58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Inquisitor #49287 Egy kis teamworkkel meg lehetne csinálni. Valaki kimásolja összes szöveget. Valaki lefordítja. Valaki átnézi és javítja a fordítást. Utána más valaki ellenőrzi nincs elütés, helyesírási hiba. Persze még elején le kell tesztelni, hogy így vagy úgy visszatéve a PAK-ba működik e a játékban, van e ékezet, ha nincs mivel lehet helyettesíteni. Ha meg kész az egész, akkor meg többször le kell tesztelni, hogy szövegkörnyezetben is értelmes a fordítás vagy sem. -
#49286 Nagy kár :( The Old City Leviethan is hasonló game ahhoz sincs.
Amigdala gamere írta egy fejlesztő:
"The game only support english language and it can't be edited" :(
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.04.26. 10:27:32 -
Inquisitor #49285 "Everybodys Gone to the Rapture kint van. Valaki nem fogja bevállalni?"
Hű de jó lenne, de a fordítása lényegesen több időt vesz igénybe, mint a végigjátszás.
A szuper mentési rendszer miatt, meg kb. úgy lehetne tesztelni, ha minden kis bizbasz átírás miatt végigjátszanád az egészet. Nincs mentés, van egy darab autosave és hali. A feliratok meg a párbeszédeknél hol egy helyen vannak a fájlban (összes beszélő szövege, rendesen egymás után mint egy filmnél), hol meg két különböző helyen, így esélyed sincs, hogy szövegkörnyezetbe helyezve lefordítsd vagy legalább meglesd, hiszen ugye lásd nincs mentés. Ha lesz kedvem és időm és energiám, de nem ígérem meg, akkor szépen kiszedem egy táblázatba a párbeszédek fejlécét, meg a szövegeket angolul, esetleg ha nagyon türelmes leszek mellé németül, hogy ha gond van mit is jelent, a kettőből lehessen már valamit következtetni. Utána "csak" le kell fordítania valakinek. majd szépen mondatonként visszapakolnia. A dolog szépséghibája, hogy a játék utolsó harmadában egyre több a hibás felirat időzítés és azt beállítani ... lásd nincs mentés ... persze ha valaki NEM angolul végignyomta és pl. a német felirat nem volt elcsúszva meg túlpörögve, akkor lehet megoldható.
Az a vicc, hogy lehet könnyebb lenne szinkronizálni. :D
Utoljára szerkesztette: Inquisitor, 2016.04.26. 10:20:54 -
Anonymusxx #49284 Az első rész, a második már elvileg kész van, nem? Valaki már belinkelte ide...
Azt is ki kellene tenni a portálra, mielőtt elveszik.. -
#49283 Ez most a Sacred 2 Gold? -
Anonymusxx #49282 Én csinálgatom, kb 20.000 sort kell egyesével szerkesztgetni + a kieg nincs lefordítva, időm se túl sok, szóval minimum egy év..
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.04.25. 21:45:29 -
#49281 Látom a magyarítások portálon van sacredhez fordítás, csak nem kompatibilis a gold verzióval. De most akciós a steamen és gondolkoztam a vételén. Esetleg azóta valaki megcsinálta a frissítést a goldhoz? Mint ha olvastam volna valamit ezzel kapcsolatban az oldalon. -
FartingSquirrel #49280 Oké, attól függ, mit nevezünk hírnévnek. Ha a fórumozókat, a fordítói közösséget, akkor oké. De szerintem ennél nagyobb hírnév nem valószínű, tekintve, hogy az átlag játékosnak arról sincs fogalma, hogy honnan pattant az ölébe a magyarítás. (Kivéve, ha mondjuk készítenek vele egy interjút, de az sem hoz nagy _hírnevet_.) -
Travelos #49279 Privátban ment egy link, mert ide ezt nem tenném be! -
#49278 Ezt inkább már nem is kommentelem.
Travelos: Update 7 nem létezik, Update 6 volt a GTX Titanos javítás (ami nem fontos, de azzal is megy). -
Travelos #49277 A Metro Redux és a Last Light Redux esetében az update7 foltozásokkal kompatibilis a két magyarítás vagy csak update5-ig ok? -
#49276 Jár ez hírnévvel, hidd el.
Csak ez az egész amolyan színes füst - gyorsan elszáll, hamar feledésbe merül pár év alatt, mert a játékosok gyorsan felejtenek. -
FartingSquirrel #49275 Nem, nem ez a lényeg. ;)
Amúgy meg nem igazán jár ez hírnévvel és pénzzel... -
#49274 Tudom én nagy szó a "hírnév" a pénz az ingyen játék. Mindenki más le van szarva -
#49273 Köszi a fáradozásaidat, főleg annak tükrében, hogy néhány hogyan nyilvánulnak meg néha a fordítás kapcsán. -
FartingSquirrel #49272 Ha valaki áttér a hivatalos munkákra, annak egy elég nyomós oka lehet. Attól, hogy nem sikerül rájönnöd, ne a fordítóban keresd a hibát. -
Baker2 #49271 Most, hogy írod, dereng valami ezzel kapcsolatban. Lehet, hogy már nem volt kedvem javítgatni, mert a magyarítás sem volt fizetős
Lajti: én azt hiszem decemberben toltam végig, de ha nem, akkor a megjelenés hónapjában biztosan, mert volt még pár angol mondat, ami fordításra szorult. Azóta hozzá sem nyúltam.
Utoljára szerkesztette: Baker2, 2016.04.25. 16:05:17 -
Llajti #49270 Amikor kiadtad, még jó volt, de később jött egy frissítés és sajnos azóta már nem. Pár hónappal ezelőtt, amikor játszottam vele, a szöveg fele angol volt és nekem is fagyott annál a pályánál. -
#49269 Ó, hát az elenyésző ahhoz képest, ami pedig bekerül. Még így is kevesebbet kell várnom, mint amennyi szo*ás van a nem hivatalos fordításokkal :D -
#49268 a fordításaid elég nagy része így is hivatalos, szóval nem fog villámcsapásként érni senkit a dolog
-
#49267 Igazad van. Várni jobb a nyomi fejlesztőkre akik folyton csak ígérgetnek azt nem válaszolnak Csomo magyarításod rég kész , azt mi "szopunk" mert várunk.
Nem rosszból írom ,de elég sok olyan magyarítást csinálsz hivatalosan amit kb 2 ember vesz meg -
#49266 Közben eszembe jutott,hogy a saját honlapján szóltak neki,ahol írta is hogy megvan a hiba és ha lesz kedve akkor javítja. Ezekszerint nem volt kedve. -
#49265 Baker azt hiszi, hogy a szavával éljek: balfasz vagyok. Köszönöm a megerősítést :D -
#49264 Ott nekem is kifagy,tovább mentem magyarítás nélkül majd vissza tettem a magyarítást és a következő pálya elején is kifagyott. Valahol olvastam,hogy másnak is kifagy,mondjuk amikor ezt én beírtam a honlapodon,akkor nagyvonalúan törölve lett. -
Baker2 #49263 Persze, végigvittem. De nem most, hanem miután elkészült és publikálva lett a magyarítás. -
#49262 Végig is vitted a pályát, vagy csak betöltötted az elejét?
Ha nem lenne problémája, nem írtam volna ide, jelezni, hogy mi van.... -
Baker2 #49261 Steames verzióhoz lett készítve, nekem annál a pályánál semmi gond nincs. Úgyhogy megint csak nem értem a harci helyzetet. -
#49260 Lassan már én is inkább átállok a hivatalos fordításokra, mert sok a szívás a nem hivatalosokkal. Folyton figyelni, hogy jött-e ki patch, mi változott, melyik fájl cseszi el a telepítőt, kinek melyik tömörítetett orosz repack-kal nem működik, satöbbi.
Eredetinél meg jön az értesítés, frissítik az online vagy offline doksit, és mással nem kell törődni. -
#49259 Már miért szívtam meg? Angolul is értem a sztoriját :) Csak jobb szeretem otthonos környezetben játszani. Ez is lehet egy példa arra, hogy a fordítók a warez verzióval tesztelhették, készíthették a magyarítást. Ha ez igaz, elég szomorú :)
Ha egy fordító hozzá lát egy magyarításhoz, hadd rendelkezzen már eredeti kópiával, ne égesse magát itt wrz verzióval. Másodlagos prioritásnak kéne lennie a wrz-nek....
Utoljára szerkesztette: Prince23, 2016.04.25. 14:28:35 -
FartingSquirrel #49258 És kit érdekel, hogy más tesz-e szóközt vagy nem, mikor megvan rá a szabály? :)
Mondtam is, hogy nem is feltétlen a kötőjellel van gond, hiszen általában mindenki azt használ, de ha már kijavítottad...
Sehol nincs olyan, hogy egyenes arányban erős. Én csak az alap kifejezést vettem toldalékok nélkül. Szerintem nem mondnunk olyat, amit írtam, az meg már tökmindegy, hogy hogy van mondatba foglalva. -
Baker2 #49257 Még valami: mielőtt jönnének a kommentek, hogy agresszíven válaszoltam, szeretném elejét venni, ugyanis a legnagyobb nyugalommal írtam a hozzászólásomat FartingSquirrel kolléga megjegyzésére, semmilyen hátsó célozgatás, kötözködésre okot adó szót nem állt szándékomban válaszomban elrejteni. Szóval peace for every nation!
Utoljára szerkesztette: Baker2, 2016.04.25. 12:56:03 -
Baker2 #49256 Amúgy meg hol van olyan, hogy egyenes arányban erős? A tippnek szánt mondatom így nézett ki: 1.) "A rakétavetők -az árukkal egyenes arányban- rendkívül erősek." 2.) "A rakétavetők erőssége az árukkal egyenes arányban változik."
Utoljára szerkesztette: Baker2, 2016.04.25. 12:43:57 -
Baker2 #49255 A GH team sem tett szóközt a gondolatjel elé/után. ;) Gondoltam, hogy mindenki vágni fogja, hogy ezt "-" gondolatjelnek szánom.
Utoljára szerkesztette: Baker2, 2016.04.25. 12:35:13 -
FartingSquirrel #49254 Ebben a mondatban nem a központozással volt a gond, hanem a fogalmazással. Szerintem nem mondunk olyat, hogy valami egyenes arányban erős. Inkább erősödik. Amúgy meg, ha már gondolatjelekkel ékeljük közbe azt a részt, akkor az helyesen így néz ki: A rakétavetők – az árukkal egyenes arányban – rendkívül erősek.
Az oké, hogy gondolatjel helyett kötőjelet használsz (és még abból is szimplát), de azért a szóköz hiánya elég csúnyán nézett ki. -
Baker2 #49253 A helyszínek nevei Csupa Nagy Betűvel kezdődnek, ami helytelen a magyar nyelvben. A "A rakétavetők, az árukkal egyenes arányban, rendkívül erősek." mondat helyesen ebben a formában így nézne ki: "A rakétavetők -az árukkal egyenes arányban- rendkívül erősek.", mivel nincs sem felsorolás, illetve nem összetett mondat, ezért 88 vessző indokolatlanul van használva benne. Vagy helyette ez: "A rakétavetők erőssége az árukkal egyenes arányban változik.". Az utolsó képen olvasható, hogy "Reméljük, élvezni fogja az Új-Énjét!" A kötőjel és határozott névelő felesleges, csak ront az összképen, tehát helyesen így korrekt: "Reméljük, élvezni fogja Új Énjét!". Az 5 képen ennyi apróságot vettem észre. Amúgy jónak tűnik. -
HJ #49252 Tudom. Épp ezért volt meglepetés ezt látni. Emlékszem a Borderlands első részénél amikor símítgattam a fordítást, akkor sokat beszéltünk a nevek, helyszínek, cuccok neveinek megoldásáról. A mostani tesztelőd nem olyan kemény, mint én voltam :) -
HJ #49251 Ha a "Kapzsiság bányája" mint birtokos szerkezet kisbetűs, akkor a Marcus Zsoldosboltja és A Végtelem Gyötrelem Barlangja is az lenne - hiszen azok is birtokos szerkezetűek. Grammar nazi off :)
Utoljára szerkesztette: HJ, 2016.04.25. 09:20:20 -
#49250 A Borderlands 2 fordításról sokadszor:
* A teljes fordítás elkészült - benne minden olyan szöveggel, amit kaptok a STEAM-es verzióval
* A teljes fordítás tesztelése elkészült a 2015.10. havi hatalmas szövegmennyiséget érintő patch érkezése előtti állapottal.
Ebből következik, hogy a 47x darab érintett fájllal szívok. Ami azt jelenti, hogy a változásokat (amik sokszor csak írásjelek, de számos esetben fél mondatok, szavak kerültek a fejlesztők által módosításra) az eredeti (általam használt) és az új eredeti (a legutóbbi patch) összevetése után be kell vinnem az érintett fájlokba.
S ez tart el sokáig - arról már tényleg nem is beszélve, hogy nem mindig van kedv, idő, hangulat estébé, mert kötetlen munkaidő (a 8 óra kárára) és a társai.
Szóval, türelem. Kész lesz.
Ezernyi játék van szerencsére, egyre több indie meg magyarul is, hátha nem gond a várakozás. -
#49249 HJ: Alapvetően Nem Szokásom Mindent (), csak ha indokolt, vagy ha az eredetivel összhangban hangsúlyosabb lesz a szöveg - én vagyok az egyike azoknak, akik nem szeretik az "1:1 angolról magyarra"-cuccot, és az angol központozás erőltetését.
genndy: Próbáltam a betöltőképernyőket megoldani, de nem lehet: a kevéske szakértelmem kevés hozzá - valamelyik archívumban vannak, nem egyértelműen szerkeszthető formátumban, ez tuti. Igaz ez minden másra is.
Persze, létezik alternatív megoldás (TexMod, vagy uMod használatával), de minden előfordulási helyen végig kellene játszani, és a STEAM-eseket sem akarom megszívatni a dologgal (a programok alternatív exe-ként működnek, amik megzavarhatják a felhőtlen digitális játékélményt).
-
St3vEn #49248 Tényleg ilyen hosszú a Border 2? Szuper akkor jó sokáig le fog kötni. Én mindenképpen megvárom a fordítást.
Ha már Border 2 egy kérdés, ugye itt jobban balanszolva van a fejlődés? Mert az 1-ben, ha igyekszik az ember a mellékküldetéseket megcsinálni, helyszíneket bejárni, olyan magas szintre emelkedik hogy minden egyes ellenfélért már csak 1xp jár. Az nem túl élvezetes úgy.