58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • FartingSquirrel
    #49120
    Mint mondtam, amúgy is meg akartam. :)
    Ez pedig csak egy okkal több. :)
    Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.04.17. 19:28:57
  • Evin
    #49119
    Csak ezért szerintem nem éri meg megvenni. Ilyen áron biztos nem.


    NiGhTM4R3
    Azt szerintem csak elírta, és a mondat többi részét akarta csak javítani.
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2016.04.17. 19:27:27
  • FartingSquirrel
    #49118
    Én sem értek hozzá (már a Batmanhez), de szerintem a város meg inkább "blüdhaveni"...

    Szerk.: De most, hogy elnézem, az eredetivel nem is volt gond. Más megfogalmazás, de nem helytelen.
    Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.04.17. 19:28:04
  • FartingSquirrel
    #49117
    Már akkor megtetszett, mikor először megláttam – mindenképp meg akartam venni. Aztán meghallottam, hogy nem fut olyan zökkenőmentesen, és megláttam az árcédulát is... Gondoltam, várok vele egy kicsit. De a nemes cél érdekében... :D
    De szerintem csak akkor veszem meg, ha találok dobozos verziót, mert az internetem most... hagyjuk. A napokban majd írok, ha addig nem lesz rá alanyod. :)
  • NiGhTM4R3
    #49116
    Szabadíts ki (engem?), de nem rólam van szó hanem róla, tehát "őt".
    "Szabadítsd ki". Szerintem az úgy jó. De nem értek hozzá.
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2016.04.17. 19:21:47
  • Tehasut
    #49115
    Ehh, ha a Steamen lenne, már rég ott figyelne a fiókomon. De így...
  • IMYke2.0.0.0
    #49114
    Nagyon kemény vagy.
  • Steve Q
    #49113
    Ahogy elnézem, a fordítás már jó lesz, de egy lektorálás mindenképp elkellene, mert még mindig angolos.

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    ("Szabadítsd ki Méregcsókot Blüdhaven Rendőrkapitányságáról" helyett inkább "Szabadíts ki Méregcsókot a Blüdhaven-i rendőrkapitányságról")
  • Evin
    #49112
    Még mindig keresek valakit, akinek megvan az alábbi játék eredetiben. Jó lenne minél előbb megtudni, fog-e menni eredeti játékon. De végülis nem nekem fontos.
  • MoRT2195
    #49111
    Neked se megy az, amit már sok éve várnak tőled az emberek.
  • IMYke2.0.0.0
    #49110
    Hiába próbálkozol, nem megy neked ez sem, az sem.
  • MoRT2195
    #49109
    Megértetted, az a lényeg. Majd nyelvtanyoran joban figyellek tanar új!
  • IMYke2.0.0.0
    #49108
    "Legalább nekik nem addig tart letenni egy vizsgát, mint egyeseknek."

    Súghatnál, hogy ezzel mire gondoltál... mert ha fordítás-publikálásomra gondoltál, akkor nagyon nem sikerült jól fogalmaznod.
    A nyelvvizsgám meg köszöni szépen megvan idestova 12 éve.
  • MoRT2195
    #49107
    Ez legyen a legnagyobb baj. Legalább nekik nem addig tart letenni egy vizsgát, mint egyeseknek.
  • IMYke2.0.0.0
    #49106
    Elég volt ránéznem az első képükre.
    Már megint az angol központozás (érthetőbben: felszólító mondat végén . - (pont)). Rendben, egyes, pótvizsgára!
  • NiGhTM4R3
    #49105
    Klassz. Kicsit azért szúrja a szemem a többször is hibásan leírt "egyenlőre"
  • nagykispeter
    #49104
    Jó lesz,várom
  • lostprophet
    #49103
    Abból pedig ami fontos:
    TranslaTale
  • IMYke2.0.0.0
    #49102
    Köszi - ez jó hír lehet azoknak, akik el akarják készíteni a magyarítását :)
  • FEARka
    #49101
    Oroszok már elkészítették. Ilyet találtam: https://github.com/AlexWaveDiver/UndertaleTools
  • IMYke2.0.0.0
    #49100
    Valószínű, hogy a "data.win" fájlt kell feltúrnod a szövegekért. Ha egyáltalán szerkeszthető.
  • viktor900
    #49099
    Üdv mindenkinek!

    Új vagyok a fordítás témában, és le szeretnék fordítani egy játékot? Hogy kezdjek hozzá? A neten nem nagyon találok erről semmit. (Az Undertale-t gondoltam) WIN, OGG, és DLL fájlok vannak a mappájában.

    Tudnátok segíteni?
  • Travelos
    #49098
    Köszönöm! És neked is xido.
    Utoljára szerkesztette: Travelos, 2016.04.16. 17:54:47
  • grebber
    #49097
    Indiegalán most a Daedalic bundleba ~ 2-2.5$-ért be lehet majd szerezni Happy Hourba több játékkal karöltve!
  • Tehasut
    #49096
    Hamarosan...
  • akyyy
    #49095
    Én az elsővel játszottam és az is bőven jó volt. Mindkettő nagyon jó fordítás. Emlékszem mikor megjelent volt cirkusz meg köpkölődés belőle, de teljesen feleslegesen, hisz mindkettő jó volt.
  • MoRT2195
    #49094
    Nagggyon helyes. Felőlem készülhet lassan is, csak készüljön el. :D
  • Csori96
    #49093
    Úgy tűnik, készül az Arkham Knight fordítása. - http://arkhamknighthun.ucoz.hu/
  • FEARka
    #49092
    Még várj vele. Az új szövegekkel mindjárt végzek, meg egyszer végigjátszom, hogy biztos minden rendben legyen.
  • xido
    #49091
    Én a TShu-t alkalmaztam szerintem..voltak gyengeségei..szleng elcsúszások,magyartalan dolgok..de élvezhető kategória még..
  • Travelos
    #49090
    Úgy látom, hogy a 2013-as Tomb Raider esetében kétféle magyarítás is készült. Nemes Roberto és TombRaiderS.hu a szerzők. Ti melyiket tartjátok jobbnak?
  • Panyi
    #49089
    Feltehetem a portálra? Vagy várjak addig, amíg valaki nem fordítja le a maradék részt?
  • noname06
    #49088
    Day of the Tentacle Remastered-hez igazított fordítás: http://data.hu/get/9655218/DayoftheTentacleRemastered_magyar.7z
    Játék főkönyvtárába kell másolni. Hibák előfordulhatnak. A kommentárok is angolul maradnak.
    Van kb 300 sornyi plusz kezelőfelület szöveg, ha valaki lefordítaná elküldöm neki.
  • IMYke2.0.0.0
    #49087
    Abba lehet hagyni ezt a kocsmai dialogizálást!
  • kultúrmocsok
    #49086
    mi lenne, ha szövegelés helyett értelmeznéd amit olvasol te ostoba...
    "okozhat"

    remélem második nekifutásra már sikerül felfogni a szó jelentését
  • kasa85
    #49085
    Köszi skacok.
    Kár ,hogy nem lesz,de nincs mese akkor játszom még vele.
  • greendragon
    #49084
    a v2 -t egyelőre nem sikerült, szóval az még okozhat problémát
    v2 pl.: új tomb raider, fc primal stb.

    Megint nem bizonyosodtál meg róla, hogy mit beszélsz.
    Már láttam olyan eszközt ami pl tökéletes a tomb raidernél de persze nem public.
  • kultúrmocsok
    #49083
    a Arkham Knight és Dragon Age Inquisition a denuvo V1 -es verzióját használja
    a v1 fel is van törve
    a v2 -t egyelőre nem sikerült, szóval az még okozhat problémát
    v2 pl.: új tomb raider, fc primal stb.
  • kultúrmocsok
    #49082
    ezt egészen pontosan a mondat melyik részéből szűrted le te agytröszt ?
  • grebber
    #49081
    Az a kettő sokuknak érdekel ... mondjuk sokra nem megyünk vele :(