Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

lostprophet
#47047
Most hirtelen honnan ez a stáblista fétis? <#buck>
Kérdezzetek meg egy rakat játékost, hogy megnézték-e egy játékban a stáblistát, benne van-e a fordító neve. Kivétel nélkül szinte senkit nem érdekel, kicsoda név szerint a fejlesztő vagy ki fordította.
Érdekes lenne, ha azért fordítanék, hogy benne legyen a nevem abban a csodálatos stáblistában.
Érdekességképpen: Lucius 2-nél nem vagyok benne, fórumon sem említették a nevem, illetve az ajándékba kapott kulcsot is, mint mindig, felajánlottam az Eredeti játékok topikban.
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.11.26. 01:30:48

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#47046
Biztos nem csak azért csinálja. (Egy nem hivatalos magyarításban is benne lehetsz a stáblistában.) Olyan meg szerintem nincs, aki úgy csinálja, hogy nem szereti. Annak semmi értelme.
#47045
Igen ám, de azért fordítani "szar" középszerű játékokat, hogy benne legyen az ember a stáblistában és elmondhassa, hogy Ő hivatalos magyarítást csinált, azért az durva. Mondjuk az sem jobb, ha valaki csak köszönömért és egyéb honoráriumért teszi, egyébként meg nem szeret fordítani stb.
#47044
Mindenki, aki megosztja valamilyen munkáját, érdekből teszi. A legritkább esetben tesznek az emberek valamit érdek nélkül.
lostprophet
#47043
😄 Na jó, ezen most felnevettem 😄

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

TSL16b
#47042

Press X to jump.
Ugráshoz nyomd meg az ugrás gombját (X).



Erről (a téma lényegét szigorúan kerülve) ez jutott eszembe:
Nail here for a new monitor. (X)
<#crazya>

kultúrmocsok
#47041
tudod te nagyon jól, hogy miről beszélek
lostprophet
#47040
Aki a játékosoknak fordít, teszem azt rajongói fordítást készít, amiből rengeteget csináltam/csináltunk az évek alatt, az nem "érdekből" teszi? Hiszen elismerést vár, gratulációt, esetleg Donate gomb is van az oldalán.
De felesleges ezen vitázni, szerintem segíts be valamelyik "népszerű" fordításba. Máris fél órát erre a beszélgetésre fordítottam, ami nem vezetett sehova. Písz!
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.11.25. 23:45:20

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

grebber
#47039
Szerintem itt a magyarítást várok 99,99%-a telibe fossa ki miért fordít.
Ő legalább ontja a magyarításokat. Az meg engem nem érdekel ha csak én + ő és még 3 másik magyar játszik csak vele. Én végre értem és örülök neki.

Next PC upgrade: 2022

kultúrmocsok
#47038
nem érdekes, mert nem a játékosok miatt fordítasz
csak érdekből
lostprophet
#47037
Ahogy én is leírtam, látom te se olvasol.
Mennyiben érdekes, hogy népszerű játékokat fordítok-e vagy sem?

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

kultúrmocsok
#47036
nem gondolom, hogy könnyebb, és nem is ezt írtam
leírtam kétszer is, hogy mit gondolok
nem fogom harmadszor is

grebber
#47035
A SOMA -hoz jöhet magyarítás addig nem kezdem el új géppel.

Next PC upgrade: 2022

lostprophet
#47034
Kimaradt a mondandódból az, hogy "szerinted nem jó". Mindenki szerint a Soma és a Talos Principle jó? Nem bizony.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#47033
De amiket felsoroltál a legtöbbje egy Somához vagy egy The Talos Principléhez képest nem jó.
DredOut pl egy gyenge Fatal frame utánzat.
Blues and bullets egy átlagos teltalle féle kalandjáték.Ott van pl a Gone Home(te fordítottad) vagy a Her Story vagy a Life is strange vagy az Ethan Carter


Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.11.25. 23:27:24
lostprophet
#47032
Mennyiben érdekes, hogy olyan játékokat fordítok-e, amik szerinted népszerűek? Mint már mondtam, azt fordítok, ami tetszik. Nem fogok heteket, hónapokat szenvedni egy olyan szöveggel, ami már a legelején sem érdekelt csak azért, mert népszerű (a te példáddal élve a Fallout 4-et és GTA 5-öt már végigtoltam, de nem mozgatta meg a fantáziámat a szövege, ennyi).

Egyébként remélem nem gondolod, hogy indie játékokat könnyebb fordítani a nagyobb, népszerűbb társaiknál.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

kultúrmocsok
#47031
én nem soroltam játékokat, és nem értékelések alapján döntöm el egy játékról, hogy az jó-e vagy sem
de akkor másként fogalmazok...
nem azokat a játékokat fordítod, amik népszerűek
gondolok itt például a Fallout 4 -re, vagy a GTA 5 -re és még sorolhatnám

100% -ik biztos vagyok abban, hogy teszel arra, hogy a játékosok mit szeretnének magyarul játszani, és csak az számít, hogy melyik játékban lehet benne hivatalosan a fordításod még akkor is, ha az egy rakás szar
lostprophet
#47030
Nem én vagyok a játékok fejlesztője, ilyen szempontból nekem teljesen mindegy az, hogy milyen értékeléseket kapott.
Ha nekem tetszik a játék atmoszférája, koncepciója (vagy perverz módon valamiért megtetszett anno, lásd Legends of Dawn), akkor lefordítom/igyekszem felvenni a kapcsolatot a fejlesztőkkel. Sok normális embert ismertem meg így, kaptam hivatalos munkákat, jártam Prágában fejlesztők meghívására.

kultúrmocsok: beszéltél az összes játékossal, ha általánosítasz, hogy senki nem játszik velük? Neked nem tetszik? Ez van, lépj tovább.
Egyébként látom kiválogattál pár ócskábbnak gondolt játékot a repertoáromból. Blues and Bullets, Dex, DreadOut, Hand of Fate, Victor Vran, Hero of the Kingdom 1-2, Lemma, Salvation Prophecy, Shadow Warrior, és még sorolhatnám, ezeknek megnézted az értékelését? Persze, hogy nem.

Köszöntem a figyelmet.
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.11.25. 23:08:19

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

kultúrmocsok
#47029
ebben az esetben nem az a lényeg, illetve az elsődleges szempont, hogy a játék milyen, hanem hogy benne legyen a neve a stáblistában és elmondhassa, hogy ő hivatalos magyarítást csinált... ezért fordít lostprophet többnyire ócska indie játékokat
persze ezt is köszönjük szépen függetlenül attól, hogy ezekkel senki nem játszik
#47028
Ez amúgy feltűnt nekem is, pl Krater, Dark, Wave of Darkness, Legends of Dawn,Fallen: A2P Protocol na meg még van egy pár..

A felsoroltak közül még nem játszottam mindegyikkel, de pl Krater meg annyira rossz, hogy csak úgy lehet végigvinni, ha több órán keresztül lootolsz, hogy legyen pénzed a legerősebb fejlesztésekre, mert különben gyenge vagy a főellenséghez. Ha meg próbálkozol, és nem sikerült legyőznöd akkor súlyos pénzeket kell fizetned hogy felgyógyítsd a csapatodat, visszamenteni nem lehet, mert automatikusan ment..
A sztori is kb nulla benne..

Nyilván mindenki azt fordít amit akar, csak szerintem ilyen "játékhoz" időpazarlás...

A felsoroltak közül a többi játékkal még nem játszottam, de azok is mind elég rossz értékeléseket kaptak.

(remélem nem sértődsz meg Lostprophet)
grebber
#47027
De rohadt sok időtök van okoskodni azt mégse készül el semmi magyarítás 😊

Next PC upgrade: 2022

#47026
Azt írtam hogy lostprophet főleg középszerű vagy gyenge indie játékokhoz készít hivatalos magyarítást.Minőségi indie játékokhoz nagyon ritkán.
#47025
Hát bocs 😊
#47024
De nem hivatalos.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.11.25. 22:02:16
#47023
A SOMA-hoz pont készül magyarítás, a készültségi állapota 25%, hamarosan már a tesztverziót nyúzzuk 😊
#47022
Minőségi idei indie játék idén pl a Soma.Her story,Undertale,Hotline miami 2,Axion Verge,Warhammer end time(talán ehhez készítesz de úgyse lesz hivatalos),Orihoz van de nem hivatalos,Satellite reign
Nem bántásból írtam ezt.Rengeteg jó magyarítást csináltál és csinálni is fogsz de azok nem lesznek hivatalosak
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.11.25. 21:56:14
#47021
És milyen a játék a te meglátásod szerint?
Azért kérdezem mert nagyon sok a negítív értékelés.
Legtöbbszőr középszerű vagy gyenge indie játékokhoz csinálsz fordítást.(Victor Vran az egyik kivétel meg a Shadow Warrior)
Soma féle indie játékokhoz sosincs hivatalos magyarítás.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.11.25. 21:51:53
lostprophet
#47020
Ja igen, ahogy korábban írták, Lucius 2-ben elérhető a magyarítás. Jó játékot! (szigorúan felkiáltójellel a végén)
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.11.25. 21:25:58

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

cikasz
#47019
ez a vessző-felkiáltójel stb vita kezd egy kicsit :
Utoljára szerkesztette: cikasz, 2015.11.25. 20:59:34

http://www.akciofigura.hu

nagykispeter
#47018
köszi vevő leszek ,rá

Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,

IMYke2.0.0.0
#47017
Látom, megint sikerült felfognod azt, amit írnak neked... ezért nem akartam veled folytatni tovább...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#47016
Bocsánat, csak átvettem az iménti fordításodat 😊
IMYke2.0.0.0
#47015
"És az nem zavar, hogy az "X gomb" elől hiányzik a névelő?
Mintha azt mondanád: az ajtó kinyitásához használd kilincset.
Az ajtó kinyitásához kilincs lenyomása szükséges szerkezet pedig kissé nyelvidegen 😊"

Jézusom, nem is akarom tudni, hogy miként és miket fordítasz...
Hagyjuk, semmiképp sem akarom, hogy beleégjenek a retinámba a hülyeségek, amiket írsz...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#47014
Ne erőlködj, ez a fordítás nem is utasítás 😊
És az nem zavar, hogy az "X gomb" elől hiányzik a névelő?
Mintha azt mondanád: az ajtó kinyitásához használd kilincset.
Az ajtó kinyitásához kilincs lenyomása szükséges szerkezet pedig kissé nyelvidegen 😊

De itt vannak a példáim, hadd lássuk a te fordítási javaslataidat!


Move mouse while pressing X to rotate object.
Tárgyak forgatásához nyomd hosszan a forgatás gombját (X), és mozgasd az egeret.

Press X to jump.
Ugráshoz nyomd meg az ugrás gombját (X).

Press X while holding an object to throw it.
A kezedben lévő tárgyak elhajításához nyomd meg az elhajítás gombját (X).
IMYke2.0.0.0
#47013
""Press X to open an object", az szerintem " általános érvényű, tanács jellegű utasítás". Ugyan mi más lenne?"

Csakis ebben a formában lenne az (magyarra fordítás): Az ajtó kinyitásához X gomb megnyomása szükséges.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#47012
Szerintem így hangzik az eredeti:

Press X to open
the journal

Ide (érthető okokból) nem kell írásjel.

Másrészt, ha tippet ad, hogy a játékban fellelt tárgyak kinyithatók, ezért kiírja, hogy "Press X to open an object", az szerintem " általános érvényű, tanács jellegű utasítás". Ugyan mi más lenne?
lostprophet
#47011
"Press" és "to open" két különböző sorban volt az Excel táblázatban (a változónév külön nem is jelent meg a szövegben), nem egymás alatt, így amíg nem láttam mozgás közben, nem tudtam megjósolni, hogy egymáshoz tartoznak.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

IMYke2.0.0.0
#47010
"általános érvényű, sokszor tanács jellegű utasítások, a használati utasítások és az általános érvényű igazságokat megfogalmazó, közvetett felszólítások mondataiban"

Mutass rá, melyik ezek közül ez: "Nyomj a kinyitáshoz"

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#47009
Helyesírási kézikönyvből:

"Rendszeres a pont használata az általános érvényű, sokszor tanács jellegű utasítások, a használati utasítások és az általános érvényű igazságokat megfogalmazó, közvetett felszólítások mondataiban."
IMYke2.0.0.0
#47008
Nem is, mert 99,99%-ban így közlik, mit is kell tenni:

"Elkészítés:

A zöldségeket apróra vágjuk, a hagymát olajban megfuttatjuk, majd a zöldségeket beletéve, néhány percig pároljuk. A tűzről levéve beleszórjuk a zöldpetrezselymet, és félretesszük. Eközben feltesszük a csirkeaprólékot, és majdnem készre főzzük. Az elkészített zöldségeket megszórjuk liszttel, elkeverjük, és az aprólékkal felöntve készre főzzük."

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#47007
Szakácskönyvben sem látsz olyat, hogy:
Fogj két tojást! Adj hozzá csipet sót, borsot! Keverd habosra!
IMYke2.0.0.0
#47006
"A képen látható feliratok úgynevezett kijelentő funkciójú felszólító mondatok, ahol általában pontot használunk felkiáltójel helyett."

Na persze.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#47005
"* "Alapvetően az eredeti szövegben sincs ott írásvégi jel." - ki nem kakilja le, hogy az angol nyelv miként közöl valamit, ha a tartalma magyarra fordítva felszólító mód! "
A képen látható feliratok úgynevezett kijelentő funkciójú felszólító mondatok, ahol általában pontot használunk felkiáltójel helyett.
Adott esetekben (pl. itt) az írásjel nélküli mondatzárás is szabályos lehet.

Ilyenkor más megfontolások szoktak előtérbe kerülni, pl. legyen egységes a szövegkép, legyen automatikusan minőségellenőrizhető stb, mindenesetre amit látsz, írásjelek szempontjából nem helytelen (egyéb nyelvtani szempontokból annál inkább).

Mindamellett a "Nyomj a kinyitáshoz" szerintem nagyon ügyetlen megoldás, meg valszeg össze is kéne hangolni az alatta lévő sorral.

Szebb megoldások:
Move mouse while pressing X to rotate object.
Tárgyak forgatásához nyomd hosszan a forgatás gombját (X), és mozgasd az egeret.

Press X to jump.
Ugráshoz nyomd meg az ugrás gombját (X).

Press X while holding an object to throw it.
A kezedben lévő tárgyak elhajításához nyomd meg az elhajítás gombját (X).
mooo
#47004
<#taps><#eljen>
Újra nekifutok majd a Luciusnak,most már hátha megadja majd az achievementeket.
#47003
Lucius II (Steam)
november 25.
Update #4 - 25.11.2015
Hello,
We’ve added another language and also fixed a few bugs.

New features:
Hungarian Language

Bug fixes
lostprophet
#47002
Lucius 2-nél azt ígérték, hogy ma kerül bele a Steames verzióba, Lucius 1-nél nem mondták még időpontot. Igen, mind2 csak Steamen lesz elérhető.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

nagykispeter
#47001
A Lucius 1-2-nél mit jelent a magyarítás kiadása,amit lentebb írtál?Hpl lehet majd hozzájutni?Steamen néztem nem támogatott a magyar felirat hozzá!

Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,

lostprophet
#47000
Nem akarjátok már befejezni ezt a hülyeséget? Értelme nincs, viccesnek nem vicces.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

kultúrmocsok
#46999
ja, most meg majd azért nem fog ráérni Ahmet, mert háborúba kell mennie az oroszok ellen...
#46998
Nah jó, eleget olvastam és szeretnék tiszta vizet önteni ebbe az AC Unity pohárba, mert egyesek kezdik szapulni Ahmetet, akivel napi jó kapcsolatban vagyok. Az ősz elején kezdte el a phd-t egy amerikai egyetemen és mivel eléggé nehézkesen megy neki a beilleszkedés, (lakás gondok+anyagiak+kemény a suli) így egyéb gondja is volt/van mint szaros fordításokkal foglalkozni. Fog segíteni, mert amit ő megígér az úgy is lesz.
A napokban picit több ideje lesz, mert nekem is tegnap segített egy scriptben.
Érintőlegesen ide tartozik: a Rogue magyarítása esetében tudok majd segíteni a szöveg kinyerésében, mert van hozzá cuccom. Akit majd érdekel az a RetroConsolegames-en magtalál, elér.