Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • DantesHUN
    #48890
    Akkor vessézzük ki, hogy helyes-e a Witcher-ben a Keszeg fordítás.

    Aki kicsit is jártas a Witcher mitológiában, pontosan tudja, hogy a könyvben is így fordították.

    És ha még jártasabb lennél egyébként, akkor tudhatnád a Witcher eredeti nyelve a lengyel és nem az angol. Nos, lengyelül : Plotka

    Nos, ez a online szótárak szerint: pletyka, szóbeszéd-et jelent. Azonban a Ploc, plotka az bizony, az egy hal.
    tessék

    Tehát a Plotka, roach-keszeg fordítás, teljesen helyes, és pontos. Azt hiszem, ennyi bizonyíték elég. Én alátámasztottam a mondandómat.

    Ezt a halat magyarul bodorkának, vagy búzaszemű keszegnek hívják.

    Na ennyit erről a fordítás, nagyon is jó, a Keszeg nem hogy hibás, hanem kimondottan pontos. Egyéb hozzáfűzni való?