.05. 10:23:50