58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#49428
dobjátok össze neki a lét pls... én majd valakitől elkérem ha kész lesz, aki szintén elkérte valakitől... kösz előre is! -
experto11 #49427 Szerintem is egy jó ötlet -
#49426
"úgy írsz mintha más értené rajtad kívül mire gondolsz akkor itt és most hagyd abba.
Írd le mire gondolsz és tudok is válaszolni."

Akkor itt hagyjuk abba inkább... -
#49425
Ha nem kezded a Pocokozást hogy úgy írsz mintha más értené rajtad kívül mire gondolsz akkor itt és most hagyd abba.
Írd le mire gondolsz és tudok is válaszolni.
Lényegtelen ismerem-e mit tett le az asztalra illetve mit nem. Amit most csinál az jó dolog. Ha nem jön össze nem lesz és kész ennyi.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.05.14. 21:09:28 -
#49424
Peti, neked kiestek az elmúlt évek az elmédből? 
//Várjunk csak: ismered egyáltalán baker munkásságát?
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.05.14. 21:07:10 -
#49423
Ez pedig egy kibekúrt jó kezdeményezés. Kb minden gamehez kéne egy ilyen.
100% lesz hozzá ha összedobtok x összeget. Ha csak ennyin múlna hogy magyarul tolhassam a kedvencemet simán fizetnék érte. -
#49422
Ja, nekem is össze kéne dobni egy GeForce GTX 1080-ra a lóvét srácok, mert a DOOM-ot nem tudom így lefordítani nektek...
/////////Irónia... -
#49421
Amikor azt hiszed, hogy nincs már lejjebb, valaki mindig ad egy lapátot...
#49418
Hja, pedig a Crystal igénytelensége miatt nem volt egyszerű ilyenre összehozni. :)
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.05.14. 20:32:39 -
bendáj17 #49420 Előtte át állítottad a felirat nyelvét franciára? -
#49419
Teszek még egy próbát, de elolvastam akkor is és most is. A mappát is szépen belőttem magának, mint múltkor. Majd kiderül hamarosan. -
laszlodomokos #49418 Szeretném én is megköszönni a fordítóknak a tökéletes, igényes fordítást!
Az utolsó pályánál járok, semmi hibát nem találtam.
Trogger911
„Tudnivalók:
Figyelmesen olvasd át a telepítőben leírtakat!”
-
bendáj17 #49417 Én most vettem meg akciósan a Rise of Tomb Raidert és letöltöttem a magyarítást hozzá. Perfekt munka eddig nem láttam semmi hibát, full magyar minden, hatalmas hála a fordítóknak, a telepítési útmutatót követve tökéletesen működik. Köszönöm a munkát és hogy magyarul élvezhetem Lara kalandjait. -
#49416
Én leszedtem steames játékhoz, de mindenhol csak egy MS felirat jelenik meg mikor Lara dumál...
Utoljára szerkesztette: Troger911, 2016.05.14. 07:12:37 -
experto11 #49415 Azt szeretném kérdezni hogy hány ember töltötte le az új Tomb Raider magyarítását.
Azért kérdezem mert feltörhetetlen másolásvédelem van alatta. -
#49414
Sziasztok!
Csak jelzem, hogy belekezdtem a The Banner Saga 2 fordításába.
Üdv,
Teomus -
#49413
Hm, ha van egy drogos társunk, akinek néha vannak ilyen junkie-beszólásai, akkor annak hogy fordítsam ezt a szövegét, amit akkor süt el, amikor elérkezünk egy kőbányához? :) Tiszta sor, hogy mire utal a stoned, több jelentése is - de hogy hozzam össze favicc-szerűen? :)
"You make one "getting stoned" joke, and I'll do you in myself. I got no patience for lazy humor." -
#49412
"(amúgy rém idegesítő, hogy új sg regek 30 napig nem szúrhatnak be linket...)"
Ez paradoxon - ha régi SG-s lennél, akkor tudnád, hogy miért van ez.
Elárulom: a spammelők miatt. -
dunee #49411 Elkezdődött a Stellaris fordítása, amihez fordítókat és lektorokat is keresünk. Bővebben a Stellaris fórumon: https://sg.hu/forum/uzenet/1438816912/148]. A fordítás állapotát a Twitteren is lehet követni: @MagyarStellaris. Jelenleg 4,5% kész.
(amúgy rém idegesítő, hogy új sg regek 30 napig nem szúrhatnak be linket...) -
Steve Q #49410 Némelyik vírusirtó kicsit proaktívabb, több mindenre beriaszt (Bitdefender-rel pl. előfordul). -
endorphinz #49409 American Conquest magyarítás másnak működik a portálról? telepítő nálam errort ír ki
"Couldn't initialize COM, Error 0"
Utoljára szerkesztette: endorphinz, 2016.05.11. 23:33:03 -
Piko888 #49408 igazán nincs mit -
kuktabuk #49407
Piko888.Köszi a S.O.S-est minden oké. -
Piko888 #49406 Tedd a kivételek közé -
experto11 #49405 Nekem nem jelzett a vírusírtó. -
kuktabuk #49404
experto11. Letöltötem a magyaritást de állandoan virust jelez mi a baj??? -
experto11 #49403 Kész a Castlevania: Lords of Shadow 2 magyarítás -
Inquisitor #49402 Az a Novus elég ütős, pláne, hogy állítólag egy darab jó munkás cseh manus csinálja. De kérdés mikorra lesz kész, azaz 1.0?
Mondjuk legalább nem kérnek érte prémium AA játék árat, elég baráti. A Niffelheim meg olyan mint ha valaki csinált volna egy jó Vikinges grafikai témát a Terrariához ... -
#49401
Jaaa. Aha. Lol... -
#49400
Az, hogy alig 1 hete kaptam meg a szöveget. -
#49399
Amint munkanélküli leszek és lesz időm.
Novus Inceptio ez se rossz.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.05.07. 19:51:56 -
#49398
Csak úgy kíváncsiságból, te mikor játszod végig ezt a több száz játékot, amikhez várod a magyarítást, amikor azt mondtad, hogy heti 2-3 órát játszol? -
#49397
Niffelheim
Azta de jó. Lostprophet-ért és magyarításért kiáltó alkotás.
-
#49396
Dead Effect 2 magyarításával mi a helyzet? -
Piko888 #49395
Parkitect vagy a RollerCoaster Tycoon World fordítását nem tervezi valaki? -
MrKeating27 #49394 Közben megnéztem, a többi nyelven is maradt Oceanhorn, tehát én is "békén hagyom" :) -
#49393
Ha valakinek az a neve, akkor hagynám szépen úgy, ahogy van. De ez csak egy vélemény. -
MrKeating27 #49392 Köszönöm! Neki is kezdek este a fordításnak. Még egy apró segítséget kérnék. Szerinted hogyan fordítsam le az "Oceanhorn" kifejezést? Ez a főellenség (boss) neve a játékban. Az Óceánkürt meg hasonlók olyan hülyén hangzik, nem? :) -
experto11 #49391 Kész a Lifeless Planet fordítása
http://magyaritasok.hu/hirek/4666/lifeless-planet -
#49390
"Bombshell" - Unreal Engine 3 - tökéletesen fordítható az INT mappában lévő fájlok révén.
Figyelni kell:
* nincsenek hosszú magyar ékezetes betűink közül: őűŐŰ - //szerk.: értelemszerűen a rövid változatok (öüÖÜ) megjelennek
* a játék betűkészlete miatt a fejlesztő képernyőn egyáltalán nincsenek ékezetes betűk - régi DOS-t ismerők tudják, ismerik.
* a fájlok kódolásához nem szabad nyúlni (Notepad++ -ban jellemzően ez amúgy szabadon módosítható - most nem ajánlott).
Kódoláshoz hozzányúlsz (1)(2):
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Kódoláshoz nem nyúlsz hozzá (1)(2):
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Fejlesztő képernyő - magyar ékezeteket nem támogat:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.05.03. 20:14:44 -
noname06 #49389 Ha nem az angol nyelvet nyitod meg, láthatod, hogyan működnek az ékezetes betűk.
\u000 majd utána az adott betű hexa kódját kell beírnod. Hexa szerkesztőbe begépelve, vagy Googlén rákeresve megtalálod.
pl: É = \u000C9
Utoljára szerkesztette: noname06, 2016.05.03. 19:07:05




