58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#50840 Szívesen, legalább én is megismertem a programot, még nem használtam eddig... -
#50839 Köszönöm. Mivel már kétszer is végig vittem a game-et nem szórakozok többet vele. Pusztuljanak akik kitalálták ezeket a semmire nem jó korlátozásokat. -
FartingSquirrel #50838 Elmondta, hogy dolgoznak azon is, hogy detektálható legyen (természetesen csak szoftveresen, nem hallás után), ha szerkesztett a hang, tehát nem fognak tudni visszaélni vele. -
#50837 Na, ahogy olvastam, és ahogy megpróbáltam visszacsomagolni, ki is írta, hogy több karaktert tartalmaz a módosított fájl(ok), mint az eredeti. Ha úgy visszacsomagolja, akkor olyan byte-okat írna felül, ami a következő fájl adata. Tehát végül is hazavágja a fájlt...
Úgy kell lefordítani, hogy minden egyes változtatásnak (vagyis magyarra írt szövegnek) RÖVIDEBBNEK, vagy PONT UGYANANNYINAK kell lennie, mint az angol eredeti. A rövidebb megvalósíthatóbb, gondolom.
Kipróbáltam úgy, hogy a fő xml fájlban átírtam a "need" szócskát két helyen "kell" szóra (4 karakter mindkettő).
Csuklás nélkül visszaimportálta.
Kipróbáltam úgy, hogy ugyanott raktam az egyik kell szó után egy x-et (plusz 1 karakter).
Már sikítozott, hogy 1 byte különbség tapasztalható, jajajj... -
#50836 Is is. Biztos rengeteg visszaélés lenne..... "Há de te mondtad direkt fel is vettem ...." és lejátszod amit te szerkesztettél..... -
#50835 Hú, hát ezzel aztán vissza lehet élni, ha működő képes lesz. Persze mire erre is eljut a magyar nyelvi támogatás... Majd 2026-ban esetleg. :D -
xido #50834 Na..jön az idő,amikor bárki bármiben a saját nyelvünkön lesz hallható? :)
http://index.hu/tech/2016/11/08/itt_a_hangok_photoshopja_es_felelmetes/ -
#50833 Ha érteném amit ír a txt nem kérdezném :(
Megnéznéd?
Feltöltöttem ide mindent
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.11.08. 23:39:25 -
#50832 Nem tudom, épp ezt írtam- nincs meg ez a fájl se:) Van ott readme a quickbms mappában, gondolom le van írva az is, hogy van a repack. -
#50831 Sikerült. Lett sok sok fájl ,de ahogy nézem elég sok minden vagy absz minden xml-be van.
Visszavarázsolni ezt a sokfájlos mappát .cub fájlá hogy lehet?
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.11.08. 19:03:52 -
Andriska86 #50830 Mármint német és francia fordításról olvastam :) -
xido #50829 na..lemaradtam volna a Stardew-ról?..legutóbb még az volt itt a hír,hogy folyton finomodik,ahogy jönnek a kis bővítések benne..hol érhető el? -
Andriska86 #50828 Sziasztok!
Az Owlboy vajon fordítható? Nagyon kedves kis játéknak tűnik, és talán túl sok szöveg sincsen benne, nem tudom.
Ahogy néztem, a Stardew Valley c. játékot is ugyanazzal az eszközzel fejlesztették, és ahhoz létezik fordítás.
Az XNB Mod toolkit (vagy XNB Node) nevű programmal kitömöríthetők a .png formátumú képek a játékból, igazi pixelart aranybánya.
De csak a Fonts és a Textures mappát tudta kitömöríteni a Contents alól.
A Stardew Valley esetében a szövegek elvileg a kapcsolódó .yaml fájlokban vannak nyers szövegként.
Az Owlboy esetében sajnos nem tudta kitömöríteni a játék szövegeit, legalábbis én nem találtam.
A fontkészlet mindenesetre szerkeszthető. -
JonasSandor #50827 A magyarításon is lehet látni inkább csak indi vackokat fordítanak legtöbb esetben. -
#50826 A program leírása szerint a QuickBMS nyitja az Artifex Mundi féle .cub fájlokat.
link
Legfelül van ez: QuickBMS generic files extractor and reimporter 0.7.6a (quickbms), letölt, kicsomagol valahová.
Az oldalon van ez jóval lejjebb, keress rá, hamarabb megvan:
Enigmatis . Artifex Mundi *.cub (script 0.3)
Az enigmatis feliraton cél mentése másként, lemented a quickbms mappájába. A quickbms.exe-t indítod, először tallózd be neki ezt az enigmatist, majd utána majd a cub fájlt kell betallózni. Utána ha jól olvasom, a célmappa következik, és elkezd dolgozni. Leellenőrizni nem tudtam, mert nincs ilyen fájlom.
Ennyit tudtam segíteni fájlok hiányában. -
#50825 Nyilván senki nem nézett rá mivel nincs hozzájuk magyarítás.... ,de valaki hozzáértő szemmel rá tudna néznipár db Artifex Mundi féle hidden object játékra mivel lehetne szerkeszteni őket?
Eléggé tetszenek és magamnak (vagy másnak is ha kérik) simán le lehetne fordítani (temészetesen ha nem kell nasa programozónak lenni hozzá)
Most ezt vittem végig : Nightmares from the Deep The Cursed Heart gondolom én amibe a szövegek vannak --> Game_en.cub -
tiborius #50824 A Dishonored 2-ben úgy tudom nem lesz magyar lokalizáció ,tervezi valaki fordítani ?Köszönöm a válaszokat . -
Skhalinprimegod #50823 +Túl drámázod :
Nincs itt másról szó ,hogy néhány fordító durván túlvállalta magát és most gyáván rejtőzködik ahelyett,hogy beismerné,hogy nem bírja befejezni és vagy ehelyett prüszköl és karmol és nyomja a a dumát ,hogy azért nem csinálom meg mert itt kis gonosz kommentelők vannak.Szánalmas....
(Aztán megvannak a kamucsapatok akik nagy dérrel dúrral aztán google translate és feloszlás..)
Azok meg akikben lehetett eddig is feltétel nélkül bízni(Hunosítok,Morrohun)
mindenféle kszönömért támogatásért könyörgő sértődött ribi hiszti nélkül dolgoznak megvannak.
Nekik jár a tisztelet és a paypal utalás...
Utoljára szerkesztette: Skhalinprimegod, 2016.11.07. 14:38:58 -
Skhalinprimegod #50822 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Pont a te hszed a lekezelő arrogáns. felesleges.......
Utoljára szerkesztette: Skhalinprimegod, 2016.11.07. 14:30:52 -
G0thM4n #50821 OFF: A korábbi hozzászólókhoz. Tényleg nem bántásból de mit vártok? Amit írt(at)ok nem igaz! Nem tudom mióta fórumoztok,követitek jelen esetben a fordítok,magyarítások alakulását, de játék fordítás mennyiségét illetően nem hiszem,(emlékszem) hogy lett/készült volna ennyi. (Nemrég találkozót is tartottak,ha jól emlékszem írták,hogy szeretnének még) Mindenki megtalálhatja a kedvére valót, míg teszem azt egy irgalmatlan mennyiségű szöveggel rendelkező rpg-nek a honosítása elkészül.
Leírták ezzel kapcsolatosan is sokszor,hogy nagyon időigényes,sok munkával,utánajárással jár,akár egy kisebb volumenű játék fordításának elkészítése is. Azt is közölték,hogy munka,család,barát/barátnő... mellett szinte vagy teljesen ingyen,sőt saját tőkéből is olykor csinálják,hogy minél hamarabb elkészüljenek. Lényegében nem kapnak egy jó szót sem az elmúlt időszakban. Értem,hogy megváltozott a fórum élet,hozzáállás..lényegében hallott az egész sajnos. Kínos,szánalmas,ami itt is folyik például.
Visszatérve...Nem ismerem egyikőjüket sem,nem azért "védem" őket,egyszerűen nem értem,hogyha így is lenne, mi szükség van erre itt is? Agresszív hozzászólások tömkelege. Talán ha nem válaszolnak az azért is van,mert elkülditek őket a p1csáb@,lekezelően kérdeztek vagy válaszoltok stb. Érthető nem?! Egy köszönömnek is tényleg örülnek,higgyétek el vagy ha van valakinek feleslegbe cd kulcsa és megajándékozza az egyik számára kedves fordítót, ennek is nagyon örülnek..sokféleképpen. Ha itt nem válaszolnak nem amiatt van, mert nem akarnak. kérdezd meg privátban,email-n..lehet millió oka,amiért nem kapsz 1-2 napon belül választ.
Tudom demagóg,unalmas szöveg de pl. az angol nyelvet is felhozták jogosan anno és azóta is itt-ott,hogy az alapokat el lehet/kell(!) sajátítani és szinten tartani,majd kis anyagi ráfordítással képezni magad.
Nagyon jó,régi motoros már nem aktív,belefáradt...komolyan, nem ijesszétek el a többit.
Jöhetnek a menjek @nyámba hozzászólások,nálam nem válik be,itt befejeztem! Amit írtam dióhéjba, nem bántásból firkantottam. Legjobbakat -
#50820 Egynek se ....ja.
Azért hülyeségeket nem kell összehordani. Ott a magyaritasok.hu meg a másik meg lehet nézni mennyi készült el és mennyi van folyamatban.Rengeteg.Jóval több mint amit az itt vergődök megérdemelnek.
-
JonasSandor #50819 Egynek se csinálnak jóformán. -
endorphinz #50818 Szerintem ennek úgy 5-6 éve. Akkoriban alig volt játék aminek ne ugrott volna neki egy csapat most meg látjuk mi van -
#50817 A magyarításoknak leáldozott. Utolsó 5 comment kérdés válaszok nélkül. -
endorphinz #50816 2010-es AvP játék nyelvi fájljait hogy tudom megnyitni? tudom van hozzá magyarítás de az annyira nem tetszik -
sakal6 #50815 Sziasztok.
Az Icewind Dale Enhanced Edition-hoz nincs valakinek működő magyarítása? Próbáltam a régi magyarítást, de az ékezetes karakterek miatt nem jeleníti meg a feliratot. -
Axtonn7 #50814 Sziasztok valaki nem tudja hogy a XCOM 2 valaki elkezdte már le fordítani ? -
Anonymus11234 #50813 Dreamfall Chapters, fordítható? Esetleg tud valaki valamit róla? -
JonasSandor #50812 Fordítható a game? -
#50811 Értem... -
JonasSandor #50810 Nem tudok angolul és mivel letöröltem a gamet így nem tudtam kimásolni. -
#50809 Végülis majdnem jól írta... :D -
#50808 Azért, mert hibásan írta a nevét: Planar conquest :) -
#50807 Ez milyen játék? Bemásoltam youtube-ra a címét de semmit nem dobott ki, van egyáltalán ilyen játék? -
JonasSandor #50806 Planar qouncorest fordítható? -
#50805 Köszi! -
#50804 Ardea (a HUNosítók Team-tól) fogja fordítani, amint befejezte a Divinity Original Sin fordítását. Ez amúgy most 50%-nál jár. -
#50803 Sziasztok! A Dragon's Dogmához készül magyarítás, vagy esetleg ha most nem is, de a jövőben tervezi elkezdeni valaki? -
NiGhTM4R3 #50802 Nem lesz hozzá magyarítás -
St3vEn #50801 Már régen tovább adta a projektet, aki átvette meg sose jelentkezett sehol, elég elveszett projekt lett.
Pedig megérdemelt volna egy rendes magyarítást.