58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Coradiel
    #49369
    Nem lehet, hogy amikor szerkesztés után elmented, akkor a NotePad++ megváltoztatta a fájl kódolását?
  • MrKeating27
    #49368
    Van egy másik problémám is, azt is leírom, hátha tudja a megoldást valaki :)
    Az "Oceanhorn Monster of Uncharted Seas" magyarítását is szívesen megcsinálnám, s bár a szövegek egy szerkeszthető txt fájlban vannak, ami a NotePad++ szerint ráadásul ANSI, de az ékezetes betűket mégsem jeleníti meg a játék, sőt ha a szöveg első betűje ékezetes, a játék lefagy. (Más esetben csak nem jelenik meg az ékezetes betű, de a játék ettől még működik.) Nekem a Steam-es változat van meg, természetesen eredeti. Mit lehet tenni a probléma megoldása érdekében? Előre is köszönöm a segítséget!
  • MrKeating27
    #49367
    Sziasztok! Szívesen lefordítanám a "Yesterday" című kalandjátékot, de az a problémám, hogy nem találom benne a stringeket. Nekem a játék Steames eredeti változata van meg, s a program fájlszerkezete eléggé rejtélyes számomra. A játék számozott fájlokat használ, 000,001 stb., mintha tömörített állományok lennének. (Lehet, hogy azok is, de a Rar természetesen nem ismeri fel.) Hogyan lehetne ezeket a fájlokat olvasni, szerkeszteni? Van valakinek ötlete? Kösz előre is!
  • grebber
    #49366
    Akkor rajtad a sor, hogy teljessé tedd az örömünket :)
  • lostprophet
    #49365
    A Meridian: Squad 22 magyar fejlesztője megjegyezte, hogy a Meridian: New Worldnél fölajánlotta neki már valaki, hogy lefordítja magyarra, aztán a fordító eltűnt, mint szürke szamár a ködben, és az emailjeire sem válaszolt.
  • Sunsetjoy
    #49364
    Ezt megkaptam képekkel, Andriska szívességének köszönhetően. Köszi neked is.
    Elvileg megjelenne, de még azt nem próbáltam (link)
  • akyyy
    #49363
  • TBTPumpa
    #49362
    Igen, délelőtt került fel a szerverre, ám csak délután lett kihírezve egy végső tesztelés után.

    Remélhetőleg az ősszel érkező sztori alapú DLC-re és a majdani harmadik részre is összeáll egy csapat, bár ezekben valószínűleg már nem fogok részt vállalni (a TR2013 és Rise fordításaiban úgyis túl nagy szerepem volt).
    Nagyon remélem, hogy a közeljövőben az Ori DE is fordítható lesz, mert egy olyan, nem mindennapi alkotás fordításával szeretném lezárni ezt a korszakot az életemben. Persze, ha nem így alakul a dolog, akkor sem leszek csalódott. Majd elkészíti más... :)
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.05.01. 19:42:07
  • Andriska86
    #49361
    Igen, készítettem hozzá leírást, el is küldtem a képekkel együtt.
    Sok sikert!
  • MoRT2195
    #49360
    Kész a Rise of the Tomb Raider magyarítása.
  • FEARka
    #49357
    Ha kalaposra, hullámosra cseréled a szövegfájlban az se jelenik meg? Régen MP-ra kikerült egy cikk erről, de sajnos ma már a képek nem jelennek meg, de hátha hasznos lesz. LINK
  • lostprophet
    #49356
    Firewatch fordítás és tesztelés kész, fejlesztőknek elküldve, remélhetőleg a következő patchben már benne lesz.
  • Sunsetjoy
    #49355
    Van valaki, aki segítene, vagy elmondaná, hogy kell megoldani ezt a feladatot? Fontkészlet swf-ben van tárolva. Az egyik betűtípust ki kellene cserélnem, mert nem jeleníti meg/nincs benne ő és ű betű. Így a terminálokon megjelenő szövegek elég csúnyák, négyzet van ezek helyén.
    Más esetben megoldanám, de swf fájl szerkesztése még nem volt terítéken. Egy swf fájlban van tárolva vagy fél tucat betűtípus... jelen helyzetben a Share-TechMono várna lecserélésre.

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Van egy txt fájl, ami a leírója lehet az swf-nek. A többi helyen jók az ékezetes karakterek, csak a terminálé rossz... próbáltam átírni, hogy más betűtípust vegyen, tett rá magasról (az itt felsoroltakból választottam próbának).

    fontlib "Interface\fonts_en.swf"
    fontlib "Interface\fonts_console.swf"
    map "$HandwrittenFont" = "Handwritten_Institute" Normal
    map "$MAIN_Font" = "Roboto Condensed" Normal
    map "$MAIN_Font_Bold" = "Roboto Condensed" Bold
    map "$Terminal_Font" = "Share-TechMono" Normal
    map "$Controller_Buttons" = "Controller Buttons" Normal
    map "$Controller_Buttons_inverted" = "Controller Buttons inverted" Normal
    map "$ConsoleFont" = "Arial" Normal
    map "$DebugTextFont" = "Consolas" Normal
    map "$BRODY" = "Brody" Bold
    validNameChars "`1234567890-=~!@#$%^&*():_+QWERTYUIOP[]ASDFGHJKL;'ZXCVBNM,./qwertyuiop{}\\asdfghjkl;'zxcvbnm?|ˇ˘Ł¤Ą¦§¨©Ş«®Ż°˛ł´¶·¸ąş»Ľ˝ľżÄŔÁÂĂĹĆÇČÉĘËĚÍÎĎĐŃŇÓŐŐÖ×ŘŮÚŰÜÝŢßŕáâăäĺćçčéęëěíîďđńňóőőö÷řůúűüýţ ˙ "
    validBookChars "`1234567890-=~!@#$%^&*():_+QWERTYUIOP[]ASDFGHJKL;'ZXCVBNM,./qwertyuiop{}\\asdfghjkl;'zxcvbnm<>?|ˇ˘Ł¤Ą¦§¨©Ş«®Ż°˛ł´¶·¸ąş»Ľ˝ľżÄŔÁÂĂĹĆÇČÉĘËĚÍÎĎĐŃŇÓŐŐÖ×ŘŮÚŰÜÝŢßŕáâăäĺćçčéęëěíîďđńňóőőö÷řůúűüýţ ˙ "
  • grebber
    #49354
    Ej de jó hír ez. Bárcsak bevállalná valaki.
  • Inquisitor
    #49353
    Oké, visszapakolva az english PAK-ba működik a program magyarítása is, meg a feliratozás is, ékezetes betűkkel, meg minden. Már csak egy vállalkozó kedvű ember kellene. Mondjuk a 6 XML fájlból 3db szemét, nem is értem miért hagyták benne. Ha (véletlenül) Visual Studioval nyitom meg az XML-t, az miért eszi meg majdnem összes memóriát?
  • greco
    #49352
    Könnyen fordítható.Sima xml fájl tartalmazza a szövegeket.
  • cikasz
    #49351
    Sziasztok.
    Ránézett már valaki a Battlefleet Gothic Armada-ra? Fordítható és ha igen tervezi valaki? :)
    köszi
  • Teomus
    #49350
    Sziasztok!

    Mostantól tölthető a The Banner Saga magyarításom 1.2-es verziója a weboldalamról (és hamarosan a Portálról is), ami amellett, hogy hozzá lett igazítva a játék legújabb foltjához* (2016.04.12.-vel kiadva), jó néhány hibajavítást (főleg átfogalmazások) is tartalmaz. (Köszönet Patkolnak az újratesztelésért, ja, és persze magamnak is! :D)

    Üdv,
    Teomus

    *A honosítás 1.1-es verziója csak súlyos hibákkal/hiányosságokkal működik a játék legújabb verziójára telepítve.
  • Anonymusxx
    #49349
    már a facebook oldaluk se jön be - legalábbis nálam

    https://www.facebook.com/pillars.of.eternity.forditas



  • NiGhTM4R3
    #49348
    Sose volt rá reális esély, hogy befejezik (ha igen, akkor meg arra, hogy nem google-fordítós)
  • FartingSquirrel
    #49347
    Az, már majdnem fél éve.
  • Hegyirabló #49346
    Skacok!

    Pillars of eternity projekt is halott?
  • Tehasut
    #49345
    Oké, de te meg legközelebb ne azt írd, hogy "túl nagy az arcod", hanem azt, hogy "szerintem túl nagy az arcod".
    Mert nem vagy te az egyesült univerzális blablabla...
  • kultúrmocsok
    #49344
    neked nem volt megfelelő
    legközelebb ezt írd, ne általánosságban beszélj a minőségéről

    nem vagy te az egyesült univerzális magyarítások minőség ellenőrzésének elnöke
  • IMYke2.0.0.0
    #49343
    Azt ugye tudod, hogy a "sárm, sármos" szavunk francia átírás, és a szinonímák, jelentések (angolból): "férfias, jóképű, bájos, báj, kellem, varázslat(os)". Franciából: báj.

    Na mármost, leírásra került, hogy: "Nem róla beszélünk, hanem ő "beszél" másokról. Ő "ír" elemzéseket a személyekről Rhys fejében."

  • Tehasut
    #49342
    Aha, tehát nem mondhatom meg egy magyarításról, hogy nem jó, kedves mocsok?
  • kultúrmocsok
    #49341
    szerintem ne ítélkezz sehogyan sem...
    túl nagy az arcod
  • Tehasut
    #49340
    Bocs, hogy felzaklattalak.
    Egy hónapja pont ezzel a verzióval játszottam végig a játékot. Így már megengeded, hogy ítélkezzek?
    Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2016.04.29. 10:03:26
  • Panzeradler #49339
    Nem szerint semlegesnek kell lennie, sárm így kiesik.

    Dögösség szerintem a legjobb.
  • laszlodomokos
    #49338
    Talán próbáld ki a jelenlegi verziót és utána ítélkezz!
    [URL=http://users.ininet.hu/filerise/?p=downloads][/URL]
  • IMYke2.0.0.0
    #49337
    309-ben írtam. Első szó.

    //Apró popó - a többiek gyártottak mesét... libidó és társai...
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.04.29. 08:49:21
  • Inquisitor
    #49336
    Azt a Leviathan játékot akkor megnézem majd. Nos azzal szórakoztam, hogy csináltam "magyar" PAK fájlt, persze ezekben csak pár sor volt átírva, hogy lássam megeszi vagy sem. Meg a system.cfg-be beletettem a "magyar" szót is, hogy ez alapján betöltődjön. Nem működött. Kéne valami XML varászló aki képes a féltucat fájlban megkeresni mi alapján töltődik be a lokalizáció. Mondjuk az XML fájlok jó fele ilyen másik játékból benne maradt hulladék, szóval hát ... A jó hír az, hogy ha az átírt szövegeket az english PAK-ba másolom, akkor működik, legalább is a menü. Mindjárt meglesem a bevezető szöveg feliratozását is. Már csak kéne legalább egy ember aki tud is angolul. :D
  • experto11
    #49335
    Vannak benne félrefordítások vagy csak a helyesírással vagy a megfogalmazással van a gond?
  • Evin
    #49334
    Én mondjuk attól félek, az anyag, amit átvettek, sem volt igazán minőségi.
  • Tehasut
    #49333
    A LiS magyarítása kiábrándítóan trehány munka volt, remélhetőleg jobban összekapják magukat a GTA5-re.
  • MoRT2195
    #49332
    Ők fordították a Life is Strange-et, csak akkor még nem volt nevük, vagy nem ez volt a nevük. A Kingmakers Team meg "bezárt" és ők vették át a GTA V fordítását tőlük.
  • TBTPumpa
    #49331
    Frissült a Unity motor a játék alatt, ám a hozzá való szerkesztők még nem.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.04.28. 21:54:33
  • S1M0N
    #49330
    Köszönöm a választ!

    Ennyire más lenne a DE felépítése, mint az alapé, hogy másik szerkesztő kell hozzá?
    Nem mintha sürgetnélek, vagy ilyesmi, a játék még egyébként sincs meg, addig meg bőven van más elfoglaltságom.


    Anonymusxx
    Ennek örülök, végre ez a játék is megkapja a magyarítását!
    Utoljára szerkesztette: S1M0N, 2016.04.28. 21:38:16
  • FartingSquirrel
    #49329
    Nem a jelentéssel volt gond. Nem mesét kreáltunk köré, hanem kerestük a megfelelő kifejezést. Az eddigiek közül egyik sem volt a legjobb, de ha neked van jobb ötleted, ami után nem kell mesét kreálni, akkor várjuk.
  • lostprophet
    #49328
    Na, még egy fordítócsapat?