58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • mooo
    #49266
    Közben eszembe jutott,hogy a saját honlapján szóltak neki,ahol írta is hogy megvan a hiba és ha lesz kedve akkor javítja. Ezekszerint nem volt kedve.
  • Prince23
    #49265
    Baker azt hiszi, hogy a szavával éljek: balfasz vagyok. Köszönöm a megerősítést :D
  • mooo
    #49264
    Ott nekem is kifagy,tovább mentem magyarítás nélkül majd vissza tettem a magyarítást és a következő pálya elején is kifagyott. Valahol olvastam,hogy másnak is kifagy,mondjuk amikor ezt én beírtam a honlapodon,akkor nagyvonalúan törölve lett.
  • Baker2
    #49263
    Persze, végigvittem. De nem most, hanem miután elkészült és publikálva lett a magyarítás.
  • Prince23
    #49262
    Végig is vitted a pályát, vagy csak betöltötted az elejét?

    Ha nem lenne problémája, nem írtam volna ide, jelezni, hogy mi van....
  • Baker2
    #49261
    Steames verzióhoz lett készítve, nekem annál a pályánál semmi gond nincs. Úgyhogy megint csak nem értem a harci helyzetet.
  • lostprophet
    #49260
    Lassan már én is inkább átállok a hivatalos fordításokra, mert sok a szívás a nem hivatalosokkal. Folyton figyelni, hogy jött-e ki patch, mi változott, melyik fájl cseszi el a telepítőt, kinek melyik tömörítetett orosz repack-kal nem működik, satöbbi.
    Eredetinél meg jön az értesítés, frissítik az online vagy offline doksit, és mással nem kell törődni.
  • Prince23
    #49259
    Már miért szívtam meg? Angolul is értem a sztoriját :) Csak jobb szeretem otthonos környezetben játszani. Ez is lehet egy példa arra, hogy a fordítók a warez verzióval tesztelhették, készíthették a magyarítást. Ha ez igaz, elég szomorú :)

    Ha egy fordító hozzá lát egy magyarításhoz, hadd rendelkezzen már eredeti kópiával, ne égesse magát itt wrz verzióval. Másodlagos prioritásnak kéne lennie a wrz-nek....
    Utoljára szerkesztette: Prince23, 2016.04.25. 14:28:35
  • FartingSquirrel
    #49258
    És kit érdekel, hogy más tesz-e szóközt vagy nem, mikor megvan rá a szabály? :)
    Mondtam is, hogy nem is feltétlen a kötőjellel van gond, hiszen általában mindenki azt használ, de ha már kijavítottad...

    Sehol nincs olyan, hogy egyenes arányban erős. Én csak az alap kifejezést vettem toldalékok nélkül. Szerintem nem mondnunk olyat, amit írtam, az meg már tökmindegy, hogy hogy van mondatba foglalva.
  • Baker2
    #49257
    Még valami: mielőtt jönnének a kommentek, hogy agresszíven válaszoltam, szeretném elejét venni, ugyanis a legnagyobb nyugalommal írtam a hozzászólásomat FartingSquirrel kolléga megjegyzésére, semmilyen hátsó célozgatás, kötözködésre okot adó szót nem állt szándékomban válaszomban elrejteni. Szóval peace for every nation!
    Utoljára szerkesztette: Baker2, 2016.04.25. 12:56:03
  • Baker2
    #49256
    Amúgy meg hol van olyan, hogy egyenes arányban erős? A tippnek szánt mondatom így nézett ki: 1.) "A rakétavetők -az árukkal egyenes arányban- rendkívül erősek." 2.) "A rakétavetők erőssége az árukkal egyenes arányban változik."
    Utoljára szerkesztette: Baker2, 2016.04.25. 12:43:57
  • Baker2
    #49255
    A GH team sem tett szóközt a gondolatjel elé/után. ;) Gondoltam, hogy mindenki vágni fogja, hogy ezt "-" gondolatjelnek szánom.
    Utoljára szerkesztette: Baker2, 2016.04.25. 12:35:13
  • FartingSquirrel
    #49254
    Ebben a mondatban nem a központozással volt a gond, hanem a fogalmazással. Szerintem nem mondunk olyat, hogy valami egyenes arányban erős. Inkább erősödik. Amúgy meg, ha már gondolatjelekkel ékeljük közbe azt a részt, akkor az helyesen így néz ki: A rakétavetők – az árukkal egyenes arányban – rendkívül erősek.
    Az oké, hogy gondolatjel helyett kötőjelet használsz (és még abból is szimplát), de azért a szóköz hiánya elég csúnyán nézett ki.
  • Baker2
    #49253
    A helyszínek nevei Csupa Nagy Betűvel kezdődnek, ami helytelen a magyar nyelvben. A "A rakétavetők, az árukkal egyenes arányban, rendkívül erősek." mondat helyesen ebben a formában így nézne ki: "A rakétavetők -az árukkal egyenes arányban- rendkívül erősek.", mivel nincs sem felsorolás, illetve nem összetett mondat, ezért 88 vessző indokolatlanul van használva benne. Vagy helyette ez: "A rakétavetők erőssége az árukkal egyenes arányban változik.". Az utolsó képen olvasható, hogy "Reméljük, élvezni fogja az Új-Énjét!" A kötőjel és határozott névelő felesleges, csak ront az összképen, tehát helyesen így korrekt: "Reméljük, élvezni fogja Új Énjét!". Az 5 képen ennyi apróságot vettem észre. Amúgy jónak tűnik.
  • HJ
    #49252
    Tudom. Épp ezért volt meglepetés ezt látni. Emlékszem a Borderlands első részénél amikor símítgattam a fordítást, akkor sokat beszéltünk a nevek, helyszínek, cuccok neveinek megoldásáról. A mostani tesztelőd nem olyan kemény, mint én voltam :)
  • HJ
    #49251
    Ha a "Kapzsiság bányája" mint birtokos szerkezet kisbetűs, akkor a Marcus Zsoldosboltja és A Végtelem Gyötrelem Barlangja is az lenne - hiszen azok is birtokos szerkezetűek. Grammar nazi off :)
    Utoljára szerkesztette: HJ, 2016.04.25. 09:20:20
  • IMYke2.0.0.0
    #49250
    A Borderlands 2 fordításról sokadszor:
    * A teljes fordítás elkészült - benne minden olyan szöveggel, amit kaptok a STEAM-es verzióval
    * A teljes fordítás tesztelése elkészült a 2015.10. havi hatalmas szövegmennyiséget érintő patch érkezése előtti állapottal.
    Ebből következik, hogy a 47x darab érintett fájllal szívok. Ami azt jelenti, hogy a változásokat (amik sokszor csak írásjelek, de számos esetben fél mondatok, szavak kerültek a fejlesztők által módosításra) az eredeti (általam használt) és az új eredeti (a legutóbbi patch) összevetése után be kell vinnem az érintett fájlokba.
    S ez tart el sokáig - arról már tényleg nem is beszélve, hogy nem mindig van kedv, idő, hangulat estébé, mert kötetlen munkaidő (a 8 óra kárára) és a társai.

    Szóval, türelem. Kész lesz.
    Ezernyi játék van szerencsére, egyre több indie meg magyarul is, hátha nem gond a várakozás.
  • IMYke2.0.0.0
    #49249
    HJ: Alapvetően Nem Szokásom Mindent (), csak ha indokolt, vagy ha az eredetivel összhangban hangsúlyosabb lesz a szöveg - én vagyok az egyike azoknak, akik nem szeretik az "1:1 angolról magyarra"-cuccot, és az angol központozás erőltetését.

    genndy: Próbáltam a betöltőképernyőket megoldani, de nem lehet: a kevéske szakértelmem kevés hozzá - valamelyik archívumban vannak, nem egyértelműen szerkeszthető formátumban, ez tuti. Igaz ez minden másra is.
    Persze, létezik alternatív megoldás (TexMod, vagy uMod használatával), de minden előfordulási helyen végig kellene játszani, és a STEAM-eseket sem akarom megszívatni a dologgal (a programok alternatív exe-ként működnek, amik megzavarhatják a felhőtlen digitális játékélményt).
  • St3vEn
    #49248
    Tényleg ilyen hosszú a Border 2? Szuper akkor jó sokáig le fog kötni. Én mindenképpen megvárom a fordítást.
    Ha már Border 2 egy kérdés, ugye itt jobban balanszolva van a fejlődés? Mert az 1-ben, ha igyekszik az ember a mellékküldetéseket megcsinálni, helyszíneket bejárni, olyan magas szintre emelkedik hogy minden egyes ellenfélért már csak 1xp jár. Az nem túl élvezetes úgy.
  • genndy
    #49247
    Itt lehet hogy jobban elfér, végülis helyszínek hivatalos nevei, lényegében címek. Egyébként nem kezdett mindent naggyal (Kapzsiság bányája)

    @Imy: textúrákat is magyarítod (ha van olyan)?
  • HJ
    #49246
    A képen a baloldali helyszín listához kapcsolódva: nem vagyok benne biztos, hogy Érdemes Minden Szót nagy Betűvel Kezdeni.
  • kultúrmocsok
    #49245
    akkor ezt megszívtad....
    szóval vagy nem játszol tovább, vagy mint egy "selejt" játszol warez verzióval
    látod? ez is egy (szélsőséges) indok a warezre
    remélem picit tágult a látóköröd, tanultál valami hasznosat
  • Prince23
    #49244
    COD Ghosts magyarítása hibás:

    Az End of the Line nevű pályán (ez a vége fele van, a gyáras rész) amikor kipucoljuk a területet és el menekülünk a csapattal a teherautón, azon a részen a játék hibás (miután a baka kimondja ezt a mondatot: Húzzunk hazafelé, csajok) és mielőtt betöltené a következő pályát, a Sin Cityt, teljesen ki fagy exe hibával a játék. Persze, ha letörlöm a magyarítást, simán be tölt a kövi pályára. Ja és ezen a pályan, amikor próbálunk betörni a riói komplexumba, a szöveg, a dialógus angol maradt. Szal ez a map felemásra sikerült, már ami a fordítást illeti. Lehet warezzel (:D:D:D:) teljesen okés a magyarítás, de a steames hibás. Ismétlem, a Steam kiadással használva hibás, exe hibával kifagy.

    Egy kis tapasz ráférne sztem.
    Utoljára szerkesztette: Prince23, 2016.04.25. 03:31:29
  • experto11
    #49243
    Ha egyszer kész lesz a Borderlands 2 magyarítás biztos nagyon sokan fognak őrülni neki és sokan le fogják tölteni.Biztos lesz olyan is mégha kevés is aki itt a fórumba fog gratulálni neked.
  • genndy
    #49242
    De, ilyen sokáig tart, ha nincs ideje/kedve/gépe/ingerenciája csinálni.
    Tévedsz, (asszem valaki itt írta), hogy a tesztelésre nyugodtan lehet a fordítás idejének kétszeresét számítani. Ezt egyébként megerősíthetem, még ha tévedek és nem is írta senki. Ha csináltál már bármilyen kicsi játéknak bármilyen kicsi fordítását, örömmel várom a tapasztalatokat. Border2 esetén pl. végig kell játszani a teljes játékot az összes mellékküldetéssel (100-150 óra), és még beletenni egy rakatot az összes karakterbe is (vannak hatan), hogy azoknak is lássa legalább a szövegeik nagy részét.
    Milliószor mondta, hogy egyedül dolgozik.
    Nem volt piszkálás, meg követelőzés, csak nem ismered a dolgokat.
  • experto11
    #49241
    Tudom hogy kész van már a magyarítás tesztelése.
  • experto11
    #49240
    Csak azt hidd el hogy nagyon ritka az hogy egy magyarításnak a tesztelése meg hogy a patchez igazítás is ilyen sokáig tart.Legtöbb esetbe az szokott lenne hogy pont a magyarítás elkészítése tart sokáig és a tesztelés nagyon rövid ideig.
    Biztos lenne olyan itt a magyarítások fórumon aki nagyon szívesen segítene neked a patchez igazításba.
    Nem piszkálni szeretnélek ezzel meg nem követelőzésből írom ezt.
  • genndy
    #49239
    Ha egy picit is zavar a dolog, a leghalálosabb nyugalommal jelezz MerlinW-nek. Szólt előre: Border2 topik, 6802. hsz
    Utoljára szerkesztette: genndy, 2016.04.24. 22:15:45
  • IMYke2.0.0.0
    #49238
    Abba lehet hagyni. A következő már repül.
  • IMYke2.0.0.0
    #49237
    Értem én, hogy könnyebb mutogatni, ríni, követelőzni, de hogy már hinni, bízni sem megy bennem...
    Lőttem gyorsan pár képet a 2. karakteremmel. Dátum a képek alján. Remélem, hihetőek.







    S még mielőtt jönne... lőttem már képeket ide és máshová is.
    Nem, nem szokásom a szpemmelés, és a magyarítások futtatása, és a fényezés. Aki ismer, az tudja, hogy nem szoktam levegőbe beszélni. Legfeljebb a körülmények miatt nem tudom időben tartani a szavam.
  • Travelos
    #49236
    Hol lehet szavazni? :)
  • grebber
    #49235
    Amidgala UE4-es game-re nem nézne rá valaki, hogy megoldható lenne-e a magyarítása? Nincs benne olyan hüde sok szöveg és szerintem a "nyelvezet" se nehéz.

    (Egész jó kis UE4-es cucc a project rainbow-ról)
  • MoRT2195
    #49234
    Köszi, ezt bóknak veszem. Am nem kell ajánlani, köszi. Így is le akarok szokni a fórumozgatásról (örömötökre), mert csak az időmet pazarolja ez is, és igazából sok értelmét nem látom. :D Csak néha nem bírom ki, hogy ne írjak. :D
  • Prince23
    #49233
    Tudod, te egy nagyon fura szerzet vagy. Nem mondom azt, hogy kretén vagy, hanem csak egyszerűen fura vagy.... Szerintem van erre más topik, ahol biztos ki tudnál akadni, kis semmiségeken is. Csak azt már nem sg fórumnak hívják, sajnos...
    Utoljára szerkesztette: Prince23, 2016.04.24. 15:16:05
  • MoRT2195
    #49232
    Igen. Pontosan. A többi 1400 játékom nem érdekel, én ezt akarom. MOST!.............. Nem vagyok én besértődve, csak... á inkább nem folytatom. Nekem aztán mindegy mikor adja ki, már az se érdekel, ha nem adja ki, mert amennyi időm van nekem mostanában játszani, na meg amennyi kedvem, 1 év alatt nem játszanám ki. :D Itt van a könyvtáramban a teljes Witcher és Bioshock trilógia, a sok Telltale kalandjáték és rengeteg más, kár is sorolni. Sőt még a GTA V-öt is megvettem megjelenés napján (PC), és a mai napig nem vittem még végig. Szóval nem, nem ezért vagyok besértődve, és nem is vagyok besértődve. Miért lennék egyáltalán? Abból indult ki ez az egész, hogy Imre elkezdett Logan (Prince) helyett beszélni. Amire szerintem az illető nem adott semmiféle jogosultságot. Tud ő beszélni (írni), nem kell helyette dumálni, főleg úgy nem, hogy biztos vagyok benne, hogy nem követi minden lépését nyomon Imi, ergo nem tudhatja, hogy warezol avagy sem.
  • Sunsetjoy
    #49231
    Jah, több fórumtopik (nem csak ez) egyik ismérve, hogy a "csakazértmertén" a "majdénmegmondomatutit" és a "akuvaanyádatszólszbe" a reagálás a "eznemigazánígyvan" a "szerintemhülyeségetbeszélsz" "menjmárapicsábaazelmeroggyanthülyeségeddel" véleményekre.
    Pedig ha az utóbbi véleményformáló nem formálna véleményt az előbbi megnyilvánulásairól, akkor talán eltűnhetne (vagy ritkább lehetne) mind a kettő.
    Röviden: don't feed the troll :D
  • FEARka
    #49230
    Ezért vagy besértődve mert nem tudsz vele játszani magyarul? ...... Elég gáz ami mostanában itt megy...
    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2016.04.24. 13:37:38
  • MoRT2195
    #49229
    A nap kérdése: Szerintetek a Borderlands 2 magyarítása, vagy a Borderlands 3 alapjáték fog hamarabb megjelenni?

    (A szavazásban a magyarítás készítői és a játékot fejlesztő csapat nem vehet részt.)
  • IMYke2.0.0.0
    #49228
    Látom én, hogy nem megy neked ez sem ma, sem máskor - de legalább klikkelhettél volna egyet azon a bizonyos menüponton (súgok: mert link is), és nem hoznád magad továbbra is kínos helyzetbe a megmondani akarással.
  • TSL16b
    #49227
    Tekintve az utóbbi időben a játékprogramoknál is erősödő trendet az „eredeti” tartalom védelmére, hamarabb lesznek csak „eredetivel” nem működő magyarítások, mint ennek ellenkezője. Kis logikával belátható, hogy vajon az agyonvédett, online pórázos, vagy a védelemmentes, saját gépre elszigetelt és nem változó tartalmat könnyebb-e módosítani technikailag. Ha legkésőbb futtatáskor mindent visszaállít „eredetire” egy játékprogram, annak a szövegét, textúráit és szkriptjeit már elég nehéz módosítani.