58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Hegyirabló #49346 Skacok!
Pillars of eternity projekt is halott? -
#49345
Oké, de te meg legközelebb ne azt írd, hogy "túl nagy az arcod", hanem azt, hogy "szerintem túl nagy az arcod".
Mert nem vagy te az egyesült univerzális blablabla... -
#49344
neked nem volt megfelelő
legközelebb ezt írd, ne általánosságban beszélj a minőségéről
nem vagy te az egyesült univerzális magyarítások minőség ellenőrzésének elnöke
-
#49343
Azt ugye tudod, hogy a "sárm, sármos" szavunk francia átírás, és a szinonímák, jelentések (angolból): "férfias, jóképű, bájos, báj, kellem, varázslat(os)". Franciából: báj.
Na mármost, leírásra került, hogy: "Nem róla beszélünk, hanem ő "beszél" másokról. Ő "ír" elemzéseket a személyekről Rhys fejében."
-
#49342
Aha, tehát nem mondhatom meg egy magyarításról, hogy nem jó, kedves mocsok? -
#49341
szerintem ne ítélkezz sehogyan sem...
túl nagy az arcod -
#49340
Bocs, hogy felzaklattalak.
Egy hónapja pont ezzel a verzióval játszottam végig a játékot. Így már megengeded, hogy ítélkezzek?
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2016.04.29. 10:03:26 -
#49339
Nem szerint semlegesnek kell lennie, sárm így kiesik.
Dögösség szerintem a legjobb. -
laszlodomokos #49338 Talán próbáld ki a jelenlegi verziót és utána ítélkezz!
[URL=http://users.ininet.hu/filerise/?p=downloads][/URL] -
#49337
309-ben írtam. Első szó.
//Apró popó - a többiek gyártottak mesét... libidó és társai...
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.04.29. 08:49:21 -
Inquisitor #49336 Azt a Leviathan játékot akkor megnézem majd. Nos azzal szórakoztam, hogy csináltam "magyar" PAK fájlt, persze ezekben csak pár sor volt átírva, hogy lássam megeszi vagy sem. Meg a system.cfg-be beletettem a "magyar" szót is, hogy ez alapján betöltődjön. Nem működött. Kéne valami XML varászló aki képes a féltucat fájlban megkeresni mi alapján töltődik be a lokalizáció. Mondjuk az XML fájlok jó fele ilyen másik játékból benne maradt hulladék, szóval hát ... A jó hír az, hogy ha az átírt szövegeket az english PAK-ba másolom, akkor működik, legalább is a menü. Mindjárt meglesem a bevezető szöveg feliratozását is. Már csak kéne legalább egy ember aki tud is angolul. :D -
experto11 #49335 Vannak benne félrefordítások vagy csak a helyesírással vagy a megfogalmazással van a gond? -
#49334
Én mondjuk attól félek, az anyag, amit átvettek, sem volt igazán minőségi. -
#49333
A LiS magyarítása kiábrándítóan trehány munka volt, remélhetőleg jobban összekapják magukat a GTA5-re. -
#49332
Ők fordították a Life is Strange-et, csak akkor még nem volt nevük, vagy nem ez volt a nevük. A Kingmakers Team meg "bezárt" és ők vették át a GTA V fordítását tőlük. -
#49331
Frissült a Unity motor a játék alatt, ám a hozzá való szerkesztők még nem.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.04.28. 21:54:33 -
S1M0N #49330 Köszönöm a választ!
Ennyire más lenne a DE felépítése, mint az alapé, hogy másik szerkesztő kell hozzá?
Nem mintha sürgetnélek, vagy ilyesmi, a játék még egyébként sincs meg, addig meg bőven van más elfoglaltságom.
Anonymusxx
Ennek örülök, végre ez a játék is megkapja a magyarítását!
Utoljára szerkesztette: S1M0N, 2016.04.28. 21:38:16 -
FartingSquirrel #49329 Nem a jelentéssel volt gond. Nem mesét kreáltunk köré, hanem kerestük a megfelelő kifejezést. Az eddigiek közül egyik sem volt a legjobb, de ha neked van jobb ötleted, ami után nem kell mesét kreálni, akkor várjuk. -
#49328
Na, még egy fordítócsapat? -
#49327
Nem dönget itt senki semmit. Helyette már mesét kreálnak egy abszolút jelentéssel bíró szó köré. -
Anonymusxx #49326 https://www.facebook.com/LIShungary/?fref=nf -
RED BULL F #49325 Aki netán érdekelt a Hitman: Absolution magyarításában, és szívesen segédkezne a fordítás tesztelésében, az kérem, látogasson el erre a linkre.
-
#49324
Szia!
Ha lesz hozzá program és még élek, akkor valószínűleg elkészítem majd, ám jelenleg nincs hozzá szerkesztő.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.04.28. 19:55:26 -
FartingSquirrel #49323 Hát, a libidó már más. Az alfa hím nem illik ide, főleg, mivel "hím"...
Szerintem majd választunk egyet az eddigi tippekből, köszi. :) -
blackroy #49322 Szerintem te nyitott kapukat döngetsz.
https://hu.wiktionary.org/wiki/nyitott_kapukat_d%C3%B6nget
A szótár oldalakon már szerintem átrágta magát a fordító, mielőtt ide feldobta a kérdést.
Ötletet kértek, nem kritikát.
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2016.04.28. 18:28:45 -
kasa85 #49321 Alfa hím ? :D -
#49320
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hotness
Azé' má' ne költsünk meseregényt egy ilyen szó köré... -
blackroy #49319 Alfa-hím? -
blackroy #49318 Esetleg libidó? -
FartingSquirrel #49317 Genndy:
Dögfaktor... :D érdekes...
Imy:
Én sem akartam túlbonyolítani, kétértelmű fordítást adni, stb... A hotnesshez hasonló szleng magyar megfelelőjét kerestem, ami illik hozzá.
A dögösség talán a legjobb, de a dögfaktor is tetszik, csak az ugye már nem annyira egyértelmű. Legalábbis nekem – én még nem hallottam. -
kasa85 #49316 Értem csak olyan jó volt 99% látni.
Eltelt fél éve semmi híre róla. -
#49315
Jóképű Jack sem beszél mindig [sőt, egyáltalán nem] rébuszokban... -
#49314
"dögösség" vagy "dögfaktor"
-
#49313
Lökd be Austin Powers-t :) Abban a mojo volt a szexuális energia - bár monyónak fordították magyarban :D -
FartingSquirrel #49312 Kontextus:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
28:35
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.04.28. 13:37:01 -
FartingSquirrel #49311 Nem róla beszélünk, hanem ő "beszél" másokról. Ő "ír" elemzéseket a személyekről Rhys fejében. (Tales from the Borderlands megvan...?)
Anonymusxx: Az sem rossz, de...
Az a baj, hogy poénos, kevésbé komoly megfogalmazás kéne, hiszen a Borderlands-ről beszélünk, sőt, Handsome Jackről. Nehéz visszaadni Jacknek a stílusával.
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.04.28. 13:29:05 -
Anonymusxx #49310 Vonzerő? -
#49309
Sármos.
Hiszen Jóképű Jackről beszélünk. -
FartingSquirrel #49308 Jó lenne, de sajnos nagyon nem illik a karakterhez. Azért köszi. ;) -
laszlodomokos #49307 Csáberő?