Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
DantesHUN #48890 Akkor vessézzük ki, hogy helyes-e a Witcher-ben a Keszeg fordítás.
Aki kicsit is jártas a Witcher mitológiában, pontosan tudja, hogy a könyvben is így fordították.
És ha még jártasabb lennél egyébként, akkor tudhatnád a Witcher eredeti nyelve a lengyel és nem az angol. Nos, lengyelül : Plotka
Nos, ez a online szótárak szerint: pletyka, szóbeszéd-et jelent. Azonban a Ploc, plotka az bizony, az egy hal.
tessék
Tehát a Plotka, roach-keszeg fordítás, teljesen helyes, és pontos. Azt hiszem, ennyi bizonyíték elég. Én alátámasztottam a mondandómat.
Ezt a halat magyarul bodorkának, vagy búzaszemű keszegnek hívják.
Na ennyit erről a fordítás, nagyon is jó, a Keszeg nem hogy hibás, hanem kimondottan pontos. Egyéb hozzáfűzni való?