58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • FartingSquirrel
    #49167
    Nem értem, mi ez a nagy ellenségeskedés sakhalinnal szemben. Mármint, nem ő itt a legnagyobb bunkó, mégis neki van három felkiáltójele. De talán az nem tetszik senkinek, hogy túl őszinte...
  • experto11
    #49166
    Imi csak azt hidd el hogy nagyon ritka az hogy egy magyarításnak a tesztelése 1 évig tart meg hogy a patchez igazítás is ilyen sokáig tart.Én nem csesztetésből meg türelmetlenségből íróm ezt.
    Sakhalin nem akar rosszat neked
    Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.04.20. 21:25:30
  • MoRT2195
    #49164
    Már kapott 90%-os akciót is, és szerintem még kapni is fog. :D
  • St3vEn
    #49163
    Nekem bejött az egy, bírom az az izometrikus játékokat.
    Szerintem a 2 még jobb lesz, változatosabb környezet, nem csak pár ismétlődő sziget, amelyek teljesen ugyanúgy néznek ki.
    Vannak végre belső terek, és egész biztos több fegyver, skill is lesz.
  • Meghaltam
    #49162
    A How to Survive 2 amúgy most 70% kedvezménnyel megvehető, de nem tudom érdemes-e. Annyira nem jók az értékelések, de az első rész tetszett, coop-ban el lehetett vele lenni, annak ellenére, hogy nem rajongom ezekért a madártávlat nézetes játékokért.
  • St3vEn
    #49161
    Egyébként az Age of Decadence-t illetve a Wasteland 2-t nem fordítja valaki? Ezekről lehet tudni valamit?
  • St3vEn
    #49160
    Én végig toltam :P
    De nekem nagyon "Mars" érzésem volt. Ugyanaz a motor, játékmenet, fizika, barkácsolások, fejlődés, még a szinkron hangok is visszaköszöntek, kicsit javított volt grafika ennyi. De nekem tetszett mind a kettő. A Bound kicsit jobban mert fantasy volt, és azt jobban kedvelem mint a scifi-t :)
  • grebber
    #49159
    Áttextúrazott mars lol. A Mars az egy faszán játszható game volt a Flame megy egy DS klón ahol már az elején olyan csokát kell lezuzni akit easyn se tudtam soha...
  • MoRT2195
    #49158
    Ha kifizeted az árát nekem, akkor esküszöm, hogy nem veszem meg neked, csak magamnak. :D


    St3vEn: A The Banner Saga 2-t fordítja Teomus.
  • St3vEn
    #49157
    Pedig nem olyan rosszak :P
    Szeretem a pepecselős gameket, ahol karakterfejlődésen kívül, lehet barkácsolni, fegyvereket fejleszteni.
    Ez megvolt a Marsban is (Technomancer első része) meg a HtS-ben is.
    A Spider csapat másik játékban (Bound by Flame), ami kb egy áttextúrázott (Mars) is volt :)
  • TSL16b
    #49156
    fizetnék érte hogy ne legyen a fiókomon

    Psszt! Ne olyan hangosan! Ez ígéretes piaci rés, jaj nekünk, ha a Valve megtudja.
  • grebber
    #49155
    Egyértelmű ,hogy a how to 2-re. Remélem nekiesik majd valaki aztán mire bundle tag lesz csapathatjuk magyarul:D
  • St3vEn
    #49154
    Melyikre gondosz a Tehnora vagy a How-ra? Esetleg mindkettőre? :D
    Amúgy egész jók voltak az első részek, nekem tetszettek. Az AAA játékokban szinte mindig csalódom. Annyira túl vannak hypeolva aztán csalódás lesz. Ezek a kisebb költségvetéső játékoktól, nem kell sokat várni, így ha nem olyan nagy az elvárás, jobban kikapcsolt, és tudom élvezni.
  • greendragon
    #49153
    A resident evilt ki készíti pc-re nem tudjátok?
  • Anonymusxx
    #49152
    Nemrég láttam egy streamet a 2. részről, szerintem az se lesz túl jó, fizetnék érte hogy ne legyen a fiókomon :)
    Az első rész borzalmas volt szerintem...
  • grebber
    #49151
    Szeretem az ilyen cégeket ,hamarabb lesz a játékuk kb bundleba minthogy kilépne pénzes bétából...
  • St3vEn
    #49150
    Van valami új projected a Shadow of Mordor óta? Vagy mindeképpen megvárod a Technomancer-t?
    Lassan érkezik amúgy a How to Survive 2 :P
  • NiGhTM4R3
    #49149
    Senki se kíváncsi a hisztidre, mint valami 5 éves kislány
  • Teomus
    #49148
    Értem, és köszönöm, hogy megnézted! Akkor ez valószínűleg sajnos így marad. :(
  • FartingSquirrel
    #49147
    Ha sakhalin kapott felkialtojelet, akkor itt sokan masok is kaphatnanak...
  • Papa01 #49146
    Nagyon fárasztó vagy.
  • IMYke2.0.0.0
    #49145
    Kezdem, még nyugodt hangnemben:
    1 - a "pirospontozogató" emberke nem létező bajszát én nem rángatnám a helyedben...

    2 - "Te meg ne pihenj szórd csak a túlvállalt elhuzodó magyarításaid ahogy az időd energiád engedi."
    Az összes eddigi elkészült (kivételt képeznek a hivatalos honosítások), és megkezdett fordításom szabadon hozzáférhető forrásokból és eszközökkel készült.
    Tehát, aki türelmetlen - mert mondjuk szerinte feleslegesen vár bármelyik általam megkezdett honosításra - az nyugodt szívvel nekiállhat egymaga, vagy többed maga, vagy könyöröghet bármelyik más, millió percnyi szabadidővel rendelkező, még lelkes Fordítónak, felém sírva mutogatva.

    Pont.
  • IMYke2.0.0.0
    #49142
    "Dátum: 2016-04-18 16:04
    stílus, flame, trollkodás, ilyenek, pihenj picit"
  • MoRT2195
    #49140
    Teljesen rendben van a fordítás, amit mondott hibának, az már ilyen szőrszálhasogatás. Az azokat zavarja inkább, akik profibb fordítók, vagy nyelvtan tanárok. Egy szimpla játékost, aki csak magyarul akarja élvezni, annak teljesen mindegy lesz, hogy
    "Blüdhaven Rendőrkapitányságáról" vagy
    "Blüdhaven-i rendőrkapitányságról"
    Tökéletesen érthető mindkettő, az, hogy kicsit magyartalan a mondat fogalmazása, hát ez van. De ugyan úgy érthető a ti verziótok is, csak egy tapasztaltabb fordítónak szúrnak szemet az ilyen hibák. :)
  • amagony
    #49139
    Amit a Knightból látni lehetett azt nagyjából 1 hét alatt dobtuk össze. Ne csodálkozzatok ha tele van hibával és még el is van írva néhány helyen. Úgyis át lesz fogalmazva az egész legalább 3x. A képeket meg azért raktam ki, hogy lehessen is belőle látni valamit.
  • FartingSquirrel
    #49138
    Szerintem poén. :D
    Legalábbis én unalmas perceimben fel szoktam jönni, mert tudom, hogy itt folyamatos a (fölösleges) szájkarate. Engem mulattat. :)

    Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.04.18. 21:24:34
  • Evin
    #49137
    A fájl zlib-be van tömörítve, amiben további zlib darabok vannak. Vagy tool kellene hozzá, vagy szerkesztő, kézzel nem érdemes bogarászni benne szerintem.
  • Teomus
    #49136
    Sziasztok! Egy kis segítséget szeretnék kérni, hátha ért valaki az ilyesmihez. :) Szóval a The Banner Saga 2 megjelenése miatt elővettem az első részt újra, és mint korábban kiderült (csak nemrég jelezték nekem), hogy két patch is megjelent az első részhez (jó pár hónappal a magyarítás kiadása óta), így természetesen a honosítás sem működik már 100%-osan a játékkal.
    Egy olyan dolog van eddig, amivel nem tudok mit kezdeni: Szóval a játékban csata közben van két "felszálló" felirat, amelyek eddig .gif formában voltak elérhetőek, így egy segítőkész, PS-hoz értő emberke anno át is szerkesztette őket nekem tökéletesen. Na most ez a két fájl megszűnt és helyette lett egy ".clip" kiterjesztésű fájl az új verzióban.
    Tudja esetleg valaki, lehet-e ezzel bármit is kezdeni?
    Feltöltöttem a .clip fájlt és az eredeti, régi két .gif-et, ha esetleg ránézne valaki. Ha nem, az sem nagy veszteség, a magyarítás értékéből sokat nem von le, csak sajnálom, hogy anno az illető fölöslegesen dolgozott a képfájlokon. :( Köszönöm szépen előre is!
    http://www.mediafire.com/download/36133spt55mirqr/vfx_battle.zip
  • Tehasut
    #49135
    Támogatom, támogatom!
  • genndy
    #49134
    Hogyne érne. Beteheted a fejlécbe az user-tiltóscripet. bakerrel is működött.
    Utoljára szerkesztette: genndy, 2016.04.18. 17:54:56
  • IMYke2.0.0.0
    #49133
    Csak házigazdai jogosultságom van - szinte semmit sem ér.
  • Papa01 #49132
    Köszi!
  • endorphinz
    #49131
    Jeleztem sakhalint, bár kétlem, hogy bármi haszna lenne. i2k nem tudom milyen jogokkal rendelkezel, de ha te is tudod törölni, tiltani légyszives tedd meg mindenki érdekében. Egyetlen értelmes hozzászólása sem volt még, kizárólag kötözködni s feszültséget levezetni jár ide a hülyéje.
  • lostprophet
    #49130
    Lassan már nem éri meg írni ebbe a topikba a sok hulladék beszólás miatt. Szerintem én maradok a projektjeim kihírezésénél, és annyiban ki is fog merülni.
  • DantesHUN
    #49129
    Te egy roppant zavaró, buta troll vagy. Számon kérted, hogy miért nem csinálja meg senki a Crysis 3 fordítását. Ne számon kérd, hanem csináld meg. Azt mondtad nem nehéz, és nem csinálja meg senki. Tehát fektethetnél bele energiát is. Csak hát ügye, te nem tudnál te semmit se lefordítani, mert csak követelőzni tudsz.
  • Sunsetjoy
    #49128
    Legalább ha spoilerbe teszi a mondandóját, akkor még véletlenül se fut bele a szemed egy szavába se... amúgy igaz. De hogy minek túráznak itt egyesek olyasmiken, amin nem éri meg, azt még mindig nem értettem meg :)
  • DantesHUN
    #49126
    Ez egy nyilvános fórum, bárki szólhat bárkihez. De tetszik ,hogy most már királyi többesben beszélsz magadról-. Ja, és a spoiler nem arra van ,hogy a hülyeségeidet abba írd. Attól az még hülyeség lesz.
    És tudod, annyira előadtad már sokadjára hogy mennyire értesz mindenhez, szóval akkor hajrá, csinálj egy fordítást.
  • RED BULL F
    #49125
    Kicsit off, de a témához kapcsolódik: Adott egy .xml dokumentum (EGO engine átalakított nyelvi fájlja) amit ha Notepad++-szal szerkesztek, időként a kódolás magától átállítódik egy random mentés után és az egész fájl szétcsesződik a fenébe. Valaki nem tudja ez mitől lehet és miként lehet ezt megelőzni? Nem szívesen maszatolnék a hozzáírt szerkesztőprogrammal, elég sok időt elvesz a tényleges munkától.
  • Anonymusxx
    #49122
    Vagy valaki, aki segítene a technikai részében...

    "Mint ahogy azt az előző bejegyzésben is lehetett olvasni, a játék történetében található szövegekhez még nem férünk hozzá.

    Ha bármiféle programozói tudással rendelkezel és értesz valamit minimálisan is az Unreal Engine felépítéséhez, kérlek jelezd a "Kapcsolat" menüpontban található email címek egyikére."
  • Steve Q
    #49121
    :) Jó pont. Na ezért se árt(ana) minden fordításhoz valaki, aki átolvassa.