Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Csak bátran!
Reménykedem még, a Sacred 2 gold is csak kijött 😊
Csak bátran!
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Csak bátran!
Mindegy sikerült, köszönöm 😊<#worship>#worship>
Csak bátran!
Utána a magyarítás is odamásolod a data mappába( nem felülírja,hanem belemásolja a magyarítást.
A Dsfix.inibe átírod azt a sort,amit kell.
Bármilyen modot ha felraksz ugyanúgy a Dsfix mappába kell másolni.
Kell hozzá az a Dsfix de nem telepíthető. Be kéne másolni a játék mappájába és utána felülírni a fordítással? (abban is ott van pl az a dsfix mappa) Annak sok értelme nincs. Kicsit nehezen igazodom ki rajta.
Csak bátran!
"I've won every battle, but I'm losing this war."
Egy külön kérdés hozzád, ha már eszembe jutott, a Wave of Darkness mennyivel lett jobb mint az elődje? Teljsen bug mentes, dinamikusabb, kezelhetőbb lett?
Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2015.11.16. 13:20:14
Csak bátran!
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Csak bátran!
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Next PC upgrade: 2022
Az új HelySzab szerint egyébként az árbóc most már tényleg hosszú ó, régen még rövid volt.
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
Kéne egy ötlet a "demast" szóra. Azt jelenti, hogy egy hajó elveszíti az árbócát.
Példamondat: "The powerful storm demasted the ship."
"I've won every battle, but I'm losing this war."
Biztosan érdekes és kreatív megoldás, egyébként többféle hozzáállás is működőképes lehet.
Amúgy ha van kedved kipróbálni vele a fordítást, szívesen küldök leírást és egy rövid szöveganyagot 😊
És tört verzió esetén sincs esély ilyenre.
Kár, hogy ilyen mocsokdrága ez.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Ők lefordítják (lektorálják) az anyagot, majd visszaküldik azt.
Te hozzáadod az adatbázishoz az új anyagokat, majd küldöd a következő csomagot.
Megoldható az is, hogy előkészítesz több csomagot, és akinek ideje van, az választ egyet és dolgozik azon, viszont ilyen esetben házilag kell megoldani az erőforrások megosztását és frissen tartását.
Mindenki annyit lát a munkából, ami rá tartozik. Ebből kifolyólag fordítani nagyon kényelmes vele, viszont a projekt előkészítése bonyolultabb feladat. Azonban rengeteg előnnyel jár a dolog, többek között nagyon hatékonnyá válik a minőségellenőrzés, és nem lesz az, hogy ugyanazt a dolgot mindenki másképpen fordítja.
Nagyobb projektekben rengeteg időt megspórol, hogy sokkal hatékonyabbá válik a fordítás, másrészt automatikusan szűrhetők a terminológiai/technikai/stilisztikai hibák.
Szerintem többeket is érdekelne, ha kijön egy-egy, hiszen lehet, hogy pl. azért nem vásárolta meg régebben, mert nem volt magyar, vagy pl. felhívná a figyelmet egy adott játékra, plusz neked sem hiszem, hogy károdra válna.
A crysis 3 magyarítása hogyan halad ? 😄
Vagy hogyan lehetne ezzel megosztani a dolgokat a fordítók között?
A 30 napos próbaverziót nézegetem és tetszik. Nagyon jónak tűnik, bár ugye ennek ára is van. <#hehe>#hehe>
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.11.11. 17:35:01
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Next PC upgrade: 2022
A webes felületek csak bohóckodásra jók, valóban hatékonnyal még nem találkoztam, de azért nézd meg a Google Translator Toolkitet is.
Az meg, hogy ugyanazokra a szegmensekre több fordítás is készüljön, majd azokat értékeljék az emberek (szigorúan haveri alapon), szerintem teljes mértékben kontraproduktív és felesleges.
Minden egyes fordítótól (aki benne van a projektben), pedig nem kérhetem, hogy vegyenek meg egy programot/töltsenek le belőle tört verziót.
Crowdinből is van valami applikáció, viszont anno a webes felületen készítettük a Tomb Raider fordítását. Most a Rise miatt kellene/keresek hasonló megoldást. Az előző fordításnál a TombRaiders.hu csapata finanszírozta a Crowdin költségeit, most erről lebeszéltem őket, ezért kellene valami ingyenes alternatíva.
Lostprophet által ajánlott Zanata nem tűnik rossznak így első látásra. Az egyik fájlt feltöltöttem, simán szerkeszthető/értékelhető az adott fordítás, menthető és a mentéssel sincs gond (ugyanúgy script kódokkal visszaadja a szöveget, mint ahogy a forrásfájlban is szerepel).
A módosításokat menti és jegyzi - vissza lehet nézni és keresni, ha valamelyik bejegyzés véletlenül törlődik.
Jónak tűnik, csak a regisztráció és projektkezelése (verziószámot mindig meg kell adni és módosítani) kicsit káosz számomra még.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.11.11. 12:55:51
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Arról lehet szó, hogy a tört verzió miatt nem kivitelezhető automatikusan az erőforrások megosztása, és erre kell valamilyen házi megoldást keresni.
Csak bátran!
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Ha a szavak számára/stringekre/stb. vagy kíváncsi, akkor használj fordítóprogramot (pl. Memoq), a menedzsment részéhez meg egy projektmenedzsment szoftvert. (Én a Producteevet használom, az volt az egyetlen, ami ingyenes és megfelelőnek tűnik a célra; a baj talán az vele, hogy bugosnak tűnik, ha a jogosultságok beállításáról van szó...)
Ha nem nagyon akarod szétválasztani a fordítás részét a menedzsmenttől, akkor talán keresd fel Robeszt, a Pillars of Eternity projektvezetőjét - Memoq-ot használunk valami verziókövető programmal... Én nem tudom elmagyarázni. 😄
Esetleg még egy alternatíva a Google Translator Toolkit. A Crowdin supportja ajánlotta, szóval tényleg nem nagyon lehet más ingyenes, ami jó. 😄 (Ajánlották még a Pootle-t, de az nekem egy nagy katyvasz volt.)
http://zanata.org/
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Lehetőleg ingyenest, de bármilyen alternatívára vevő vagyok, ami zömében tudja azt, amit a Crowdin.
Előre is köszönöm!
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Jelenleg áll-e a project vagy halad de lassan 😄
Itt is van valami csapat, bázis menedzsment? Szabadon választható küldetések? Vagy inkább Fallout taktics, előre sorban következő pályák, és ezeken fejlődő karakterek?
Csak bátran!
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Van valakinek komolyabb tapasztalata a játékkal?
Csak bátran!