58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • drop
    #49450
    van egy ismerősöm gondolkodik a word of warcraft magyarosításába csak 121000 ft kell +áfa menü már megvan tesztelve,
    bocs én csak olvasni szoktam a topicot illetve megköszöni a munkáját a fordítóknak,de ez hogy valaki ilyen pofátlan, nem értem nem úgy volt hogy abba hagya a dolgait?
  • FartingSquirrel
    #49449
    Mi kerul penzbe? Kozvetlenul a magyaritasert mire kell fizetni? Max. a jatekert. Esetleg a hirdetesert, de ez forditotol fugg, hogy hogy mukodik. Vagy mondd, te mire fizettel eddig, ami nelkulozhetetlen volt egy magyaritas elkeszultehez? Baker (elvileg) kozvetlenul a projektjere kolt, hogy az kivitelezheto legyen.
  • IMYke2.0.0.0
    #49448
  • Prince23
    #49447
    Ez most lényegtelen, ha kötekedni akarsz ezen az "érzékeltetve" leírt mondatommal, hát hajrá csináld, van most nekünk itt nagyobb nevetni valónk is :)

    Dragon Age 3-ra még elnéző lenne a pénzkérése, vagy tudod mit, tudok jobbat, játékot kéne adni az ilyen fordítóknak... Ez tiszta ügy lenne.

    Ebből ítélve, gondolom támogatod ezerrel a magyarítást...
  • arty
    #49446
    és nincs paypalod? vagy miért nem fizetsz akkor?! :D
  • IMYke2.0.0.0
    #49445
    "Azért nincs hozzájuk magyarítás igaz?"

    Látszik, hogy csak a magyarításokat kérni, követelni tudod, de technikailag lövésed sincs, hogy készülnek.
    Az újkori Call of Duty-k nem szimpla text fájlokban tárolják a szövegeket [egyik sem tette amúgy, a régiek közül sem].
    Ha szöveges dokumentumokban lennének, akkor nem lenne nagy kunszt a fordítása... és mondok jobbat: baker ~100.000 Ft-os kunyermálásán mindenki hangosan nevetne.

    //Mondjuk, gondolom én, páran így is hangosan nevetnek rajta. Olvastam már ilyesmit itt-ott.

    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.05.15. 20:05:21
  • grebber
    #49444
    "A Codot meg 3 nap alatt le tudnám fordítani, ha tudnám :) Meg bárki is... csőjáték" Ezen jót nevettem köszönöm, hogy feldobtad a napon. Azért nincs hozzájuk magyarítás igaz?
  • Prince23
    #49443
    Akkor menjen profi fordítói csapathoz, kiket a forgalmazó supportál. Ne égesse magát ilyenekkel megint....

    Ott kap pénzt, sőt ingyen megkapja a Legacy Editiont is a COD-hoz :)
    Utoljára szerkesztette: Prince23, 2016.05.15. 19:52:00
  • IMYke2.0.0.0
    #49442
    "mert neki is penzbe kerul..."

    Az összes fordítónak pénzbe kerül ez az egész hobbi.
  • FartingSquirrel
    #49441
    Azert ker erte penzt, mert neki is penzbe kerul...
  • Prince23
    #49440
    Más Dragon Ageket, meg Mass effecteket fordít és nem kér pénzt. Pedig az ugye több száz oldalas szövegmennyiséget tartalmaz, ha nem több ezret. A Codot meg 3 nap alatt le tudnám fordítani, ha tudnám :) Meg bárki is... csőjáték

    Baker: legalább lettél volna annyira eszes, hogy az Infinite Warfare-t fordítod a kiadó vagy a hazai forgalmazó segítségével... De ha nem tudod elérni őket ugye ugye :D

    De pénz kérni ezért már megint? pathetikus a helyzeted...
  • dunee
    #49439
    Bár nem nekem szólt az üzenet, felveszem a kesztyűt. Én speciel nem hiszek abban, hogy egy fordítás elején vagy során jó ötlet lenne pénzért kalapozni. A játékfordítást a legtöbben lelkesedésből végzik, ebbe szerintem nem szabad a pénzt bekeverni, mert utána hamarosan megjelenik a kapzsiság. Ha több fordító dolgozik egy játékon, akkor szinte lehetetlen igazságosan elosztani a pénzt, mindenki csak morogni fog, és esetleg egy nagyon jól összedolgozó csapatot robbant szét a pénz kérdése.

    Ha már kész a fordítás, akkor talán, talán ki lehet számolni, hogy ki mennyit feccölt bele, és elosztani a virtuális sörpénzt - hozzájárulóként 500, 1000 forintot. Ebből még mindig nem lehet megélni, de ugye ez a különbség a meló és a hobbi között. A meló hozza azt a pénzt, amit a hobbidba teszel bele.

    A Stellaris topikba írt nagyobb lélegzetű eszmefuttatásomban kiszámoltam, hogy azt a játékot valahol másfél és négy millió körüli összegbe kerülne lefordítani, ha valaki piaci árat fizetne. Én ugyanakkor úgy gondolom, hogy a fordításért adott honoráriumot a játék készítőinek kellene adnia, mert az ő eladásait növelik a játékfordítások. Jó, hogy alapvetően ezt úgyis a játékosok fizetnék meg, mivel a fordítás díja be lenne építve, de sokkal tisztább helyzetet teremt az egész.

    Arról már nem is beszélve, hogy ha valaki azt mondja, hogy addig nem adja ki vagy folytatja a fordítást, amíg X ezer forintot nem kap, az nagyon csúnya helyzetet teremthet a játék fejlesztőivel, kiadójával. Amíg mindenki lelkesedésből csinálja, ingyen, non-profit jelleggel, addig a kiadó sem pattog. Amint megjelenik a pénz, máris kereskedelmi jellegűvé válik az egész, és a cég joggal követelheti, hogy pontosan számolj el irányába, hogy az ő szellemi tulajdonával (a játék szövege) pontosan milyen bevételre tettél szert. Az nem számít, hogy a te fordításod is munka, nem te írtad a játékot, és ha a játék nem valamilyen nyílt forráskódú játék, akkor nem is kérhetsz utána semmiféle pénzt, mert nincs rá jogalapod.

    A tételes elszámolás után pedig jön az ügyvédi felszólítás, hogy akkor most vagy peren kívül megegyezünk, és átutalod az összes pénzt amit jogtalanul vettél fel a fordításhoz (mivel a kiadó szerződésileg nem bízott meg a fordítással). Vagy pedig, B-változat, megyünk a bíróságra, ahol elveszted a pert, ugyanúgy kifizeted az összes pénzt, amit a fordításért kértél, plusz mindkét fél perköltségét. Ennek ugyan kicsi az esélye, de nem nulla, és nem tudhatod, hogy egy kiadó mikor kerül olyan pénzügyi helyzetbe, hogy akár ilyen módon is szüksége lenne bevételre. Sajnos tapasztaltam már ilyet - nem játékfordítással, hanem grafikai munkákkal, de oda becsapott ez a villám. (2000-es évek eleje, emelt díjas SMS-ben mobil háttérképek témájában).

    Szóval szerintem nem szabad összemosni a pénzt és a játékfordítást, mert csak baj van vele. (Persze ha egy kiadó vagy forgalmazó kért meg, van szerződésed meg minden, akkor más a helyzet. De az ilyen ritka, nagyon ritka.).
  • laszlodomokos
    #49438
    Baker (védelmében?!)
    Az 500 Ft-os korszakában volt vele problémám, és első kérésre visszautalta a pénzt.
    De az utóbbi idők történései a szavahihetőségét erősen megkérdőjelezik.
    Ettől függetlenül, ha a projektjét támogatni fogják… (dobtam ki pénzt már az ablakon máskor is)
  • Maxtreme
    #49437

    Esetleg lakást ne vegyünk neki?
  • MoRT2195
    #49436
    Az Infinite Warfare topikjában elbeszélget magában, ott írt az Advanced Warfare-ról is. :D
  • FartingSquirrel
    #49435
    A BO2-3-at fordítja le százezerért, a AW-t továbbra is megtartja magának. :)
  • grebber
    #49434
    95 ezer ,nem 100 ezer ne kezdjünk hazudozni
  • MoRT2195
    #49433
    Baker mellett voltam sokáig, gondolom ezt pontosan tudják sokan itt. De ez tényleg szánalmas és nevetséges.
    Mondogatta hónapokig hogy készül az Advanced Warfare magyarítása, aztán már csak a tesztelés volt hátra, aztán már csak pár napot kellett várni a kiadásig de semmi... Aztán bezárta az oldalát és megtartotta magának a magyarítást szuvenírnek.
    Erre most előjön azzal, hogy fizessetek már és ki lesz adva. Igaz, előzőleg átb*sztalak titeket, de az nem lényeg. Csak százezret kérek tőletek.
  • RED BULL F
    #49432
    ha szerkáltok hozzá toolt, ingyen is megcsinálom, legalábbis a BO2-höz mindenképp. a többi említést sem érdemel :D
  • grebber
    #49430
    Sajnos alap dolog, hogy ami jó kelendő lenne "magyar" fogyasztásra az magyarításilag halott ügy.
  • NiGhTM4R3
    #49429
    Én is simán adnék 1-2 ezret ha egy (vagy több) szavahihető ember olyat fordítana ami nekem is tetszik (Dragon Age: Inquisition például) és belátható időn belül megcsinálja.. sokan vagyunk így, a fordítók és a felhasználók is jobban járnának (mondjuk baker pont nem olyan, meg full kamu dumának tűnik, de az ötlet nem rossz)
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2016.05.14. 22:16:53
  • kultúrmocsok
    #49428
    dobjátok össze neki a lét pls... én majd valakitől elkérem ha kész lesz, aki szintén elkérte valakitől... kösz előre is!
  • experto11
    #49427
    Szerintem is egy jó ötlet
  • IMYke2.0.0.0
    #49426
    "úgy írsz mintha más értené rajtad kívül mire gondolsz akkor itt és most hagyd abba.
    Írd le mire gondolsz és tudok is válaszolni."


    Akkor itt hagyjuk abba inkább...
  • grebber
    #49425
    Ha nem kezded a Pocokozást hogy úgy írsz mintha más értené rajtad kívül mire gondolsz akkor itt és most hagyd abba.
    Írd le mire gondolsz és tudok is válaszolni.

    Lényegtelen ismerem-e mit tett le az asztalra illetve mit nem. Amit most csinál az jó dolog. Ha nem jön össze nem lesz és kész ennyi.
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.05.14. 21:09:28
  • IMYke2.0.0.0
    #49424
    Peti, neked kiestek az elmúlt évek az elmédből?

    //Várjunk csak: ismered egyáltalán baker munkásságát?
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.05.14. 21:07:10
  • grebber
    #49423
    Ez pedig egy kibekúrt jó kezdeményezés. Kb minden gamehez kéne egy ilyen.
    100% lesz hozzá ha összedobtok x összeget. Ha csak ennyin múlna hogy magyarul tolhassam a kedvencemet simán fizetnék érte.
  • IMYke2.0.0.0
    #49422
    Ja, nekem is össze kéne dobni egy GeForce GTX 1080-ra a lóvét srácok, mert a DOOM-ot nem tudom így lefordítani nektek...

    /////////Irónia...
  • TBTPumpa
    #49421
    Amikor azt hiszed, hogy nincs már lejjebb, valaki mindig ad egy lapátot...

    #49418
    Hja, pedig a Crystal igénytelensége miatt nem volt egyszerű ilyenre összehozni. :)
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.05.14. 20:32:39
  • bendáj17
    #49420
    Előtte át állítottad a felirat nyelvét franciára?
  • Troger911
    #49419
    Teszek még egy próbát, de elolvastam akkor is és most is. A mappát is szépen belőttem magának, mint múltkor. Majd kiderül hamarosan.
  • laszlodomokos
    #49418
    Szeretném én is megköszönni a fordítóknak a tökéletes, igényes fordítást!
    Az utolsó pályánál járok, semmi hibát nem találtam.
    Trogger911
    „Tudnivalók:
    Figyelmesen olvasd át a telepítőben leírtakat!”
  • bendáj17
    #49417
    Én most vettem meg akciósan a Rise of Tomb Raidert és letöltöttem a magyarítást hozzá. Perfekt munka eddig nem láttam semmi hibát, full magyar minden, hatalmas hála a fordítóknak, a telepítési útmutatót követve tökéletesen működik. Köszönöm a munkát és hogy magyarul élvezhetem Lara kalandjait.
  • Troger911
    #49416
    Én leszedtem steames játékhoz, de mindenhol csak egy MS felirat jelenik meg mikor Lara dumál...
    Utoljára szerkesztette: Troger911, 2016.05.14. 07:12:37
  • experto11
    #49415
    Azt szeretném kérdezni hogy hány ember töltötte le az új Tomb Raider magyarítását.
    Azért kérdezem mert feltörhetetlen másolásvédelem van alatta.
  • Teomus
    #49414
    Sziasztok!
    Csak jelzem, hogy belekezdtem a The Banner Saga 2 fordításába.
    Üdv,
    Teomus
  • Sunsetjoy
    #49413
    Hm, ha van egy drogos társunk, akinek néha vannak ilyen junkie-beszólásai, akkor annak hogy fordítsam ezt a szövegét, amit akkor süt el, amikor elérkezünk egy kőbányához? :) Tiszta sor, hogy mire utal a stoned, több jelentése is - de hogy hozzam össze favicc-szerűen? :)

    "You make one "getting stoned" joke, and I'll do you in myself. I got no patience for lazy humor."
  • IMYke2.0.0.0
    #49412
    "(amúgy rém idegesítő, hogy új sg regek 30 napig nem szúrhatnak be linket...)"

    Ez paradoxon - ha régi SG-s lennél, akkor tudnád, hogy miért van ez.
    Elárulom: a spammelők miatt.
  • dunee
    #49411
    Elkezdődött a Stellaris fordítása, amihez fordítókat és lektorokat is keresünk. Bővebben a Stellaris fórumon: https://sg.hu/forum/uzenet/1438816912/148]. A fordítás állapotát a Twitteren is lehet követni: @MagyarStellaris. Jelenleg 4,5% kész.

    (amúgy rém idegesítő, hogy új sg regek 30 napig nem szúrhatnak be linket...)
  • Steve Q
    #49410
    Némelyik vírusirtó kicsit proaktívabb, több mindenre beriaszt (Bitdefender-rel pl. előfordul).