Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Kérdezzetek meg egy rakat játékost, hogy megnézték-e egy játékban a stáblistát, benne van-e a fordító neve. Kivétel nélkül szinte senkit nem érdekel, kicsoda név szerint a fejlesztő vagy ki fordította.
Érdekes lenne, ha azért fordítanék, hogy benne legyen a nevem abban a csodálatos stáblistában.
Érdekességképpen: Lucius 2-nél nem vagyok benne, fórumon sem említették a nevem, illetve az ajándékba kapott kulcsot is, mint mindig, felajánlottam az Eredeti játékok topikban.
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.11.26. 01:30:48
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Press X to jump.
Ugráshoz nyomd meg az ugrás gombját (X).
Erről (a téma lényegét szigorúan kerülve) ez jutott eszembe:
Nail here for a new monitor. (X)
<#crazya>#crazya>
De felesleges ezen vitázni, szerintem segíts be valamelyik "népszerű" fordításba. Máris fél órát erre a beszélgetésre fordítottam, ami nem vezetett sehova. Písz!
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.11.25. 23:45:20
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Ő legalább ontja a magyarításokat. Az meg engem nem érdekel ha csak én + ő és még 3 másik magyar játszik csak vele. Én végre értem és örülök neki.
Next PC upgrade: 2022
Mennyiben érdekes, hogy népszerű játékokat fordítok-e vagy sem?
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
leírtam kétszer is, hogy mit gondolok
nem fogom harmadszor is
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
DredOut pl egy gyenge Fatal frame utánzat.
Blues and bullets egy átlagos teltalle féle kalandjáték.Ott van pl a Gone Home(te fordítottad) vagy a Her Story vagy a Life is strange vagy az Ethan Carter
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.11.25. 23:27:24
Egyébként remélem nem gondolod, hogy indie játékokat könnyebb fordítani a nagyobb, népszerűbb társaiknál.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
de akkor másként fogalmazok...
nem azokat a játékokat fordítod, amik népszerűek
gondolok itt például a Fallout 4 -re, vagy a GTA 5 -re és még sorolhatnám
100% -ik biztos vagyok abban, hogy teszel arra, hogy a játékosok mit szeretnének magyarul játszani, és csak az számít, hogy melyik játékban lehet benne hivatalosan a fordításod még akkor is, ha az egy rakás szar
Ha nekem tetszik a játék atmoszférája, koncepciója (vagy perverz módon valamiért megtetszett anno, lásd Legends of Dawn), akkor lefordítom/igyekszem felvenni a kapcsolatot a fejlesztőkkel. Sok normális embert ismertem meg így, kaptam hivatalos munkákat, jártam Prágában fejlesztők meghívására.
kultúrmocsok: beszéltél az összes játékossal, ha általánosítasz, hogy senki nem játszik velük? Neked nem tetszik? Ez van, lépj tovább.
Egyébként látom kiválogattál pár ócskábbnak gondolt játékot a repertoáromból. Blues and Bullets, Dex, DreadOut, Hand of Fate, Victor Vran, Hero of the Kingdom 1-2, Lemma, Salvation Prophecy, Shadow Warrior, és még sorolhatnám, ezeknek megnézted az értékelését? Persze, hogy nem.
Köszöntem a figyelmet.
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.11.25. 23:08:19
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
persze ezt is köszönjük szépen függetlenül attól, hogy ezekkel senki nem játszik
A felsoroltak közül még nem játszottam mindegyikkel, de pl Krater meg annyira rossz, hogy csak úgy lehet végigvinni, ha több órán keresztül lootolsz, hogy legyen pénzed a legerősebb fejlesztésekre, mert különben gyenge vagy a főellenséghez. Ha meg próbálkozol, és nem sikerült legyőznöd akkor súlyos pénzeket kell fizetned hogy felgyógyítsd a csapatodat, visszamenteni nem lehet, mert automatikusan ment..
A sztori is kb nulla benne..
Nyilván mindenki azt fordít amit akar, csak szerintem ilyen "játékhoz" időpazarlás...
A felsoroltak közül a többi játékkal még nem játszottam, de azok is mind elég rossz értékeléseket kaptak.
(remélem nem sértődsz meg Lostprophet)
Next PC upgrade: 2022
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.11.25. 22:02:16
Nem bántásból írtam ezt.Rengeteg jó magyarítást csináltál és csinálni is fogsz de azok nem lesznek hivatalosak
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.11.25. 21:56:14
Azért kérdezem mert nagyon sok a negítív értékelés.
Legtöbbszőr középszerű vagy gyenge indie játékokhoz csinálsz fordítást.(Victor Vran az egyik kivétel meg a Shadow Warrior)
Soma féle indie játékokhoz sosincs hivatalos magyarítás.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.11.25. 21:51:53
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.11.25. 21:25:58
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

Utoljára szerkesztette: cikasz, 2015.11.25. 20:59:34
http://www.akciofigura.hu
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Mintha azt mondanád: az ajtó kinyitásához használd kilincset.
Az ajtó kinyitásához kilincs lenyomása szükséges szerkezet pedig kissé nyelvidegen 😊"
Jézusom, nem is akarom tudni, hogy miként és miket fordítasz...
Hagyjuk, semmiképp sem akarom, hogy beleégjenek a retinámba a hülyeségek, amiket írsz...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
És az nem zavar, hogy az "X gomb" elől hiányzik a névelő?
Mintha azt mondanád: az ajtó kinyitásához használd kilincset.
Az ajtó kinyitásához kilincs lenyomása szükséges szerkezet pedig kissé nyelvidegen 😊
De itt vannak a példáim, hadd lássuk a te fordítási javaslataidat!
Move mouse while pressing X to rotate object.
Tárgyak forgatásához nyomd hosszan a forgatás gombját (X), és mozgasd az egeret.
Press X to jump.
Ugráshoz nyomd meg az ugrás gombját (X).
Press X while holding an object to throw it.
A kezedben lévő tárgyak elhajításához nyomd meg az elhajítás gombját (X).
Csakis ebben a formában lenne az (magyarra fordítás): Az ajtó kinyitásához X gomb megnyomása szükséges.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Press X to open
the journal
Ide (érthető okokból) nem kell írásjel.
Másrészt, ha tippet ad, hogy a játékban fellelt tárgyak kinyithatók, ezért kiírja, hogy "Press X to open an object", az szerintem " általános érvényű, tanács jellegű utasítás". Ugyan mi más lenne?
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Mutass rá, melyik ezek közül ez: "Nyomj a kinyitáshoz"
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"Rendszeres a pont használata az általános érvényű, sokszor tanács jellegű utasítások, a használati utasítások és az általános érvényű igazságokat megfogalmazó, közvetett felszólítások mondataiban."
"Elkészítés:
A zöldségeket apróra vágjuk, a hagymát olajban megfuttatjuk, majd a zöldségeket beletéve, néhány percig pároljuk. A tűzről levéve beleszórjuk a zöldpetrezselymet, és félretesszük. Eközben feltesszük a csirkeaprólékot, és majdnem készre főzzük. Az elkészített zöldségeket megszórjuk liszttel, elkeverjük, és az aprólékkal felöntve készre főzzük."
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Fogj két tojást! Adj hozzá csipet sót, borsot! Keverd habosra!
Na persze.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A képen látható feliratok úgynevezett kijelentő funkciójú felszólító mondatok, ahol általában pontot használunk felkiáltójel helyett.
Adott esetekben (pl. itt) az írásjel nélküli mondatzárás is szabályos lehet.
Ilyenkor más megfontolások szoktak előtérbe kerülni, pl. legyen egységes a szövegkép, legyen automatikusan minőségellenőrizhető stb, mindenesetre amit látsz, írásjelek szempontjából nem helytelen (egyéb nyelvtani szempontokból annál inkább).
Mindamellett a "Nyomj a kinyitáshoz" szerintem nagyon ügyetlen megoldás, meg valszeg össze is kéne hangolni az alatta lévő sorral.
Szebb megoldások:
Move mouse while pressing X to rotate object.
Tárgyak forgatásához nyomd hosszan a forgatás gombját (X), és mozgasd az egeret.
Press X to jump.
Ugráshoz nyomd meg az ugrás gombját (X).
Press X while holding an object to throw it.
A kezedben lévő tárgyak elhajításához nyomd meg az elhajítás gombját (X).
Újra nekifutok majd a Luciusnak,most már hátha megadja majd az achievementeket.
november 25.
Update #4 - 25.11.2015
Hello,
We’ve added another language and also fixed a few bugs.
New features:
Hungarian Language
Bug fixes
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
A napokban picit több ideje lesz, mert nekem is tegnap segített egy scriptben.
Érintőlegesen ide tartozik: a Rogue magyarítása esetében tudok majd segíteni a szöveg kinyerésében, mert van hozzá cuccom. Akit majd érdekel az a RetroConsolegames-en magtalál, elér.