58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
FartingSquirrel #49306 Háát... Szerintem lehetetlen erre egy megfelelő magyar szót találni. :D
Mindenesetre bevettük a többi közé. Kösz a tippet. ;) -
#49305
Ilyen túlzásokba azért nem kell esni!
Mondjuk az igaz, hogy akik elkezdték, azok talán 50% felett jártak (nem követtem), és akik átvették most jóval kevesebbet írnak. De lehet, csak feldolgozás alatt van. -
kasa85 #49304 K istenit a GTA 5 be.
Alig várom már,de úgy néz ki mellék vágány skacok.
Aki átvette,ha át vette mennyi százaléknál jár ?
Néphüjítésből elegem van.
-
Steve Q #49303 "Királyság", "pöpecség" esetleg? -
FartingSquirrel #49302 Hogy fordítanátok azt, hogy hotness?
Mondjuk úgy, hogy egy személyleírásnak az egyik pontja. Nem szerint semlegesnek kell lennie. Értéke lehet 1-10, tehát:
Hotness: 10/7
Szóba került néhány szó: szexisség, dögösség, értékelés, pontozás – egyik rosszabb a másiknál. :D
Aztán lehet, hogy marad a legkevésbé rossz, a dögösség, szerintem, hacsak nincs valakinek jobb ötlete.
Megjegyzés: Handsome Jack fejével gondolkodjatok. ;) -
#49301
Már írta a fejlesztő ,hogy felkeresték. Köszönöm 
-
S1M0N #49300 TBlint!
Várható tőled az Ori and the Blind Forest: Definitive Edition magyarítása?
Mert anno te fordítottad a simát is.
-
Meghaltam #49299 "Részemről elkészült a Firewatch fordítása, most jön a tesztelési fázis, aztán megy is a fejlesztőknek. "
Ha nem különösebben szeretem a séta szimulátorokat, akkor is érdemes vele tennem egy próbát? Van annyira jó a története? -
#49298
EA az Meridian New World "folytatása" a Meridian Sqad 22
A magyar fejlesztő ezt írtam a magyarítással kapcsolatban:
"Ha valaki besegít, akkor nincs akadálya. Nekem személy szerint nem lesz rá időm." Bárcsak valaki elvállalná :D
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.04.27. 12:40:52 -
St3vEn #49297 Hogyan? 
A Wolcen akkor kész? Már csak arra vár hogy visszadobd a fejlesztőknek?
Jó költözést :P -
#49296
Five az folyamatban van, Sunkent már többször említettem, hogy a fejlesztők egyelőre nem foglalkoznak lokalizációval, Demonicont nem kezdtem el (csak terveztem anno), Satellite Reignnél miután váltottam pár levelet a fejlesztőkkel, nem írtak vissza többet. Grim Dawn parkol már egy ideje, de a hivatalos fórumon valaki írta már, hogy elkezdte a magyar fordítást.
Wolcent úgy terveztem, hogy a mai patchben már benne lesz, de költözés miatt megcsúsztam sajna (amennyi papír kell egy rohadt lakáshoz, ihaj :D). -
St3vEn #49295 Jöhet a Wolcen alias Umbra? :)
Annyi projekted van, lehet tudni azokról valamit? Mi a sorrend?
Pl, elkezdted a Five-t az 5% Tervezted a Sunkent, ott volt még a Demonicon Satellite Regin, és amiben szintén belekezdtél a Grim Dawn.
Ezek még csak az akció rpg-k. -
#49294
Na, a februári beszélgetésünk után végre a csehek (Dead Effect 2) is aktivizálódtak, így hamarosan ahhoz is megkapom a szöveget fordításra. -
#49293
Igen! -
G0thM4n #49292 A Dying Light + DLC magyarítás folyamatban van még? -
#49291
Részemről elkészült a Firewatch fordítása, most jön a tesztelési fázis, aztán megy is a fejlesztőknek. -
FartingSquirrel #49290 Ha valaki szeretne Sam & Maxet fordítani, akkor egy jelentkezés után eleget is tehet vágyának. :)
Nem baj, ha nincs sok időd, nem sietünk sehova – haladunk, ahogy haladunk. A lényeg, hogy most bele tudunk kezdeni, ha van rá fordító... -
#49289
Nem várd halott sose készül el. -
Hegyirabló #49288 Sziasztok!
Dragon Age Inquisition magyarításáról annyit lehet tudni, amennyirt a hivatkozás mutat?
DAO3 -
Inquisitor #49287 Egy kis teamworkkel meg lehetne csinálni. Valaki kimásolja összes szöveget. Valaki lefordítja. Valaki átnézi és javítja a fordítást. Utána más valaki ellenőrzi nincs elütés, helyesírási hiba. Persze még elején le kell tesztelni, hogy így vagy úgy visszatéve a PAK-ba működik e a játékban, van e ékezet, ha nincs mivel lehet helyettesíteni. Ha meg kész az egész, akkor meg többször le kell tesztelni, hogy szövegkörnyezetben is értelmes a fordítás vagy sem. -
#49286
Nagy kár :( The Old City Leviethan is hasonló game ahhoz sincs.
Amigdala gamere írta egy fejlesztő:
"The game only support english language and it can't be edited" :(
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.04.26. 10:27:32 -
Inquisitor #49285 "Everybodys Gone to the Rapture kint van. Valaki nem fogja bevállalni?"
Hű de jó lenne, de a fordítása lényegesen több időt vesz igénybe, mint a végigjátszás.
A szuper mentési rendszer miatt, meg kb. úgy lehetne tesztelni, ha minden kis bizbasz átírás miatt végigjátszanád az egészet. Nincs mentés, van egy darab autosave és hali. A feliratok meg a párbeszédeknél hol egy helyen vannak a fájlban (összes beszélő szövege, rendesen egymás után mint egy filmnél), hol meg két különböző helyen, így esélyed sincs, hogy szövegkörnyezetbe helyezve lefordítsd vagy legalább meglesd, hiszen ugye lásd nincs mentés. Ha lesz kedvem és időm és energiám, de nem ígérem meg, akkor szépen kiszedem egy táblázatba a párbeszédek fejlécét, meg a szövegeket angolul, esetleg ha nagyon türelmes leszek mellé németül, hogy ha gond van mit is jelent, a kettőből lehessen már valamit következtetni. Utána "csak" le kell fordítania valakinek. majd szépen mondatonként visszapakolnia. A dolog szépséghibája, hogy a játék utolsó harmadában egyre több a hibás felirat időzítés és azt beállítani ... lásd nincs mentés ... persze ha valaki NEM angolul végignyomta és pl. a német felirat nem volt elcsúszva meg túlpörögve, akkor lehet megoldható.
Az a vicc, hogy lehet könnyebb lenne szinkronizálni. :D
Utoljára szerkesztette: Inquisitor, 2016.04.26. 10:20:54 -
Anonymusxx #49284 Az első rész, a második már elvileg kész van, nem? Valaki már belinkelte ide...
Azt is ki kellene tenni a portálra, mielőtt elveszik.. -
#49283
Ez most a Sacred 2 Gold? -
Anonymusxx #49282 Én csinálgatom, kb 20.000 sort kell egyesével szerkesztgetni + a kieg nincs lefordítva, időm se túl sok, szóval minimum egy év..
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.04.25. 21:45:29 -
#49281
Látom a magyarítások portálon van sacredhez fordítás, csak nem kompatibilis a gold verzióval. De most akciós a steamen és gondolkoztam a vételén. Esetleg azóta valaki megcsinálta a frissítést a goldhoz? Mint ha olvastam volna valamit ezzel kapcsolatban az oldalon. -
FartingSquirrel #49280 Oké, attól függ, mit nevezünk hírnévnek. Ha a fórumozókat, a fordítói közösséget, akkor oké. De szerintem ennél nagyobb hírnév nem valószínű, tekintve, hogy az átlag játékosnak arról sincs fogalma, hogy honnan pattant az ölébe a magyarítás. (Kivéve, ha mondjuk készítenek vele egy interjút, de az sem hoz nagy _hírnevet_.) -
Travelos #49279 Privátban ment egy link, mert ide ezt nem tenném be! -
#49278
Ezt inkább már nem is kommentelem.
Travelos: Update 7 nem létezik, Update 6 volt a GTX Titanos javítás (ami nem fontos, de azzal is megy). -
Travelos #49277 A Metro Redux és a Last Light Redux esetében az update7 foltozásokkal kompatibilis a két magyarítás vagy csak update5-ig ok? -
#49276
Jár ez hírnévvel, hidd el.
Csak ez az egész amolyan színes füst - gyorsan elszáll, hamar feledésbe merül pár év alatt, mert a játékosok gyorsan felejtenek. -
FartingSquirrel #49275 Nem, nem ez a lényeg. ;)
Amúgy meg nem igazán jár ez hírnévvel és pénzzel... -
#49274
Tudom én nagy szó a "hírnév" a pénz az ingyen játék. Mindenki más le van szarva
-
#49273
Köszi a fáradozásaidat, főleg annak tükrében, hogy néhány hogyan nyilvánulnak meg néha a fordítás kapcsán. -
FartingSquirrel #49272 Ha valaki áttér a hivatalos munkákra, annak egy elég nyomós oka lehet. Attól, hogy nem sikerül rájönnöd, ne a fordítóban keresd a hibát. -
Baker2 #49271 Most, hogy írod, dereng valami ezzel kapcsolatban. Lehet, hogy már nem volt kedvem javítgatni, mert a magyarítás sem volt fizetős
Lajti: én azt hiszem decemberben toltam végig, de ha nem, akkor a megjelenés hónapjában biztosan, mert volt még pár angol mondat, ami fordításra szorult. Azóta hozzá sem nyúltam.
Utoljára szerkesztette: Baker2, 2016.04.25. 16:05:17 -
Llajti #49270 Amikor kiadtad, még jó volt, de később jött egy frissítés és sajnos azóta már nem. Pár hónappal ezelőtt, amikor játszottam vele, a szöveg fele angol volt és nekem is fagyott annál a pályánál. -
#49269
Ó, hát az elenyésző ahhoz képest, ami pedig bekerül. Még így is kevesebbet kell várnom, mint amennyi szo*ás van a nem hivatalos fordításokkal :D -
#49268
a fordításaid elég nagy része így is hivatalos, szóval nem fog villámcsapásként érni senkit a dolog
-
#49267
Igazad van. Várni jobb a nyomi fejlesztőkre akik folyton csak ígérgetnek azt nem válaszolnak
Csomo magyarításod rég kész , azt mi "szopunk" mert várunk.
Nem rosszból írom ,de elég sok olyan magyarítást csinálsz hivatalosan amit kb 2 ember vesz meg