Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#46794
Itt pár napja meg lett osztva, azzal hogy ez már a teljes. Én tolom pl egyenlőre minden magyar benne, de mondjuk a kiegészítő részig még nem jutottam el.

Csak bátran!

grebber
#46793
Hol jött ki?
Valaki tolja azt azóta is minden magyar benne?

Next PC upgrade: 2022

#46792
Kamu projekt volt? Nem tudom van aki ismeri a fordítót?
Reménykedem még, a Sacred 2 gold is csak kijött 😊

Csak bátran!

lostprophet
#46791
Abból sosem lesz már semmi szvsz.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#46790
Miért van az az érzésem hogy a Torchlight 2 is elfelejtődött? Korábban tartottam a kacsolatot a fordítás készítőjével, szeptemberre ígérte, azóta november közepe van, és már nem is válaszol az eamilre :\

Csak bátran!

gibson9
#46789
A shadowrun returns fordítása hogy áll? Bármi infó róla?

mooo
#46788
Itt még érdemes lehet böngészni pár modot!
#46787
Akkor végülis azt kellett amit mondtam, csak nem felülírta ez a fordításos dsfix hanem csak összefésülte 😊
Mindegy sikerült, köszönöm 😊<#worship>

Csak bátran!

mooo
#46786
A Dsfix-et kicsomagolod a data mappába(ahol az exe van).
Utána a magyarítás is odamásolod a data mappába( nem felülírja,hanem belemásolja a magyarítást.
A Dsfix.inibe átírod azt a sort,amit kell.
Bármilyen modot ha felraksz ugyanúgy a Dsfix mappába kell másolni.
#46785
Valaki leírnál pontosan hogy kell a Dark Souls magyarítást feltenni?
Kell hozzá az a Dsfix de nem telepíthető. Be kéne másolni a játék mappájába és utána felülírni a fordítással? (abban is ott van pl az a dsfix mappa) Annak sok értelme nincs. Kicsit nehezen igazodom ki rajta.

Csak bátran!

#46784
Köszönöm SteveQ és genndy a segítségeteket! <#smile>

"I've won every battle, but I'm losing this war."

#46783
Ez a találkozó fordítások élvezőinek is szólt. 😊
#46782
De én nem vagyok fordító, csak élvezője vagyok a fordításoknak 😛

Egy külön kérdés hozzád, ha már eszembe jutott, a Wave of Darkness mennyivel lett jobb mint az elődje? Teljsen bug mentes, dinamikusabb, kezelhetőbb lett?
Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2015.11.16. 13:20:14

Csak bátran!

lostprophet
#46781
TRC már bejelentette a játékfordítói találkozón, jönni kellett volna, és első kézből értesülhettél volna róla 😄

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#46780
Ó igen, mióta vártam már rá, úgy voltam vele sose készül el, mert korábban félrelett dobva a projekt, de mégis, köszi a "sokkhatást" kávé ma már nem kell, ez a hír ébren tart 😊

Csak bátran!

TBTPumpa
#46779
Szintén, de ahogy elnézem nem annyira segítőkészek a srácok, vagy csak mindenki szabin van a Fallout 4 miatt. 😊

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

lostprophet
#46778
Ja, eddig semmi. Egyébként én a support@ kezdetű emailre írtam.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

TBTPumpa
#46777
Nekem is csak nagyon lassan válaszoltak, úgyhogy nem is lepődöm meg ezen.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

grebber
#46776
Nagy a csend.Gondolom akkot a Trine 3-as arcok nem válaszoltak lostprophet mailjére😞

Next PC upgrade: 2022

MoRT2195
#46775
Elkészült a Dark Souls fordítása, innen tölthető.
genndy
#46774
Nem kell külön szó, nincs is olyan nekünk szerintem, ki kell írni: "Az erős viharban a hajó elveszítette az árbócát."

Az új HelySzab szerint egyébként az árbóc most már tényleg hosszú ó, régen még rövid volt.

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

#46773
Például: "A tomboló vihar ledöntötte a hajó árbócát", de ezt lehet még sokféleképp fordítani attól függően, hogy csak ledöntötte, vagy darabokra törte, megtépázta, na meg hogy mégis milyen körülmények között történt.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#46772
Sziasztok!
Kéne egy ötlet a "demast" szóra. Azt jelenti, hogy egy hajó elveszíti az árbócát.
Példamondat: "The powerful storm demasted the ship."

"I've won every battle, but I'm losing this war."

#46771
Szerintem originállal sem lehet csoportban 😊
Biztosan érdekes és kreatív megoldás, egyébként többféle hozzáállás is működőképes lehet.
#46770
Én úgy tudom, Memoq törttel nem lehet csoportban dolgozni. PoE-nél SVN Tortoise-zal oldjuk meg a verziókövetési problémát, hogy ne fordítsanak az emberek egymásra, de mégis egy helyről elérhető minden fájl. Ha kell az egyik, lefoglalod magadnak, és csinálod. Ezért mondtam, hogy érdemes lenne Robeszt felkeresni (mondjuk a PoE Facebook-oldalán), és érdeklődni tőle, hogyan működik, mert egy nagyon jó megoldás (csak kicsit bonyolult). De persze nekem mindegy... 😄
#46769
Igazából a működő verzió is elég. Szerintem az a korrekt, ha a részvétel feltétele egy adott verzió beszerzése, és az már rajtuk múlik, hogyan oldják meg. Én ezzel nem foglalkozom.

Amúgy ha van kedved kipróbálni vele a fordítást, szívesen küldök leírást és egy rövid szöveganyagot 😊
TBTPumpa
#46768
Jól hangzik. Gondolom ehhez az kellene, hogy minden egyes résztvevő telepített, eredeti programmal rendelkezzen.
És tört verzió esetén sincs esély ilyenre.

Kár, hogy ilyen mocsokdrága ez.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#46767
Úgy működik, hogy csomagokat tudsz kiadni az egyes résztvevőknek.
Ők lefordítják (lektorálják) az anyagot, majd visszaküldik azt.
Te hozzáadod az adatbázishoz az új anyagokat, majd küldöd a következő csomagot.

Megoldható az is, hogy előkészítesz több csomagot, és akinek ideje van, az választ egyet és dolgozik azon, viszont ilyen esetben házilag kell megoldani az erőforrások megosztását és frissen tartását.

Mindenki annyit lát a munkából, ami rá tartozik. Ebből kifolyólag fordítani nagyon kényelmes vele, viszont a projekt előkészítése bonyolultabb feladat. Azonban rengeteg előnnyel jár a dolog, többek között nagyon hatékonnyá válik a minőségellenőrzés, és nem lesz az, hogy ugyanazt a dolgot mindenki másképpen fordítja.

Nagyobb projektekben rengeteg időt megspórol, hogy sokkal hatékonyabbá válik a fordítás, másrészt automatikusan szűrhetők a terminológiai/technikai/stilisztikai hibák.
#46766
Lostprophet, árulj már el nekem valamit, ha nem titok: a hivatalos magyarításaidat miért nem jelzed a magyaritasok.hu-n?
Szerintem többeket is érdekelne, ha kijön egy-egy, hiszen lehet, hogy pl. azért nem vásárolta meg régebben, mert nem volt magyar, vagy pl. felhívná a figyelmet egy adott játékra, plusz neked sem hiszem, hogy károdra válna.
#46765
Lehet bézz bozz ütő kell,hogy ki jöjjön <#idiota>
#46764
Sziasztok még egy kérdés 😄
A crysis 3 magyarítása hogyan halad ? 😄
TBTPumpa
#46763
MemoQ-nál hogyan lehetne megoldani, hogy csak egy adott csoport lássa a fordítandó fájlt és bele tudjon dolgozni?
Vagy hogyan lehetne ezzel megosztani a dolgokat a fordítók között?

A 30 napos próbaverziót nézegetem és tetszik. Nagyon jónak tűnik, bár ugye ennek ára is van. <#hehe>
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.11.11. 17:35:01

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

grebber
#46762
Nagyszerű. Akkor várjuk a minél jobb fejleményeket!

Next PC upgrade: 2022

lostprophet
#46761
Már írtam nekik 2 napja.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

grebber
#46760
Nos lostprophet jelzel te is a Trine 3 alkotóinak vagy téged nem érdekel az ügy?

Next PC upgrade: 2022

#46759
Így van, a MemoQ egy önálló program, a piacon elérhető legjobb. Én mindenképpen azt javaslom, rengeteg előnnyel jár a használata. Az első hónapban ingyenes, bár hobbisták nyilván nem fogják megvásárolni a 100e Forintos ára miatt.

A webes felületek csak bohóckodásra jók, valóban hatékonnyal még nem találkoztam, de azért nézd meg a Google Translator Toolkitet is.

Az meg, hogy ugyanazokra a szegmensekre több fordítás is készüljön, majd azokat értékeljék az emberek (szigorúan haveri alapon), szerintem teljes mértékben kontraproduktív és felesleges.
TBTPumpa
#46758
Nem értek a MemoQ-hoz, de ahogy nézegettem a weboldalt, az valami letölthető/telepíthető alkalmazásnak tűnik.
Minden egyes fordítótól (aki benne van a projektben), pedig nem kérhetem, hogy vegyenek meg egy programot/töltsenek le belőle tört verziót.
Crowdinből is van valami applikáció, viszont anno a webes felületen készítettük a Tomb Raider fordítását. Most a Rise miatt kellene/keresek hasonló megoldást. Az előző fordításnál a TombRaiders.hu csapata finanszírozta a Crowdin költségeit, most erről lebeszéltem őket, ezért kellene valami ingyenes alternatíva.
Lostprophet által ajánlott Zanata nem tűnik rossznak így első látásra. Az egyik fájlt feltöltöttem, simán szerkeszthető/értékelhető az adott fordítás, menthető és a mentéssel sincs gond (ugyanúgy script kódokkal visszaadja a szöveget, mint ahogy a forrásfájlban is szerepel).
A módosításokat menti és jegyzi - vissza lehet nézni és keresni, ha valamelyik bejegyzés véletlenül törlődik.
Jónak tűnik, csak a regisztráció és projektkezelése (verziószámot mindig meg kell adni és módosítani) kicsit káosz számomra még.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.11.11. 12:55:51

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#46757
Azért mondtam, hogy keresse meg Robeszt. 😊
#46756
A MemoQ önmagában is alkalmas projektkezelésre.
Arról lehet szó, hogy a tört verzió miatt nem kivitelezhető automatikusan az erőforrások megosztása, és erre kell valamilyen házi megoldást keresni.
#46755
Valakinek van friss híre a Torchlight 2 magyarítással kapcsolatban?

Csak bátran!

TBTPumpa
#46754
Köszönöm, ránézek!

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#46753
Ingyen biztos nem találsz olyat, ami olyan jó, mint a Crowdin - az nem véletlen fizetős.
Ha a szavak számára/stringekre/stb. vagy kíváncsi, akkor használj fordítóprogramot (pl. Memoq), a menedzsment részéhez meg egy projektmenedzsment szoftvert. (Én a Producteevet használom, az volt az egyetlen, ami ingyenes és megfelelőnek tűnik a célra; a baj talán az vele, hogy bugosnak tűnik, ha a jogosultságok beállításáról van szó...)

Ha nem nagyon akarod szétválasztani a fordítás részét a menedzsmenttől, akkor talán keresd fel Robeszt, a Pillars of Eternity projektvezetőjét - Memoq-ot használunk valami verziókövető programmal... Én nem tudom elmagyarázni. 😄

Esetleg még egy alternatíva a Google Translator Toolkit. A Crowdin supportja ajánlotta, szóval tényleg nem nagyon lehet más ingyenes, ami jó. 😄 (Ajánlották még a Pootle-t, de az nekem egy nagy katyvasz volt.)
lostprophet
#46752
Próbáld meg ezt, így 5 perc alatt olyannak tűnik, ami ingyenes és nem kell hozzá saját szerver.
http://zanata.org/

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

TBTPumpa
#46751
Ismertek a Crowdin-hoz hasonló fordítós oldalt?
Lehetőleg ingyenest, de bármilyen alternatívára vevő vagyok, ami zömében tudja azt, amit a Crowdin.

Előre is köszönöm!

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#46750
Köszöntem a választ 😊 !
IMYke2.0.0.0
#46749
Áll.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#46748
Sziasztok srácok esetleg egy kis infót tudtok adni a Darksiders 2 magyarításról ?
Jelenleg áll-e a project vagy halad de lassan 😄
#46747
Mennyire hajaz az Xcomra?
Itt is van valami csapat, bázis menedzsment? Szabadon választható küldetések? Vagy inkább Fallout taktics, előre sorban következő pályák, és ezeken fejlődő karakterek?

Csak bátran!

lostprophet
#46746
Kellemes játék, persze nem teljes áron. Egyébként épp tegnap frissítettem a magyarítását.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#46745
A Fallen A2P játékot ismeri valaki? Nagyon hajaz az Xcom-ra ami annó nagy siker lett, de úgy hallottam nagyon bugos.
Van valakinek komolyabb tapasztalata a játékkal?

Csak bátran!