58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • kultúrmocsok
    #49428
    dobjátok össze neki a lét pls... én majd valakitől elkérem ha kész lesz, aki szintén elkérte valakitől... kösz előre is!
  • experto11
    #49427
    Szerintem is egy jó ötlet
  • IMYke2.0.0.0
    #49426
    "úgy írsz mintha más értené rajtad kívül mire gondolsz akkor itt és most hagyd abba.
    Írd le mire gondolsz és tudok is válaszolni."


    Akkor itt hagyjuk abba inkább...
  • grebber
    #49425
    Ha nem kezded a Pocokozást hogy úgy írsz mintha más értené rajtad kívül mire gondolsz akkor itt és most hagyd abba.
    Írd le mire gondolsz és tudok is válaszolni.

    Lényegtelen ismerem-e mit tett le az asztalra illetve mit nem. Amit most csinál az jó dolog. Ha nem jön össze nem lesz és kész ennyi.
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.05.14. 21:09:28
  • IMYke2.0.0.0
    #49424
    Peti, neked kiestek az elmúlt évek az elmédből?

    //Várjunk csak: ismered egyáltalán baker munkásságát?
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.05.14. 21:07:10
  • grebber
    #49423
    Ez pedig egy kibekúrt jó kezdeményezés. Kb minden gamehez kéne egy ilyen.
    100% lesz hozzá ha összedobtok x összeget. Ha csak ennyin múlna hogy magyarul tolhassam a kedvencemet simán fizetnék érte.
  • IMYke2.0.0.0
    #49422
    Ja, nekem is össze kéne dobni egy GeForce GTX 1080-ra a lóvét srácok, mert a DOOM-ot nem tudom így lefordítani nektek...

    /////////Irónia...
  • TBTPumpa
    #49421
    Amikor azt hiszed, hogy nincs már lejjebb, valaki mindig ad egy lapátot...

    #49418
    Hja, pedig a Crystal igénytelensége miatt nem volt egyszerű ilyenre összehozni. :)
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.05.14. 20:32:39
  • bendáj17
    #49420
    Előtte át állítottad a felirat nyelvét franciára?
  • Troger911
    #49419
    Teszek még egy próbát, de elolvastam akkor is és most is. A mappát is szépen belőttem magának, mint múltkor. Majd kiderül hamarosan.
  • laszlodomokos
    #49418
    Szeretném én is megköszönni a fordítóknak a tökéletes, igényes fordítást!
    Az utolsó pályánál járok, semmi hibát nem találtam.
    Trogger911
    „Tudnivalók:
    Figyelmesen olvasd át a telepítőben leírtakat!”
  • bendáj17
    #49417
    Én most vettem meg akciósan a Rise of Tomb Raidert és letöltöttem a magyarítást hozzá. Perfekt munka eddig nem láttam semmi hibát, full magyar minden, hatalmas hála a fordítóknak, a telepítési útmutatót követve tökéletesen működik. Köszönöm a munkát és hogy magyarul élvezhetem Lara kalandjait.
  • Troger911
    #49416
    Én leszedtem steames játékhoz, de mindenhol csak egy MS felirat jelenik meg mikor Lara dumál...
    Utoljára szerkesztette: Troger911, 2016.05.14. 07:12:37
  • experto11
    #49415
    Azt szeretném kérdezni hogy hány ember töltötte le az új Tomb Raider magyarítását.
    Azért kérdezem mert feltörhetetlen másolásvédelem van alatta.
  • Teomus
    #49414
    Sziasztok!
    Csak jelzem, hogy belekezdtem a The Banner Saga 2 fordításába.
    Üdv,
    Teomus
  • Sunsetjoy
    #49413
    Hm, ha van egy drogos társunk, akinek néha vannak ilyen junkie-beszólásai, akkor annak hogy fordítsam ezt a szövegét, amit akkor süt el, amikor elérkezünk egy kőbányához? :) Tiszta sor, hogy mire utal a stoned, több jelentése is - de hogy hozzam össze favicc-szerűen? :)

    "You make one "getting stoned" joke, and I'll do you in myself. I got no patience for lazy humor."
  • IMYke2.0.0.0
    #49412
    "(amúgy rém idegesítő, hogy új sg regek 30 napig nem szúrhatnak be linket...)"

    Ez paradoxon - ha régi SG-s lennél, akkor tudnád, hogy miért van ez.
    Elárulom: a spammelők miatt.
  • dunee
    #49411
    Elkezdődött a Stellaris fordítása, amihez fordítókat és lektorokat is keresünk. Bővebben a Stellaris fórumon: https://sg.hu/forum/uzenet/1438816912/148]. A fordítás állapotát a Twitteren is lehet követni: @MagyarStellaris. Jelenleg 4,5% kész.

    (amúgy rém idegesítő, hogy új sg regek 30 napig nem szúrhatnak be linket...)
  • Steve Q
    #49410
    Némelyik vírusirtó kicsit proaktívabb, több mindenre beriaszt (Bitdefender-rel pl. előfordul).
  • endorphinz
    #49409
    American Conquest magyarítás másnak működik a portálról? telepítő nálam errort ír ki

    "Couldn't initialize COM, Error 0"
    Utoljára szerkesztette: endorphinz, 2016.05.11. 23:33:03
  • Piko888
    #49408
    igazán nincs mit
  • kuktabuk
    #49407

    Piko888.Köszi a S.O.S-est minden oké.
  • Piko888
    #49406
    Tedd a kivételek közé
  • experto11
    #49405
    Nekem nem jelzett a vírusírtó.
  • kuktabuk
    #49404

    experto11. Letöltötem a magyaritást de állandoan virust jelez mi a baj???
  • experto11
    #49403
    Kész a Castlevania: Lords of Shadow 2 magyarítás
  • Inquisitor
    #49402
    Az a Novus elég ütős, pláne, hogy állítólag egy darab jó munkás cseh manus csinálja. De kérdés mikorra lesz kész, azaz 1.0?
    Mondjuk legalább nem kérnek érte prémium AA játék árat, elég baráti. A Niffelheim meg olyan mint ha valaki csinált volna egy jó Vikinges grafikai témát a Terrariához ...
  • MoRT2195
    #49401
    Jaaa. Aha. Lol...
  • lostprophet
    #49400
    Az, hogy alig 1 hete kaptam meg a szöveget.
  • grebber
    #49399
    Amint munkanélküli leszek és lesz időm.

    Novus Inceptio ez se rossz.
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.05.07. 19:51:56
  • MoRT2195
    #49398
    Csak úgy kíváncsiságból, te mikor játszod végig ezt a több száz játékot, amikhez várod a magyarítást, amikor azt mondtad, hogy heti 2-3 órát játszol?
  • grebber
    #49397
    Niffelheim

    Azta de jó. Lostprophet-ért és magyarításért kiáltó alkotás.
  • grebber
    #49396
    Dead Effect 2 magyarításával mi a helyzet?
  • Piko888
    #49395

    Parkitect vagy a RollerCoaster Tycoon World fordítását nem tervezi valaki?
  • MrKeating27
    #49394
    Közben megnéztem, a többi nyelven is maradt Oceanhorn, tehát én is "békén hagyom" :)
  • Sunsetjoy
    #49393
    Ha valakinek az a neve, akkor hagynám szépen úgy, ahogy van. De ez csak egy vélemény.
  • MrKeating27
    #49392
    Köszönöm! Neki is kezdek este a fordításnak. Még egy apró segítséget kérnék. Szerinted hogyan fordítsam le az "Oceanhorn" kifejezést? Ez a főellenség (boss) neve a játékban. Az Óceánkürt meg hasonlók olyan hülyén hangzik, nem? :)
  • experto11
    #49391
    Kész a Lifeless Planet fordítása
    http://magyaritasok.hu/hirek/4666/lifeless-planet
  • IMYke2.0.0.0
    #49390
    "Bombshell" - Unreal Engine 3 - tökéletesen fordítható az INT mappában lévő fájlok révén.

    Figyelni kell:
    * nincsenek hosszú magyar ékezetes betűink közül: őűŐŰ - //szerk.: értelemszerűen a rövid változatok (öüÖÜ) megjelennek
    * a játék betűkészlete miatt a fejlesztő képernyőn egyáltalán nincsenek ékezetes betűk - régi DOS-t ismerők tudják, ismerik.
    * a fájlok kódolásához nem szabad nyúlni (Notepad++ -ban jellemzően ez amúgy szabadon módosítható - most nem ajánlott).

    Kódoláshoz hozzányúlsz (1)(2):


    Kódoláshoz nem nyúlsz hozzá (1)(2):


    Fejlesztő képernyő - magyar ékezeteket nem támogat:


    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.05.03. 20:14:44
  • noname06
    #49389
    Ha nem az angol nyelvet nyitod meg, láthatod, hogyan működnek az ékezetes betűk.
    \u000 majd utána az adott betű hexa kódját kell beírnod. Hexa szerkesztőbe begépelve, vagy Googlén rákeresve megtalálod.
    pl: É = \u000C9
    Utoljára szerkesztette: noname06, 2016.05.03. 19:07:05