Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#48977
De ehhez a játékhoz jelenleg 12 nyelv érhető el.Hátha lostprophets vagy valaki által kerül bele hivatalos magyarítás.


Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.04.02. 12:27:02
grebber
#48976
Biztos nem. Ha már ketten szeretnénk tuti nem készül hozzá. + az eddigiekhez sincs ha jól tudom.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.04.02. 12:18:51

Next PC upgrade: 2022

#48975
Adam's Venture: Originshez várható magyarítás?
grebber
#48974
Van ám jöhetne hozzá magyarítás is.

Next PC upgrade: 2022

#48973
Olyan van? 😄
Nem, amúgy. A This War of Mine. 😊
Teomus
#48972
Csak nem a Caffeine c. játék fordítása készül? 😊

Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com

#48971
Igen, de a játékban csak kávé van, ami koffeines. 😊
Sunsetjoy
#48970
Szőrözésként: van sok másban is koffein, talán még több is, mint egy kávéban😊

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#48969
Az lett. Pontosabban koffeinfüggő.
#48968
Teomus ötlete szerintem jobban passzolna: kávéfüggő, esetleg kicsit egyszerűsítve: (nagy) kávés.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

Sunsetjoy
#48967
Ezek ilyen sorrendben jöhetnek a nevem mellé .D

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#48966
<#eljen> <#worship>
Teomus
#48965
Esetleg kávéfüggő vagy koffeinfüggő (kicsit szabadabban), ha inkább negatív értelemben használnád.

Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com

#48964
Igen, nekem is ezért nem tetszett, csak biztosra akartam menni, hogy nem vagyok vele egyedül. 😊
Prince23
#48963
A Kávézó az olyan, mintha valakire azt mondanád ugyanígy ebben az értelemben, hogy Büfé vagy Étterem/Cukrászda 😊
Utoljára szerkesztette: Prince23, 2016.04.01. 17:23:42

Sunsetjoy
#48962
Kávékedvelő vagy kávéfogyasztó. Semmiképp nem kávézó 😊
Vagy ha a többi tulajdonságféle olyan mondatszerkezetben van, akkor "Kedveli a kávét/A kávét kedveli/Kávéimádó", stb.
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2016.04.01. 17:11:26

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#48961
Hogy fordítanátok azt, hogy valaki coffee drinker? Ez egy tulajdonsága. Kávézó vagy kávé fogyasztó?
grebber
#48960
Everybody's Gone to the Rapture-t tervezi majd valaki magyarítani? (Cryengine-es)

Next PC upgrade: 2022

#48959
Superhot című játékról beszélek
#48957
Hogy lehet magyar nyelven tolni a játékot?
Van hozzá hivatalos magyarítás.
Letöltöttem mind a 3 frissítést és beállítottam indítás előtt hogy magyar legyen de nem lett magyar.
Mit csináljak hogy magyarul tolhassam?
#48956
"Ha rosszul végezném a munkám és leszarnám ,nem hogy a 10-edét nem kapnám kirúgnának a p-ba."

De a munkájukat ők is jól végzik, hiszen a SOMA is nagyon jó értékeléseket kapott, szóval ez eléggé rossz példa volt. Tehát itt arról van szó, hogy a jól végzett munkájuk neked tized annyit ér. De amúgy nem is arról van szó, hogy teljes áron kellene megvenned, de azt tudjuk, hogy a bundle milyen árat jelent.

"Végezzék jól a munkájukat akkor sikeresek lesznek és "ismertek" ,akiknek nem kell sírni x hónap után ,hogy még mindig nem nullszaldósak."

Nem, sikeresek és ismertek akkor lesznek, ha olyan stílusú játékot készítenek, ami manapság menő, vagy könnyen befogadható.

"mert sok fos pixelhalmaz 65x sikeresebb mint ez a game (ami hozzáteszem nem is rossz)"

Azért, mert olyan témájú, ami jóval szélesebb tömeget mozgat meg, vagy manapság népszerű. Pontosan ezért kellene támogatni az egyedibb játékokat készítőket, azoknak akiknek az adott játék tényleg bejön, mert legközelebb majd beállnak a tucatjátékokat gyártók sorába. Azzal meg mindenki csak veszít.

Persze nyilván azt csinálsz amit akarsz meg ami az érdeked, de ha ezt végiggondolod, azért beláthatod, hogy úgy van, ahogy írtam.
grebber
#48955
Kipróbáltam, teszteltem, működik.

Next PC upgrade: 2022

#48954
Kösz!

2pontot adok rá mert nem azonnal érkezett segítség.<#eljen>
Utoljára szerkesztette: bfbc2, 2016.03.29. 08:39:06
grebber
#48953
Állítólag ez a bemásolós jó hozzá. (Azért előtte csinálj a fájlokról biztonsági mentést) És nem utolsó sorban jelezd itt vissza valóban jó-e.

(Ha a segítségemet értékesnek találta kérem osztályozza 1-10-es skálán)
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.03.29. 08:36:52

Next PC upgrade: 2022

#48952
Az. origin-es ingyen moha paxific assaultra sikerült valakinek rárakni a magyar8tást?nekem nem 😞
#48951
Mintha lett volna róla szó, de jobb 2x mint egyszer sem:
Hunositok Team következő projectje a Divinity - Original Sin lesz

Ardea el lesz vele jó 1-1.5 évig szerintem.

#48950
Ne etesd a trollt, fullba nyomja a kretént grebber.

IMYke2.0.0.0
#48949
Az elején. Áll.

//Időközben ugye kaptam egy toolt is hozzá, így nem kell a kínaiak módszerével dolgozni, ami nagyon megnehezítette a dolgom. A toollal viszont nem lehet majd patch alapúra elkészíteni az anyagot, csakis a módosított, 1+ GB fájba beleírva (visszakonvertálva) oldható meg a honosítás, jelen ismereteim, és a tesztjeim okán.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#48948
I2K hol tart a Darksiders 2 fordításod?
#48947
https://www.gog.com/news/dictionaryfree_games_community_language_pack_out_now
Erről tudtatok?
grebber
#48946
Ha rosszul végezném a munkám és leszarnám ,nem hogy a 10-edét nem kapnám kirúgnának a p-ba.
Végezzék jól a munkájukat akkor sikeresek lesznek és "ismertek" ,akiknek nem kell sírni x hónap után ,hogy még mindig nem nullszaldósak.
Valami biztos lehet a háttérben ami nem jön be sokaknak és nem hajlandóak pénzt adni érte,mert sok fos pixelhalmaz 65x sikeresebb mint ez a game (ami hozzáteszem nem is rossz)
Túl elbundlésodott a világ mindenki azt várja és semmit nem vesz<#banplz>

Next PC upgrade: 2022

#48945
"Nem én vagyok a fejlesztőkért, hanem ők vannak értünk."

Ez persze nem igaz, mert ha a fejlesztők nem fejlesztenek, akkor Te nem játszol. Ugyanakkor, ha Te nem támogatod őket a játékuk megvásárlásával*, akkor előbb-utóbb nem lesz miből fejleszteniük. Vagyis ezzel mindenki csak veszít, ők nem csinálhatják azt amit szeretnek, Te pedig nem játszol, vagy játszhatsz valamely tucat sikerjáték aktuális részével.

"Ők a bukszájuknak dolgoznak és én se vagyok a pénzem ellensége. Szóval ez egy igazságos döntetlen."

Egyértelmű, hogy nem csak a pénzért a csinálják, mert akkor nem rétegjátékokat készítenének, hanem becéloznának valamilyen sikertémát. Ettől függetlenül igen, bármilyen meglepő, ők is pénzből élnek.

* Nem azt mondom, hogy vedd meg teljes áron, de ha neked annyira bejön egy játék, akkor egy kicsit vicces, hogy max. pár dollárt ér meg. Ez olyan, mintha Te a munkádért tized annyit kapnál, mint egyébként.
grebber
#48944
Nem én vagyok a fejlesztőkért, hanem ők vannak értünk.
Ők a bukszájuknak dolgoznak és én se vagyok a pénzem ellensége. Szóval ez egy igazságos döntetlen.
Nehogymár én érezzem magam szarul, hogy noname ismeretlen lett a játékuk. Majd ha bundleba lesz ne félj a az egész világ megtudja mi az a SOMA<#eljen>

Next PC upgrade: 2022

#48943
Az ugye megvan, hogy ha egy játék eladása nem megy jól, akkor esélyes, hogy következő már nem lesz? Vagy valamin majd esetleg spórolniuk kell.

Te meg ennek örülsz. <#shakehead>
grebber
#48942
Akkor kifejtem, látom nem ment át. A SOMA iránt mutatott érdektelenségre asszociáltam...De nem baj addig jár az új game a kútra míg bundle nem lesz belőle<#eplus2>
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.03.27. 23:03:20

Next PC upgrade: 2022

MoRT2195
#48941
Szerintem meg kb. mindenki ismeri. Azért a Penumbra és az Amnesia játékok elég népszerűek, a horror műfaj rajongói biztos ismerik a csapatot.
grebber
#48940
"Frictional Games nem ismeretlen számomra" Mindenki más számára az kb. Most sírták tele a világsajtót, hogy nem hozott bevételt a SOMA még nullára se jöttek vissza.

Ezért is reménykedek ,hogy minél előbb bekerül valami bundleba!<#eplus2>

Next PC upgrade: 2022

#48939
Ezúton is szeretném megköszönni a fordítóknak a SOMA magyarítást, eszméletlen jó volt a játék így, külön köszönet a textúrák miatt, amit ki lehetett volna hagyni a megértés szempontjából nem sokat számítottak volna, de nagyon jó volt olvasni az ajtók felett magyarul melyik terembe is megyünk stb.
Külön köszönet azért, mert ezzel a játékkal soha életemben nem játszottam volna, nem nagyon hallottam róla, ugyan a Frictional Games nem ismeretlen számomra, de legújabb játékukról semmit nem tudtam, csak és kizárólag a megjelent fordítás miatt néztem meg miről is szól, és hatalmas élményt nyújtott, jó lenne ha ezt megértenék sokszor a játék készítők is, mennyit jelent egy egy hobbi fordítás, ha nem is a világ megváltását egy egy steam-es vásárlást mindenképpen, lehetne növelni a steam-en keresztüli hivatalos fordítások számát, ahogyan lostprophet is csinálja

U.I Respect
Utoljára szerkesztette: Rusy, 2016.03.27. 22:23:33

Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.

MoRT2195
#48938
Pedig eléggé trollkodás amit művelsz, szidod kb. az összes értelmes fordítót, de milyen alapon? Te jobban csinálnád/csinálod?
kultúrmocsok
#48937
nyilván én birkáztalak le téged, ezért nyilván én vagyok a birka
logikus...
Evin
#48936
Ismét tájékozatlanság. A tooljaim nagy része publikus. Sőt, már nem egyet írtam másoknak, amiket én sosem használtam, mert a játékkal sem játszok.
Én nem ülök rajta, csinálom, csak a pénz keresése, mert sajnos muszáj, elsőbbséget élvez.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#48935
Te kiadod a tooljaid amiket írkálsz? Nem. Akkor miről beszélsz?
Mikor készül már el a te fordításod is, nem azért hogy sürgesselek de nem kellene rajta ülni, úgy mint I2K a hímestojáson.
Azt hiszed azért vagyok itt, hogy trollkodjak, de képzeld nem. Amúgy is sok a birka ember itt úgy látom (sakhalin, kulturmocsok), nem erősíteném a táborukat 😊
#48934
Érti valaki mi a fenét akart most ezzel mondani? Tolmácsot kérek. Nincs értelme.

Amúgy ja. Szóval mi van a tényekkel, és fordítással, hogy helyes fordítani? Nem akarod esetleg elismerni ,hogy tévedtél? Nem mi?
Evin
#48933
<#puszis>

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

TBTPumpa
#48930
Igen a TRS Facebook oldalára írt is a srác néhány hete, hogy ő is az oroszoktól szerezte a programot, csak átdolgozta, ellenben a játék általi frissítésekkor módosult szövegekkel már nem tud mit kezdeni a program, ebben kérte a segítségünket. Mi csak a publikus toolt javasoltuk neki, mert azzal nincs gond. A frissítések és DLC-k fordítása is megoldható, de mivel az publikus és nem éri el a legendás KM csapat által készített "fantasztikus program" szintjét, amit emellett még senki sem látott (urban legend), így szidni kell, mert a 7. bigfile-ben lévő fájloknál méret limit van. Ez a játék motorja és védelme miatt van így, nem a tool miatt, csak a KM csapat eddig már nem jutott el. Ezáltal persze, hogy azt híresztelték, hogy nincs karakterlimit sehol sem. 2-3 alapszavat (Play, Settings, Quit) mindenki le tud fordítani, majd képet készíteni a működéséről és verni a mellett, hogy nézzétek parasztok fordítható mindenféle megkötés nélkül, még saját programom is van hozzá, de azt nem kapja ám meg senki!
Ám ha 1-2 hosszabb naplóbejegyzést fordítottak volna elsőként (ahogy mi is tettük), akkor egyből látták volna, hogy hoppá, azért mégsem teljesen problémamentes a dolog (mert ott azért hosszabbak a mondatok, mint angol esetén). Play meg Settings szavakat rövidebben is meg lehet oldani, de egy leírást (napló, tárgy, fejlesztés)? Mert tőlük csak olyan képeket láttam, ahol alapszavak voltak lefordítva (de azok is GT által). Mondatokhoz és hosszabb leírásokhoz hozzá sem nyúltak, gondolom nem véletlenül.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.03.27. 16:03:25

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

Evin
#48929
Képzeld, én is mindig YT-ról fordítok, ki nem találod, TXT-be! Mert látod a jelenetet, tudod, hogy fordítsd a szöveget. A TXT-t remélem nem kell megmagyaráznom.
Van olyan karakterlimit, hogy a globális fájl mérete nem változhat, de abban szabadon lehet fordítani.
Én is kipróbáltam a publikus ROTTR toolt, és akár hiszed, akár nem, működik.
A KM csapattól csak olyan képernyőmentés került napvilágra eddig, amiknek a szövege a globális fájlban van tárolva. Annak szerkesztése és cseréje hexa szerkesztővel gyerekjáték, egyedi tool sem kell hozzá. Viszont a feliratok külön, szétszedett, más fajta bináris fájlban vannak tárolva, aminek a szerkesztése volt gond. TBT-ék ilyen feliratról publikáltak videót!

Nem csak a felszínt kellene látni, hanem háttérinfókat is szerezni.
De mondok egy példát.
Valaki a KM csapatból, egy fórumon (direkt nem írok konkrétumot, de megvannak még a bejegyzések, és publikusak), azzal jaszkarizott képekkel illusztrálva, hogy ők be tudják tenni a fordítást a Rise of the TR játékba. Egy olyan fórumon, ahol mások segítése, toolok publikálása a fő cél. Megkérdezték, hol szerzett toolt. Azt írta, neki van, nem adja ki, pont.
Szóval bárki nem fogja Crymax toolják (bár ahogy hallottam, csináltatta) használni.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#48928
Tisztában vagyunk vele, hogy milyen a minősége.

Az első részt még nem mi fordítottuk, bár utólag javítottunk rajta valamennyit. (Igen, az annyira rossz volt.)
A második résztől vettem át én a fordítást, és szerveztem egy csapatot. Természetesen egy ideiglenes csapat volt, random emberekkel, akik közül senki nem foglalkozott játékfordítással (ha jól emlékszem). Nekem ez volt az első. (Illetve az első részében fordítottam egy-két jelenetet.) Szóval, próbáltam menedzselni a dolgokat és egy kicsit fordítani is, de tapasztalat nélkül, ugye, nem mehet semmi tökéletesen. A jelentkezőket is szinte instant felvettük, nem kaptak semmi tesztfájlt; így lehet az, hogy ilyen lett a minősége. A lektorálásra meg, úgy emlékszem, már nem volt kapacitásunk. Ugyan ott voltak a GoT fordítói, lektorai, de ők azon dolgoztak. (Ha valaki a GoT-ra jelentkezik, nem várhatom el tőle, hogy TWAU-t fordítson.)

Tehát, lényegében ennyi. Kiforratlanság, tapasztalatlanság... De, hát, a hibákból tanul az ember, főként a sajátokból.
TBTPumpa
#48927
Tőled nem is vártam mást, ugyanazt a paraszt és megmondó stílust nyomod itt is, mint a HotS topikban!
Miért csak a szám jár? Mennyi éve is csinálom ezt és mennyi fordítás is van mögöttem?
Köszönöm, nincs több kérdésem!

#48923
TSL16b kollégával 1-2 közös projektem még 2007-ben vagy 2008-ban, de nem vagyok tag.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.03.27. 14:21:42

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#48926
wcpumpa neked is csak a szád jár. Amúgy meg büszkék lehettek magatokra, hogy tanácsért fordultak hozzátok és ti meg "azóta is csak mosolyogtok" rajtuk.. fordítói összetartás helyett inkább versenyeztek, hogy ki a legnagyobb paraszt.

Én sajnálom, hogy abbahagyták. Elhiszem, hogy nem a legjobb minőséget produkálták de legalább olyat fordítottak ami sok mindenkit érdekelnek.

IMYke2.0.0.0
#48925

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.