58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #49327
    Nem dönget itt senki semmit. Helyette már mesét kreálnak egy abszolút jelentéssel bíró szó köré.
  • Anonymusxx
    #49326
    https://www.facebook.com/LIShungary/?fref=nf
  • RED BULL F
    #49325
    Aki netán érdekelt a Hitman: Absolution magyarításában, és szívesen segédkezne a fordítás tesztelésében, az kérem, látogasson el erre a linkre.
  • TBTPumpa
    #49324
    Szia!

    Ha lesz hozzá program és még élek, akkor valószínűleg elkészítem majd, ám jelenleg nincs hozzá szerkesztő.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.04.28. 19:55:26
  • FartingSquirrel
    #49323
    Hát, a libidó már más. Az alfa hím nem illik ide, főleg, mivel "hím"...
    Szerintem majd választunk egyet az eddigi tippekből, köszi. :)
  • blackroy
    #49322
    Szerintem te nyitott kapukat döngetsz.
    https://hu.wiktionary.org/wiki/nyitott_kapukat_d%C3%B6nget

    A szótár oldalakon már szerintem átrágta magát a fordító, mielőtt ide feldobta a kérdést.
    Ötletet kértek, nem kritikát.

    Utoljára szerkesztette: blackroy, 2016.04.28. 18:28:45
  • kasa85
    #49321
    Alfa hím ? :D
  • IMYke2.0.0.0
    #49320
    http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hotness

    Azé' má' ne költsünk meseregényt egy ilyen szó köré...
  • blackroy
    #49319
    Alfa-hím?
  • blackroy
    #49318
    Esetleg libidó?
  • FartingSquirrel
    #49317
    Genndy:
    Dögfaktor... :D érdekes...

    Imy:
    Én sem akartam túlbonyolítani, kétértelmű fordítást adni, stb... A hotnesshez hasonló szleng magyar megfelelőjét kerestem, ami illik hozzá.

    A dögösség talán a legjobb, de a dögfaktor is tetszik, csak az ugye már nem annyira egyértelmű. Legalábbis nekem – én még nem hallottam.
  • kasa85
    #49316
    Értem csak olyan jó volt 99% látni.
    Eltelt fél éve semmi híre róla.
  • IMYke2.0.0.0
    #49315
    Jóképű Jack sem beszél mindig [sőt, egyáltalán nem] rébuszokban...
  • genndy
    #49314
    "dögösség" vagy "dögfaktor"
  • Sunsetjoy
    #49313
    Lökd be Austin Powers-t :) Abban a mojo volt a szexuális energia - bár monyónak fordították magyarban :D
  • FartingSquirrel
    #49312
    Kontextus:

    Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.04.28. 13:37:01
  • FartingSquirrel
    #49311
    Nem róla beszélünk, hanem ő "beszél" másokról. Ő "ír" elemzéseket a személyekről Rhys fejében. (Tales from the Borderlands megvan...?)

    Anonymusxx: Az sem rossz, de...

    Az a baj, hogy poénos, kevésbé komoly megfogalmazás kéne, hiszen a Borderlands-ről beszélünk, sőt, Handsome Jackről. Nehéz visszaadni Jacknek a stílusával.
    Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.04.28. 13:29:05
  • Anonymusxx
    #49310
    Vonzerő?
  • IMYke2.0.0.0
    #49309
    Sármos.
    Hiszen Jóképű Jackről beszélünk.
  • FartingSquirrel
    #49308
    Jó lenne, de sajnos nagyon nem illik a karakterhez. Azért köszi. ;)
  • laszlodomokos
    #49307
    Csáberő?
  • FartingSquirrel
    #49306
    Háát... Szerintem lehetetlen erre egy megfelelő magyar szót találni. :D
    Mindenesetre bevettük a többi közé. Kösz a tippet. ;)
  • Evin
    #49305
    Ilyen túlzásokba azért nem kell esni!
    Mondjuk az igaz, hogy akik elkezdték, azok talán 50% felett jártak (nem követtem), és akik átvették most jóval kevesebbet írnak. De lehet, csak feldolgozás alatt van.
  • kasa85
    #49304
    K istenit a GTA 5 be.
    Alig várom már,de úgy néz ki mellék vágány skacok.
    Aki átvette,ha át vette mennyi százaléknál jár ?
    Néphüjítésből elegem van.
  • Steve Q
    #49303
    "Királyság", "pöpecség" esetleg?
  • FartingSquirrel
    #49302
    Hogy fordítanátok azt, hogy hotness?
    Mondjuk úgy, hogy egy személyleírásnak az egyik pontja. Nem szerint semlegesnek kell lennie. Értéke lehet 1-10, tehát:
    Hotness: 10/7

    Szóba került néhány szó: szexisség, dögösség, értékelés, pontozás – egyik rosszabb a másiknál. :D
    Aztán lehet, hogy marad a legkevésbé rossz, a dögösség, szerintem, hacsak nincs valakinek jobb ötlete.

    Megjegyzés: Handsome Jack fejével gondolkodjatok. ;)
  • grebber
    #49301
    Már írta a fejlesztő ,hogy felkeresték. Köszönöm
  • S1M0N
    #49300
    TBlint!

    Várható tőled az Ori and the Blind Forest: Definitive Edition magyarítása?
    Mert anno te fordítottad a simát is.
  • Meghaltam
    #49299
    "Részemről elkészült a Firewatch fordítása, most jön a tesztelési fázis, aztán megy is a fejlesztőknek. "

    Ha nem különösebben szeretem a séta szimulátorokat, akkor is érdemes vele tennem egy próbát? Van annyira jó a története?
  • grebber
    #49298
    EA az Meridian New World "folytatása" a Meridian Sqad 22

    A magyar fejlesztő ezt írtam a magyarítással kapcsolatban:

    "Ha valaki besegít, akkor nincs akadálya. Nekem személy szerint nem lesz rá időm." Bárcsak valaki elvállalná :D
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.04.27. 12:40:52
  • St3vEn
    #49297
    Hogyan?
    A Wolcen akkor kész? Már csak arra vár hogy visszadobd a fejlesztőknek?

    Jó költözést :P
  • lostprophet
    #49296
    Five az folyamatban van, Sunkent már többször említettem, hogy a fejlesztők egyelőre nem foglalkoznak lokalizációval, Demonicont nem kezdtem el (csak terveztem anno), Satellite Reignnél miután váltottam pár levelet a fejlesztőkkel, nem írtak vissza többet. Grim Dawn parkol már egy ideje, de a hivatalos fórumon valaki írta már, hogy elkezdte a magyar fordítást.
    Wolcent úgy terveztem, hogy a mai patchben már benne lesz, de költözés miatt megcsúsztam sajna (amennyi papír kell egy rohadt lakáshoz, ihaj :D).
  • St3vEn
    #49295
    Jöhet a Wolcen alias Umbra? :)
    Annyi projekted van, lehet tudni azokról valamit? Mi a sorrend?
    Pl, elkezdted a Five-t az 5% Tervezted a Sunkent, ott volt még a Demonicon Satellite Regin, és amiben szintén belekezdtél a Grim Dawn.
    Ezek még csak az akció rpg-k.
  • lostprophet
    #49294
    Na, a februári beszélgetésünk után végre a csehek (Dead Effect 2) is aktivizálódtak, így hamarosan ahhoz is megkapom a szöveget fordításra.
  • grebber
    #49293
    Igen!
  • G0thM4n
    #49292
    A Dying Light + DLC magyarítás folyamatban van még?
  • lostprophet
    #49291
    Részemről elkészült a Firewatch fordítása, most jön a tesztelési fázis, aztán megy is a fejlesztőknek.
  • FartingSquirrel
    #49290
    Ha valaki szeretne Sam & Maxet fordítani, akkor egy jelentkezés után eleget is tehet vágyának. :)

    Nem baj, ha nincs sok időd, nem sietünk sehova – haladunk, ahogy haladunk. A lényeg, hogy most bele tudunk kezdeni, ha van rá fordító...
  • grebber
    #49289
    Nem várd halott sose készül el.
  • Hegyirabló #49288
    Sziasztok!

    Dragon Age Inquisition magyarításáról annyit lehet tudni, amennyirt a hivatkozás mutat?

    DAO3