58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
juhaszvik #50859 ha jól veszem ki azt, amit találtam, akkor a subdata.dat fájlt kell kibontani, és ott találom meg, ami nekem kell (amivel a toolpack.exe akar dolgozni). kérdés, hogy van-e olyan program, ami ki tud bontani egy ilyen .dat fájlt. a fórumokon már természetesen kezelik ezt, így fogalmam sincs, hogy miképpen kellene csinálni. ha van, akkor tud valaki egy megbízható progit? -
juhaszvik #50858 kicsit megakadtam. a program talk.dat illetve script.dat fájlokkal akar dolgozni, de ilyen nincs, csak amiket már leírtam.
lehetséges lenne, hogy update után jöttek ki ilyen fájlok? nekem virágbolti verzióm van, 1.0-ás. -
#50857
Ez nagyon úgy tűnik, célprogram pont rá. -
juhaszvik #50856 ezt találtam. mi a vélemény erről?
https://steamcommunity.com/app/405900/discussions/4/371918937281416805/
Unofficial Disgaea Tools:
A GUI applications toolset which allows you to access and modify the Disgaea files.
It comes with:
File Manager - Allows you to extract and insert files into the Disgaea archives.
Sprite Sheet Editor - Allows you to view, modify and create sprite animations.
Data Editor - Allows you to view and edit data files, like character stats\attributes.
TX2 Editor - Allows you to view and edit TX2 texture files. -
#50855
Néha raknak .dll fájlba is szövegeket, azt megint mással kell fordítani, arra vannak jó dll-szerkesztők, talán pont fordítóprogramok, amiket felhasználói programokhoz használnak. Én amúgy nem fűzök hozzá sok reményt, de a kutatás és a tapasztalatszerzés is lehet hasznos:) Sok sikert! -
juhaszvik #50854 köszi, elindulok ezen a vonalon. -
#50853
Így látatlanban, a .dat fájlok a legnagyobb "trollok" a fájlkiterjesztések terén. Rengeteg játék és program is .dat fájl kiterjesztést használ, így ha keres rá az ember .dat file editort, akkor NAGYON sokszor lyukra futhat, mert NEM PONT olyan .dat file szerkesztésére használatos programot talált meg a neten.
A játék Steam workshop fórumjában van valami topik pár kommenttel spanyol fordítással kapcsolatban, de nem írja, mivel próbálkozott. Csak azt vettem ki belőle, hogy az ékezetes speciálkarakterek nem igazán óhajtottak jól megjelenni. -
juhaszvik #50852 Üdv, egy kérdésem lenne. már régóta a szívemhez nőtt egy játék, név szerint a Disgaea, mely idén megjelent PC-re is (eredetileg ps játék volt). amit tudni szeretnék, hogy vajon tudnék-e hozzá magyarítást csinálni. Telepítés után keletkezik egy data.dat (1.6 GB) és egy subdata.dat fájl (50 MB) meg néhány cfg és dll. Gondoltam szabadidőmben fordítgatnám, de félek, hogy ezek a fájlok nem alkalmasak rá. Vélemény? -
S1M0N #50851 Evin fordítja, 15 órája írt róla twitteren, szóval biztosan készül. Amúgy most 85%-on áll a magyarítás. :D -
tiborius #50850 Sziasztok !
A Quantum Break pc változatát fordítja még valaki, mert hetek óta 80 %-on áll ,köszönöm a válaszokat !! -
Kpierre74 #50849 Itt megtalálod :) -
10balazs10 #50848 Hali :D Az evil within tört verziójának magyarítása után érdeklődnék :D Ami fent van magyaritasok.hu-n az csak a steames :/ -
Piko888 #50847 Transport Fevert nem tervezi valaki fordítani? -
#50846
Ez a korlátozás arra emlékeztet, amikor hexában fordítottam. Mármint nem hexában, hanem hexaszerkesztőben a karaktereket, úgy, hogy nem lehetett hosszabb a szöveg.
Az volt a kedvtelésből végzett fordítás igazán, mert azokat a játékokat, azokon a platformokon rajtam kívül nem lett volna célközönsége - de legalábbis nagyon keresni kellett volna azokat, akiknek hasznos lehetett volna.
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2016.11.09. 12:29:13 -
Andriska86 #50845 Nem a technika öli meg, hanem épp ellenkezőleg: a technika teszi lehetővé.
Az adatstruktúrában mindennek meghatározott helye (kezdőpontja) van, ez az index.
Nem elég pusztán az adatot módosítani, az indexet is kell, különben ez történik: ha hosszabb az adat, akkor "átlóg" a következő adatnak fenntartott helyre.
Nyilván ehhez szoftveres megoldás kell, tehát egy olyan szerkesztőprogram, amely képes erre. -
#50844
Pont ez az idegesítő a kolrátokkal.
Az elátkozott erdő game is full ugyanaz mint a könyv ott van pdf csak copy paste a teljes szöveget az angol megfelelőjéhez.
Ennél egyszerűbben magyarrá tenné egy game-et nem lehetne. De a korlát az megöli az egészet :(
A kalandjátékoknál is a hidden object részeken a tárgyak neveit is egyszerű kiturni ,de ott is a korlátok. Az ember akarna de a technika megöli :( -
#50843
Vannak egyszerűbben fordítható játékok is, csak azok már nagyobb szövegmennyiséggel rendelkeznek valamivel. Meg persze neked is tetszenie kell, hogy nekiállj. -
#50842
Magamnak átírogattam volna ,de ha ennyire bonyolult akkor nem törőm magam. Akkor anno kb ugyanezért nem működött az elátkozott erdő kaland játék kockázat könyv magyarítása sem. Egy ideig jó volt aztán már nem működött gondolom itt is mert idővel megváltozott a méret :( -
#50841
Ha egy fájlban van az összes nyelv szövege akkor esetleg működhet, hogy azokból törölsz ki mondatokat, hogy a mérete kisebb legyen az új fájlnak. -
#50840
Szívesen, legalább én is megismertem a programot, még nem használtam eddig... -
#50839
Köszönöm. Mivel már kétszer is végig vittem a game-et nem szórakozok többet vele. Pusztuljanak akik kitalálták ezeket a semmire nem jó korlátozásokat.
-
FartingSquirrel #50838 Elmondta, hogy dolgoznak azon is, hogy detektálható legyen (természetesen csak szoftveresen, nem hallás után), ha szerkesztett a hang, tehát nem fognak tudni visszaélni vele. -
#50837
Na, ahogy olvastam, és ahogy megpróbáltam visszacsomagolni, ki is írta, hogy több karaktert tartalmaz a módosított fájl(ok), mint az eredeti. Ha úgy visszacsomagolja, akkor olyan byte-okat írna felül, ami a következő fájl adata. Tehát végül is hazavágja a fájlt...
Úgy kell lefordítani, hogy minden egyes változtatásnak (vagyis magyarra írt szövegnek) RÖVIDEBBNEK, vagy PONT UGYANANNYINAK kell lennie, mint az angol eredeti. A rövidebb megvalósíthatóbb, gondolom.
Kipróbáltam úgy, hogy a fő xml fájlban átírtam a "need" szócskát két helyen "kell" szóra (4 karakter mindkettő).
Csuklás nélkül visszaimportálta.
Kipróbáltam úgy, hogy ugyanott raktam az egyik kell szó után egy x-et (plusz 1 karakter).
Már sikítozott, hogy 1 byte különbség tapasztalható, jajajj... -
#50836
Is is. Biztos rengeteg visszaélés lenne..... "Há de te mondtad direkt fel is vettem ...." és lejátszod amit te szerkesztettél.....
-
#50835
Hú, hát ezzel aztán vissza lehet élni, ha működő képes lesz. Persze mire erre is eljut a magyar nyelvi támogatás... Majd 2026-ban esetleg. :D -
xido #50834 Na..jön az idő,amikor bárki bármiben a saját nyelvünkön lesz hallható? :)
http://index.hu/tech/2016/11/08/itt_a_hangok_photoshopja_es_felelmetes/ -
#50833
Ha érteném amit ír a txt nem kérdezném :(
Megnéznéd?
Feltöltöttem ide mindent
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.11.08. 23:39:25 -
#50832
Nem tudom, épp ezt írtam- nincs meg ez a fájl se:) Van ott readme a quickbms mappában, gondolom le van írva az is, hogy van a repack. -
#50831
Sikerült. Lett sok sok fájl ,de ahogy nézem elég sok minden vagy absz minden xml-be van.
Visszavarázsolni ezt a sokfájlos mappát .cub fájlá hogy lehet?
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.11.08. 19:03:52 -
Andriska86 #50830 Mármint német és francia fordításról olvastam :) -
xido #50829 na..lemaradtam volna a Stardew-ról?..legutóbb még az volt itt a hír,hogy folyton finomodik,ahogy jönnek a kis bővítések benne..hol érhető el? -
Andriska86 #50828 Sziasztok!
Az Owlboy vajon fordítható? Nagyon kedves kis játéknak tűnik, és talán túl sok szöveg sincsen benne, nem tudom.
Ahogy néztem, a Stardew Valley c. játékot is ugyanazzal az eszközzel fejlesztették, és ahhoz létezik fordítás.
Az XNB Mod toolkit (vagy XNB Node) nevű programmal kitömöríthetők a .png formátumú képek a játékból, igazi pixelart aranybánya.
De csak a Fonts és a Textures mappát tudta kitömöríteni a Contents alól.
A Stardew Valley esetében a szövegek elvileg a kapcsolódó .yaml fájlokban vannak nyers szövegként.
Az Owlboy esetében sajnos nem tudta kitömöríteni a játék szövegeit, legalábbis én nem találtam.
A fontkészlet mindenesetre szerkeszthető. -
JonasSandor #50827 A magyarításon is lehet látni inkább csak indi vackokat fordítanak legtöbb esetben. -
#50826
A program leírása szerint a QuickBMS nyitja az Artifex Mundi féle .cub fájlokat.
link
Legfelül van ez: QuickBMS generic files extractor and reimporter 0.7.6a (quickbms), letölt, kicsomagol valahová.
Az oldalon van ez jóval lejjebb, keress rá, hamarabb megvan:
Enigmatis . Artifex Mundi *.cub (script 0.3)
Az enigmatis feliraton cél mentése másként, lemented a quickbms mappájába. A quickbms.exe-t indítod, először tallózd be neki ezt az enigmatist, majd utána majd a cub fájlt kell betallózni. Utána ha jól olvasom, a célmappa következik, és elkezd dolgozni. Leellenőrizni nem tudtam, mert nincs ilyen fájlom.
Ennyit tudtam segíteni fájlok hiányában. -
#50825
Nyilván senki nem nézett rá mivel nincs hozzájuk magyarítás.... ,de valaki hozzáértő szemmel rá tudna néznipár db Artifex Mundi féle hidden object játékra mivel lehetne szerkeszteni őket?
Eléggé tetszenek és magamnak (vagy másnak is ha kérik) simán le lehetne fordítani (temészetesen ha nem kell nasa programozónak lenni hozzá)
Most ezt vittem végig : Nightmares from the Deep The Cursed Heart gondolom én amibe a szövegek vannak --> Game_en.cub -
tiborius #50824 A Dishonored 2-ben úgy tudom nem lesz magyar lokalizáció ,tervezi valaki fordítani ?Köszönöm a válaszokat . -
Skhalinprimegod #50823 +Túl drámázod :
Nincs itt másról szó ,hogy néhány fordító durván túlvállalta magát és most gyáván rejtőzködik ahelyett,hogy beismerné,hogy nem bírja befejezni és vagy ehelyett prüszköl és karmol és nyomja a a dumát ,hogy azért nem csinálom meg mert itt kis gonosz kommentelők vannak.Szánalmas....
(Aztán megvannak a kamucsapatok akik nagy dérrel dúrral aztán google translate és feloszlás..)
Azok meg akikben lehetett eddig is feltétel nélkül bízni(Hunosítok,Morrohun)
mindenféle kszönömért támogatásért könyörgő sértődött ribi hiszti nélkül dolgoznak megvannak.
Nekik jár a tisztelet és a paypal utalás...
Utoljára szerkesztette: Skhalinprimegod, 2016.11.07. 14:38:58 -
Skhalinprimegod #50822 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Pont a te hszed a lekezelő arrogáns. felesleges.......
Utoljára szerkesztette: Skhalinprimegod, 2016.11.07. 14:30:52 -
G0thM4n #50821 OFF: A korábbi hozzászólókhoz. Tényleg nem bántásból de mit vártok? Amit írt(at)ok nem igaz! Nem tudom mióta fórumoztok,követitek jelen esetben a fordítok,magyarítások alakulását, de játék fordítás mennyiségét illetően nem hiszem,(emlékszem) hogy lett/készült volna ennyi. (Nemrég találkozót is tartottak,ha jól emlékszem írták,hogy szeretnének még) Mindenki megtalálhatja a kedvére valót, míg teszem azt egy irgalmatlan mennyiségű szöveggel rendelkező rpg-nek a honosítása elkészül.
Leírták ezzel kapcsolatosan is sokszor,hogy nagyon időigényes,sok munkával,utánajárással jár,akár egy kisebb volumenű játék fordításának elkészítése is. Azt is közölték,hogy munka,család,barát/barátnő... mellett szinte vagy teljesen ingyen,sőt saját tőkéből is olykor csinálják,hogy minél hamarabb elkészüljenek. Lényegében nem kapnak egy jó szót sem az elmúlt időszakban. Értem,hogy megváltozott a fórum élet,hozzáállás..lényegében hallott az egész sajnos. Kínos,szánalmas,ami itt is folyik például.
Visszatérve...Nem ismerem egyikőjüket sem,nem azért "védem" őket,egyszerűen nem értem,hogyha így is lenne, mi szükség van erre itt is? Agresszív hozzászólások tömkelege. Talán ha nem válaszolnak az azért is van,mert elkülditek őket a p1csáb@,lekezelően kérdeztek vagy válaszoltok stb. Érthető nem?! Egy köszönömnek is tényleg örülnek,higgyétek el vagy ha van valakinek feleslegbe cd kulcsa és megajándékozza az egyik számára kedves fordítót, ennek is nagyon örülnek..sokféleképpen. Ha itt nem válaszolnak nem amiatt van, mert nem akarnak. kérdezd meg privátban,email-n..lehet millió oka,amiért nem kapsz 1-2 napon belül választ.
Tudom demagóg,unalmas szöveg de pl. az angol nyelvet is felhozták jogosan anno és azóta is itt-ott,hogy az alapokat el lehet/kell(!) sajátítani és szinten tartani,majd kis anyagi ráfordítással képezni magad.
Nagyon jó,régi motoros már nem aktív,belefáradt...komolyan, nem ijesszétek el a többit.
Jöhetnek a menjek @nyámba hozzászólások,nálam nem válik be,itt befejeztem! Amit írtam dióhéjba, nem bántásból firkantottam. Legjobbakat -
#50820
Egynek se ....ja.
Azért hülyeségeket nem kell összehordani. Ott a magyaritasok.hu meg a másik meg lehet nézni mennyi készült el és mennyi van folyamatban.Rengeteg.Jóval több mint amit az itt vergődök megérdemelnek.