58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#49327 Nem dönget itt senki semmit. Helyette már mesét kreálnak egy abszolút jelentéssel bíró szó köré. -
Anonymusxx #49326 https://www.facebook.com/LIShungary/?fref=nf -
RED BULL F #49325 Aki netán érdekelt a Hitman: Absolution magyarításában, és szívesen segédkezne a fordítás tesztelésében, az kérem, látogasson el erre a linkre.
-
#49324 Szia!
Ha lesz hozzá program és még élek, akkor valószínűleg elkészítem majd, ám jelenleg nincs hozzá szerkesztő.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.04.28. 19:55:26 -
FartingSquirrel #49323 Hát, a libidó már más. Az alfa hím nem illik ide, főleg, mivel "hím"...
Szerintem majd választunk egyet az eddigi tippekből, köszi. :) -
blackroy #49322 Szerintem te nyitott kapukat döngetsz.
https://hu.wiktionary.org/wiki/nyitott_kapukat_d%C3%B6nget
A szótár oldalakon már szerintem átrágta magát a fordító, mielőtt ide feldobta a kérdést.
Ötletet kértek, nem kritikát.
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2016.04.28. 18:28:45 -
kasa85 #49321 Alfa hím ? :D -
#49320 http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hotness
Azé' má' ne költsünk meseregényt egy ilyen szó köré... -
blackroy #49319 Alfa-hím? -
blackroy #49318 Esetleg libidó? -
FartingSquirrel #49317 Genndy:
Dögfaktor... :D érdekes...
Imy:
Én sem akartam túlbonyolítani, kétértelmű fordítást adni, stb... A hotnesshez hasonló szleng magyar megfelelőjét kerestem, ami illik hozzá.
A dögösség talán a legjobb, de a dögfaktor is tetszik, csak az ugye már nem annyira egyértelmű. Legalábbis nekem – én még nem hallottam. -
kasa85 #49316 Értem csak olyan jó volt 99% látni.
Eltelt fél éve semmi híre róla. -
#49315 Jóképű Jack sem beszél mindig [sőt, egyáltalán nem] rébuszokban... -
#49314 "dögösség" vagy "dögfaktor" -
#49313 Lökd be Austin Powers-t :) Abban a mojo volt a szexuális energia - bár monyónak fordították magyarban :D -
FartingSquirrel #49312 Kontextus:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
28:35
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.04.28. 13:37:01 -
FartingSquirrel #49311 Nem róla beszélünk, hanem ő "beszél" másokról. Ő "ír" elemzéseket a személyekről Rhys fejében. (Tales from the Borderlands megvan...?)
Anonymusxx: Az sem rossz, de...
Az a baj, hogy poénos, kevésbé komoly megfogalmazás kéne, hiszen a Borderlands-ről beszélünk, sőt, Handsome Jackről. Nehéz visszaadni Jacknek a stílusával.
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.04.28. 13:29:05 -
Anonymusxx #49310 Vonzerő? -
#49309 Sármos.
Hiszen Jóképű Jackről beszélünk. -
FartingSquirrel #49308 Jó lenne, de sajnos nagyon nem illik a karakterhez. Azért köszi. ;) -
laszlodomokos #49307 Csáberő? -
FartingSquirrel #49306 Háát... Szerintem lehetetlen erre egy megfelelő magyar szót találni. :D
Mindenesetre bevettük a többi közé. Kösz a tippet. ;) -
#49305 Ilyen túlzásokba azért nem kell esni!
Mondjuk az igaz, hogy akik elkezdték, azok talán 50% felett jártak (nem követtem), és akik átvették most jóval kevesebbet írnak. De lehet, csak feldolgozás alatt van. -
kasa85 #49304 K istenit a GTA 5 be.
Alig várom már,de úgy néz ki mellék vágány skacok.
Aki átvette,ha át vette mennyi százaléknál jár ?
Néphüjítésből elegem van.
-
Steve Q #49303 "Királyság", "pöpecség" esetleg? -
FartingSquirrel #49302 Hogy fordítanátok azt, hogy hotness?
Mondjuk úgy, hogy egy személyleírásnak az egyik pontja. Nem szerint semlegesnek kell lennie. Értéke lehet 1-10, tehát:
Hotness: 10/7
Szóba került néhány szó: szexisség, dögösség, értékelés, pontozás – egyik rosszabb a másiknál. :D
Aztán lehet, hogy marad a legkevésbé rossz, a dögösség, szerintem, hacsak nincs valakinek jobb ötlete.
Megjegyzés: Handsome Jack fejével gondolkodjatok. ;) -
#49301 Már írta a fejlesztő ,hogy felkeresték. Köszönöm -
S1M0N #49300 TBlint!
Várható tőled az Ori and the Blind Forest: Definitive Edition magyarítása?
Mert anno te fordítottad a simát is. -
Meghaltam #49299 "Részemről elkészült a Firewatch fordítása, most jön a tesztelési fázis, aztán megy is a fejlesztőknek. "
Ha nem különösebben szeretem a séta szimulátorokat, akkor is érdemes vele tennem egy próbát? Van annyira jó a története? -
#49298 EA az Meridian New World "folytatása" a Meridian Sqad 22
A magyar fejlesztő ezt írtam a magyarítással kapcsolatban:
"Ha valaki besegít, akkor nincs akadálya. Nekem személy szerint nem lesz rá időm." Bárcsak valaki elvállalná :D
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.04.27. 12:40:52 -
St3vEn #49297 Hogyan?
A Wolcen akkor kész? Már csak arra vár hogy visszadobd a fejlesztőknek?
Jó költözést :P -
#49296 Five az folyamatban van, Sunkent már többször említettem, hogy a fejlesztők egyelőre nem foglalkoznak lokalizációval, Demonicont nem kezdtem el (csak terveztem anno), Satellite Reignnél miután váltottam pár levelet a fejlesztőkkel, nem írtak vissza többet. Grim Dawn parkol már egy ideje, de a hivatalos fórumon valaki írta már, hogy elkezdte a magyar fordítást.
Wolcent úgy terveztem, hogy a mai patchben már benne lesz, de költözés miatt megcsúsztam sajna (amennyi papír kell egy rohadt lakáshoz, ihaj :D). -
St3vEn #49295 Jöhet a Wolcen alias Umbra? :)
Annyi projekted van, lehet tudni azokról valamit? Mi a sorrend?
Pl, elkezdted a Five-t az 5% Tervezted a Sunkent, ott volt még a Demonicon Satellite Regin, és amiben szintén belekezdtél a Grim Dawn.
Ezek még csak az akció rpg-k. -
#49294 Na, a februári beszélgetésünk után végre a csehek (Dead Effect 2) is aktivizálódtak, így hamarosan ahhoz is megkapom a szöveget fordításra. -
#49293 Igen! -
G0thM4n #49292 A Dying Light + DLC magyarítás folyamatban van még? -
#49291 Részemről elkészült a Firewatch fordítása, most jön a tesztelési fázis, aztán megy is a fejlesztőknek. -
FartingSquirrel #49290 Ha valaki szeretne Sam & Maxet fordítani, akkor egy jelentkezés után eleget is tehet vágyának. :)
Nem baj, ha nincs sok időd, nem sietünk sehova – haladunk, ahogy haladunk. A lényeg, hogy most bele tudunk kezdeni, ha van rá fordító... -
#49289 Nem várd halott sose készül el. -
Hegyirabló #49288 Sziasztok!
Dragon Age Inquisition magyarításáról annyit lehet tudni, amennyirt a hivatkozás mutat?
DAO3