58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#49145
Kezdem, még nyugodt hangnemben:
1 - a "pirospontozogató" emberke nem létező bajszát én nem rángatnám a helyedben...
2 - "Te meg ne pihenj szórd csak a túlvállalt elhuzodó magyarításaid ahogy az időd energiád engedi."
Az összes eddigi elkészült (kivételt képeznek a hivatalos honosítások), és megkezdett fordításom szabadon hozzáférhető forrásokból és eszközökkel készült.
Tehát, aki türelmetlen - mert mondjuk szerinte feleslegesen vár bármelyik általam megkezdett honosításra - az nyugodt szívvel nekiállhat egymaga, vagy többed maga, vagy könyöröghet bármelyik más, millió percnyi szabadidővel rendelkező, még lelkes Fordítónak, felém sírva mutogatva.
Pont.
-
#49142
"Dátum: 2016-04-18 16:04
stílus, flame, trollkodás, ilyenek, pihenj picit" -
#49140
Teljesen rendben van a fordítás, amit mondott hibának, az már ilyen szőrszálhasogatás. Az azokat zavarja inkább, akik profibb fordítók, vagy nyelvtan tanárok. Egy szimpla játékost, aki csak magyarul akarja élvezni, annak teljesen mindegy lesz, hogy
"Blüdhaven Rendőrkapitányságáról" vagy
"Blüdhaven-i rendőrkapitányságról"
Tökéletesen érthető mindkettő, az, hogy kicsit magyartalan a mondat fogalmazása, hát ez van. De ugyan úgy érthető a ti verziótok is, csak egy tapasztaltabb fordítónak szúrnak szemet az ilyen hibák. :) -
amagony #49139 Amit a Knightból látni lehetett azt nagyjából 1 hét alatt dobtuk össze. Ne csodálkozzatok ha tele van hibával és még el is van írva néhány helyen. Úgyis át lesz fogalmazva az egész legalább 3x. A képeket meg azért raktam ki, hogy lehessen is belőle látni valamit. -
FartingSquirrel #49138 Szerintem poén. :D
Legalábbis én unalmas perceimben fel szoktam jönni, mert tudom, hogy itt folyamatos a (fölösleges) szájkarate. Engem mulattat. :)
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.04.18. 21:24:34 -
#49137
A fájl zlib-be van tömörítve, amiben további zlib darabok vannak. Vagy tool kellene hozzá, vagy szerkesztő, kézzel nem érdemes bogarászni benne szerintem. -
#49136
Sziasztok! Egy kis segítséget szeretnék kérni, hátha ért valaki az ilyesmihez. :) Szóval a The Banner Saga 2 megjelenése miatt elővettem az első részt újra, és mint korábban kiderült (csak nemrég jelezték nekem), hogy két patch is megjelent az első részhez (jó pár hónappal a magyarítás kiadása óta), így természetesen a honosítás sem működik már 100%-osan a játékkal.
Egy olyan dolog van eddig, amivel nem tudok mit kezdeni: Szóval a játékban csata közben van két "felszálló" felirat, amelyek eddig .gif formában voltak elérhetőek, így egy segítőkész, PS-hoz értő emberke anno át is szerkesztette őket nekem tökéletesen. Na most ez a két fájl megszűnt és helyette lett egy ".clip" kiterjesztésű fájl az új verzióban.
Tudja esetleg valaki, lehet-e ezzel bármit is kezdeni?
Feltöltöttem a .clip fájlt és az eredeti, régi két .gif-et, ha esetleg ránézne valaki. Ha nem, az sem nagy veszteség, a magyarítás értékéből sokat nem von le, csak sajnálom, hogy anno az illető fölöslegesen dolgozott a képfájlokon. :( Köszönöm szépen előre is!
http://www.mediafire.com/download/36133spt55mirqr/vfx_battle.zip
-
#49135
Támogatom, támogatom! -
#49134
Hogyne érne. Beteheted a fejlécbe az user-tiltóscripet. bakerrel is működött.
Utoljára szerkesztette: genndy, 2016.04.18. 17:54:56 -
#49133
Csak házigazdai jogosultságom van - szinte semmit sem ér. -
#49132
Köszi!
-
endorphinz #49131 Jeleztem sakhalint, bár kétlem, hogy bármi haszna lenne. i2k nem tudom milyen jogokkal rendelkezel, de ha te is tudod törölni, tiltani légyszives tedd meg mindenki érdekében. Egyetlen értelmes hozzászólása sem volt még, kizárólag kötözködni s feszültséget levezetni jár ide a hülyéje. -
#49130
Lassan már nem éri meg írni ebbe a topikba a sok hulladék beszólás miatt. Szerintem én maradok a projektjeim kihírezésénél, és annyiban ki is fog merülni. -
DantesHUN #49129 Te egy roppant zavaró, buta troll vagy. Számon kérted, hogy miért nem csinálja meg senki a Crysis 3 fordítását. Ne számon kérd, hanem csináld meg. Azt mondtad nem nehéz, és nem csinálja meg senki. Tehát fektethetnél bele energiát is. Csak hát ügye, te nem tudnál te semmit se lefordítani, mert csak követelőzni tudsz. -
#49128
Legalább ha spoilerbe teszi a mondandóját, akkor még véletlenül se fut bele a szemed egy szavába se... amúgy igaz. De hogy minek túráznak itt egyesek olyasmiken, amin nem éri meg, azt még mindig nem értettem meg :) -
DantesHUN #49126 Ez egy nyilvános fórum, bárki szólhat bárkihez. De tetszik ,hogy most már királyi többesben beszélsz magadról-. Ja, és a spoiler nem arra van ,hogy a hülyeségeidet abba írd. Attól az még hülyeség lesz.
És tudod, annyira előadtad már sokadjára hogy mennyire értesz mindenhez, szóval akkor hajrá, csinálj egy fordítást. -
RED BULL F #49125 Kicsit off, de a témához kapcsolódik: Adott egy .xml dokumentum (EGO engine átalakított nyelvi fájlja) amit ha Notepad++-szal szerkesztek, időként a kódolás magától átállítódik egy random mentés után és az egész fájl szétcsesződik a fenébe. Valaki nem tudja ez mitől lehet és miként lehet ezt megelőzni? Nem szívesen maszatolnék a hozzáírt szerkesztőprogrammal, elég sok időt elvesz a tényleges munkától. -
Anonymusxx #49122 Vagy valaki, aki segítene a technikai részében...
"Mint ahogy azt az előző bejegyzésben is lehetett olvasni, a játék történetében található szövegekhez még nem férünk hozzá.
Ha bármiféle programozói tudással rendelkezel és értesz valamit minimálisan is az Unreal Engine felépítéséhez, kérlek jelezd a "Kapcsolat" menüpontban található email címek egyikére." -
Steve Q #49121 :) Jó pont. Na ezért se árt(ana) minden fordításhoz valaki, aki átolvassa. -
FartingSquirrel #49120 Mint mondtam, amúgy is meg akartam. :)
Ez pedig csak egy okkal több. :)
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.04.17. 19:28:57 -
#49119
Csak ezért szerintem nem éri meg megvenni. Ilyen áron biztos nem.
NiGhTM4R3
Azt szerintem csak elírta, és a mondat többi részét akarta csak javítani.
Utoljára szerkesztette: Evin, 2016.04.17. 19:27:27 -
FartingSquirrel #49118 Én sem értek hozzá (már a Batmanhez), de szerintem a város meg inkább "blüdhaveni"...
Szerk.: De most, hogy elnézem, az eredetivel nem is volt gond. Más megfogalmazás, de nem helytelen.
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.04.17. 19:28:04 -
FartingSquirrel #49117 Már akkor megtetszett, mikor először megláttam – mindenképp meg akartam venni. Aztán meghallottam, hogy nem fut olyan zökkenőmentesen, és megláttam az árcédulát is... Gondoltam, várok vele egy kicsit. De a nemes cél érdekében... :D
De szerintem csak akkor veszem meg, ha találok dobozos verziót, mert az internetem most... hagyjuk. A napokban majd írok, ha addig nem lesz rá alanyod. :) -
NiGhTM4R3 #49116 Szabadíts ki (engem?), de nem rólam van szó hanem róla, tehát "őt".
"Szabadítsd ki". Szerintem az úgy jó. De nem értek hozzá.
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2016.04.17. 19:21:47 -
#49115
Ehh, ha a Steamen lenne, már rég ott figyelne a fiókomon. De így... -
#49114
Nagyon kemény vagy. -
Steve Q #49113 Ahogy elnézem, a fordítás már jó lesz, de egy lektorálás mindenképp elkellene, mert még mindig angolos.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!("Szabadítsd ki Méregcsókot Blüdhaven Rendőrkapitányságáról" helyett inkább "Szabadíts ki Méregcsókot a Blüdhaven-i rendőrkapitányságról") -
#49112
Még mindig keresek valakit, akinek megvan az alábbi játék eredetiben. Jó lenne minél előbb megtudni, fog-e menni eredeti játékon. De végülis nem nekem fontos.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához! -
#49111
Neked se megy az, amit már sok éve várnak tőled az emberek. -
#49110
Hiába próbálkozol, nem megy neked ez sem, az sem. -
#49109
Megértetted, az a lényeg. Majd nyelvtanyoran joban figyellek tanar új! -
#49108
"Legalább nekik nem addig tart letenni egy vizsgát, mint egyeseknek."
Súghatnál, hogy ezzel mire gondoltál... mert ha fordítás-publikálásomra gondoltál, akkor nagyon nem sikerült jól fogalmaznod.
A nyelvvizsgám meg köszöni szépen megvan idestova 12 éve. -
#49107
Ez legyen a legnagyobb baj. Legalább nekik nem addig tart letenni egy vizsgát, mint egyeseknek.
-
#49106
Elég volt ránéznem az első képükre.
Már megint az angol központozás (érthetőbben: felszólító mondat végén . - (pont)). Rendben, egyes, pótvizsgára! -
NiGhTM4R3 #49105 Klassz. Kicsit azért szúrja a szemem a többször is hibásan leírt "egyenlőre"
-
#49104
Jó lesz,várom -
#49103
Abból pedig ami fontos:
TranslaTale -
#49102
Köszi - ez jó hír lehet azoknak, akik el akarják készíteni a magyarítását :) -
#49101
Oroszok már elkészítették. Ilyet találtam: https://github.com/AlexWaveDiver/UndertaleTools -
#49100
Valószínű, hogy a "data.win" fájlt kell feltúrnod a szövegekért. Ha egyáltalán szerkeszthető.