58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Coradiel #49369 Nem lehet, hogy amikor szerkesztés után elmented, akkor a NotePad++ megváltoztatta a fájl kódolását? -
MrKeating27 #49368 Van egy másik problémám is, azt is leírom, hátha tudja a megoldást valaki :)
Az "Oceanhorn Monster of Uncharted Seas" magyarítását is szívesen megcsinálnám, s bár a szövegek egy szerkeszthető txt fájlban vannak, ami a NotePad++ szerint ráadásul ANSI, de az ékezetes betűket mégsem jeleníti meg a játék, sőt ha a szöveg első betűje ékezetes, a játék lefagy. (Más esetben csak nem jelenik meg az ékezetes betű, de a játék ettől még működik.) Nekem a Steam-es változat van meg, természetesen eredeti. Mit lehet tenni a probléma megoldása érdekében? Előre is köszönöm a segítséget!
-
MrKeating27 #49367 Sziasztok! Szívesen lefordítanám a "Yesterday" című kalandjátékot, de az a problémám, hogy nem találom benne a stringeket. Nekem a játék Steames eredeti változata van meg, s a program fájlszerkezete eléggé rejtélyes számomra. A játék számozott fájlokat használ, 000,001 stb., mintha tömörített állományok lennének. (Lehet, hogy azok is, de a Rar természetesen nem ismeri fel.) Hogyan lehetne ezeket a fájlokat olvasni, szerkeszteni? Van valakinek ötlete? Kösz előre is! -
#49366 Akkor rajtad a sor, hogy teljessé tedd az örömünket :) -
#49365 A Meridian: Squad 22 magyar fejlesztője megjegyezte, hogy a Meridian: New Worldnél fölajánlotta neki már valaki, hogy lefordítja magyarra, aztán a fordító eltűnt, mint szürke szamár a ködben, és az emailjeire sem válaszolt. -
#49364 Ezt megkaptam képekkel, Andriska szívességének köszönhetően. Köszi neked is.
Elvileg megjelenne, de még azt nem próbáltam (link) -
#49363 -
#49362 Igen, délelőtt került fel a szerverre, ám csak délután lett kihírezve egy végső tesztelés után.
Remélhetőleg az ősszel érkező sztori alapú DLC-re és a majdani harmadik részre is összeáll egy csapat, bár ezekben valószínűleg már nem fogok részt vállalni (a TR2013 és Rise fordításaiban úgyis túl nagy szerepem volt).
Nagyon remélem, hogy a közeljövőben az Ori DE is fordítható lesz, mert egy olyan, nem mindennapi alkotás fordításával szeretném lezárni ezt a korszakot az életemben. Persze, ha nem így alakul a dolog, akkor sem leszek csalódott. Majd elkészíti más... :)
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.05.01. 19:42:07 -
Andriska86 #49361 Igen, készítettem hozzá leírást, el is küldtem a képekkel együtt.
Sok sikert! -
#49360 Kész a Rise of the Tomb Raider magyarítása. -
#49357 Ha kalaposra, hullámosra cseréled a szövegfájlban az se jelenik meg? Régen MP-ra kikerült egy cikk erről, de sajnos ma már a képek nem jelennek meg, de hátha hasznos lesz. LINK -
#49356 Firewatch fordítás és tesztelés kész, fejlesztőknek elküldve, remélhetőleg a következő patchben már benne lesz. -
#49355 Van valaki, aki segítene, vagy elmondaná, hogy kell megoldani ezt a feladatot? Fontkészlet swf-ben van tárolva. Az egyik betűtípust ki kellene cserélnem, mert nem jeleníti meg/nincs benne ő és ű betű. Így a terminálokon megjelenő szövegek elég csúnyák, négyzet van ezek helyén.
Más esetben megoldanám, de swf fájl szerkesztése még nem volt terítéken. Egy swf fájlban van tárolva vagy fél tucat betűtípus... jelen helyzetben a Share-TechMono várna lecserélésre.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Van egy txt fájl, ami a leírója lehet az swf-nek. A többi helyen jók az ékezetes karakterek, csak a terminálé rossz... próbáltam átírni, hogy más betűtípust vegyen, tett rá magasról (az itt felsoroltakból választottam próbának).
fontlib "Interface\fonts_en.swf"
fontlib "Interface\fonts_console.swf"
map "$HandwrittenFont" = "Handwritten_Institute" Normal
map "$MAIN_Font" = "Roboto Condensed" Normal
map "$MAIN_Font_Bold" = "Roboto Condensed" Bold
map "$Terminal_Font" = "Share-TechMono" Normal
map "$Controller_Buttons" = "Controller Buttons" Normal
map "$Controller_Buttons_inverted" = "Controller Buttons inverted" Normal
map "$ConsoleFont" = "Arial" Normal
map "$DebugTextFont" = "Consolas" Normal
map "$BRODY" = "Brody" Bold
validNameChars "`1234567890-=~!@#$%^&*():_+QWERTYUIOP[]ASDFGHJKL;'ZXCVBNM,./qwertyuiop{}\\asdfghjkl;'zxcvbnm?|ˇ˘Ł¤Ą¦§¨©Ş«®Ż°˛ł´¶·¸ąş»Ľ˝ľżÄŔÁÂĂĹĆÇČÉĘËĚÍÎĎĐŃŇÓŐŐÖ×ŘŮÚŰÜÝŢßŕáâăäĺćçčéęëěíîďđńňóőőö÷řůúűüýţ ˙ "
validBookChars "`1234567890-=~!@#$%^&*():_+QWERTYUIOP[]ASDFGHJKL;'ZXCVBNM,./qwertyuiop{}\\asdfghjkl;'zxcvbnm<>?|ˇ˘Ł¤Ą¦§¨©Ş«®Ż°˛ł´¶·¸ąş»Ľ˝ľżÄŔÁÂĂĹĆÇČÉĘËĚÍÎĎĐŃŇÓŐŐÖ×ŘŮÚŰÜÝŢßŕáâăäĺćçčéęëěíîďđńňóőőö÷řůúűüýţ ˙ "
-
#49354 Ej de jó hír ez. Bárcsak bevállalná valaki. -
Inquisitor #49353 Oké, visszapakolva az english PAK-ba működik a program magyarítása is, meg a feliratozás is, ékezetes betűkkel, meg minden. Már csak egy vállalkozó kedvű ember kellene. Mondjuk a 6 XML fájlból 3db szemét, nem is értem miért hagyták benne. Ha (véletlenül) Visual Studioval nyitom meg az XML-t, az miért eszi meg majdnem összes memóriát? -
greco #49352 Könnyen fordítható.Sima xml fájl tartalmazza a szövegeket. -
#49351 Sziasztok.
Ránézett már valaki a Battlefleet Gothic Armada-ra? Fordítható és ha igen tervezi valaki? :)
köszi
-
#49350 Sziasztok!
Mostantól tölthető a The Banner Saga magyarításom 1.2-es verziója a weboldalamról (és hamarosan a Portálról is), ami amellett, hogy hozzá lett igazítva a játék legújabb foltjához* (2016.04.12.-vel kiadva), jó néhány hibajavítást (főleg átfogalmazások) is tartalmaz. (Köszönet Patkolnak az újratesztelésért, ja, és persze magamnak is! :D)
Üdv,
Teomus
*A honosítás 1.1-es verziója csak súlyos hibákkal/hiányosságokkal működik a játék legújabb verziójára telepítve. -
Anonymusxx #49349 már a facebook oldaluk se jön be - legalábbis nálam
https://www.facebook.com/pillars.of.eternity.forditas
-
NiGhTM4R3 #49348 Sose volt rá reális esély, hogy befejezik (ha igen, akkor meg arra, hogy nem google-fordítós) -
FartingSquirrel #49347 Az, már majdnem fél éve. -
Hegyirabló #49346 Skacok!
Pillars of eternity projekt is halott? -
#49345 Oké, de te meg legközelebb ne azt írd, hogy "túl nagy az arcod", hanem azt, hogy "szerintem túl nagy az arcod".
Mert nem vagy te az egyesült univerzális blablabla... -
#49344 neked nem volt megfelelő
legközelebb ezt írd, ne általánosságban beszélj a minőségéről
nem vagy te az egyesült univerzális magyarítások minőség ellenőrzésének elnöke
-
#49343 Azt ugye tudod, hogy a "sárm, sármos" szavunk francia átírás, és a szinonímák, jelentések (angolból): "férfias, jóképű, bájos, báj, kellem, varázslat(os)". Franciából: báj.
Na mármost, leírásra került, hogy: "Nem róla beszélünk, hanem ő "beszél" másokról. Ő "ír" elemzéseket a személyekről Rhys fejében."
-
#49342 Aha, tehát nem mondhatom meg egy magyarításról, hogy nem jó, kedves mocsok? -
#49341 szerintem ne ítélkezz sehogyan sem...
túl nagy az arcod -
#49340 Bocs, hogy felzaklattalak.
Egy hónapja pont ezzel a verzióval játszottam végig a játékot. Így már megengeded, hogy ítélkezzek?
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2016.04.29. 10:03:26 -
#49339 Nem szerint semlegesnek kell lennie, sárm így kiesik.
Dögösség szerintem a legjobb. -
laszlodomokos #49338 Talán próbáld ki a jelenlegi verziót és utána ítélkezz!
[URL=http://users.ininet.hu/filerise/?p=downloads][/URL] -
#49337 309-ben írtam. Első szó.
//Apró popó - a többiek gyártottak mesét... libidó és társai...
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.04.29. 08:49:21 -
Inquisitor #49336 Azt a Leviathan játékot akkor megnézem majd. Nos azzal szórakoztam, hogy csináltam "magyar" PAK fájlt, persze ezekben csak pár sor volt átírva, hogy lássam megeszi vagy sem. Meg a system.cfg-be beletettem a "magyar" szót is, hogy ez alapján betöltődjön. Nem működött. Kéne valami XML varászló aki képes a féltucat fájlban megkeresni mi alapján töltődik be a lokalizáció. Mondjuk az XML fájlok jó fele ilyen másik játékból benne maradt hulladék, szóval hát ... A jó hír az, hogy ha az átírt szövegeket az english PAK-ba másolom, akkor működik, legalább is a menü. Mindjárt meglesem a bevezető szöveg feliratozását is. Már csak kéne legalább egy ember aki tud is angolul. :D -
experto11 #49335 Vannak benne félrefordítások vagy csak a helyesírással vagy a megfogalmazással van a gond? -
#49334 Én mondjuk attól félek, az anyag, amit átvettek, sem volt igazán minőségi. -
#49333 A LiS magyarítása kiábrándítóan trehány munka volt, remélhetőleg jobban összekapják magukat a GTA5-re. -
#49332 Ők fordították a Life is Strange-et, csak akkor még nem volt nevük, vagy nem ez volt a nevük. A Kingmakers Team meg "bezárt" és ők vették át a GTA V fordítását tőlük. -
#49331 Frissült a Unity motor a játék alatt, ám a hozzá való szerkesztők még nem.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.04.28. 21:54:33 -
S1M0N #49330 Köszönöm a választ!
Ennyire más lenne a DE felépítése, mint az alapé, hogy másik szerkesztő kell hozzá?
Nem mintha sürgetnélek, vagy ilyesmi, a játék még egyébként sincs meg, addig meg bőven van más elfoglaltságom.
Anonymusxx
Ennek örülök, végre ez a játék is megkapja a magyarítását!
Utoljára szerkesztette: S1M0N, 2016.04.28. 21:38:16 -
FartingSquirrel #49329 Nem a jelentéssel volt gond. Nem mesét kreáltunk köré, hanem kerestük a megfelelő kifejezést. Az eddigiek közül egyik sem volt a legjobb, de ha neked van jobb ötleted, ami után nem kell mesét kreálni, akkor várjuk. -
#49328 Na, még egy fordítócsapat?