Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Arra azért kíváncsi lennék kinyeri e az összes szöveget vagy marad is valami. Még nem próbáltam.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.03.27. 13:27:04
Van hozzá hivatalos magyarítás.
Letöltöttem mind a 3 frissítést és beállítottam indítás előtt hogy magyar legyen de nem lett magyar.
Mit csináljak hogy magyarul tolhassam?
Superhot című játékról beszélek.Gogos verzióról.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Next PC upgrade: 2022
És az általunk publikált videó is csak azt tükrözi, hogy tényleg nem tudjuk visszatenni a szövegeket. ROFL, LOL, OMG
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.03.27. 12:52:14
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Ha nincs szöveg nehezen tudod lefordítani, majd elkészíti más és kiadják crymax programjával, mert ami publik tool az nagy rakás szar.
Annyira jó volt a Kingmakers programja, hogy a TRS Facebook oldalára jöttek tanácsot kérni, hogy a dialógusfájlokat hogyan tettük vissza, hogy nálunk magyarul jelennek meg, illetve, hogyan tudjuk verzióról verzióra frissíteni a fordításunkat. És ami tesztszöveget küldtek, az is alulról verdeste még a Google Translate színvonalát is. Igazi minőséget produkáltak, azóta is mosolygunk rajtuk az igyekezetük (és a Magyarítások Portálon lévő kaparásuk) miatt, de te csak nyald a seggüket.
Szavaiddal élve LOL és ROFL
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.03.27. 12:49:09
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
http://kingmakersteam.com/pc.php
Igen, mostanában nem csináltak magyarítást, fel is oszlanak. Nem értem továbbra sem, hogy miért lenne kamu csapat....
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.03.27. 12:05:52
Félkész? Nevetséges vagy, magad és az egész csapatod aki sima txt be fordítgat youtube videókról. ROFL
Utoljára szerkesztette: greendragon, 2016.03.27. 11:54:03
Nem óvodában ülünk!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Mesélj még kérlek! A kamugyártás és személyeskedés megy, letenni valamit az asztalra az már nem.
Semmit sem tudsz a projektről, csak a pofádat jártatod fölöslegesen, hazug ideológiákat gyártva, hogy te milyen kurva okos és hogy a nemlétező ismerősöd, aki szintén kurva okos, miféle blődségeket mondott, úgy hogy fogalma sincs semmiről. Ilyen faszságokat én is össze tudok hordani bárkiről. Tudom, az cseszi a csőröd, hogy korábban elkezdtünk egy fordítást és nem kértünk az általatok kínált félkész programból. Van ilyen.
Semmit nem írtunk YT-ról TXT-be, mert már eleve a tényleges nyelvi fájlokkal dolgoztunk, de neked ezt hiába magyarázom, úgysem fogod fel.
Anonymusxx
Egy fordítás a sok közül és az is nyögvenyelősen készült el? Mindjárt szólok a pápának, hogy avassuk szentté őket, mert az ominózus fordítás óta semmi érdemlegesen nem készítettek és azóta már csak a magyar alapfok megy.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.03.27. 11:49:46
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Na az nagyon komoly ember lehet, megemelem a kalapom előtte 😊
Ha ezt nem egy olyan ember mondja akit ismerek, akkor ezt sosem hiszem el senkinek. Ez a TBTpumpa egy nagyon rossz vicc.
Szóval most már esélyes lehet, hogy lefordítja így, annak tudatában, hogy más nem készíti. Reméljük. 😊
Annyi hogy nem volt idejük fordítani, és abbahagyták az egészet, ezt nem tudom hogy fogtad úgy fel, hogy kamu és kavarás, elég érdekes felfogásod lehet...
Shogun 2-re,Rome 2-re és az Attilára gondolok.
Tudom hogy a régi részekhez van hivatalos magyarítás.
Amúgy hogy valami jót is írjak az Evil Within-t próbáltam és nyomtam végig tőlük az nagyon jó volt...
Az udvariasság annyit ér, mint matekban a nulla, de mindenhol értéket képvisel.
Next PC upgrade: 2022
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.03.27. 09:33:38
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
"I've won every battle, but I'm losing this war."
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Shogun 2-re,Rome 2-re és az Attilára gondolok.
Tudom hogy a régi részekhez van hivatalos magyarítás.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.03.27. 07:56:48
Mikor végigjátszottam, egyből írtam egy levelet a TaleHunters csapatnak címezve, hogy esetleg segítenék kijavítani a hibákat, de azóta is csak a piszkozatok között pihen, még nem küldtem el...
Mondjuk nagy angolos nem vagyok, de csak pár olyan szöveggel találkoztam, amik számomra nehezek lennének, de a már magyar szövegeket viszont 100%, hogy javítani tudnám, ott a helyesírás, elgépelés a fő probléma.
Megérdemelne egy javított magyarítást a játék, mert amúgy meg nagyon jó.
grebber
Engem azért zavartak ezek, de játék közben amúgy is gyorsan kell olvasni, első végigjátszáshoz meg elegendő volt.
De a magyaritasok.hu-n írtam is a csapatkeresős hírükhöz, hogy szerintem túlvállalják magukat, egyszerre egy projektre kellene koncentrálnia az egész csapatnak, szerintem mindenki jobban járna.
Twist3r
Sajnálatos, szerintem jó munkákat tettek le az asztalra.
Utoljára szerkesztette: S1M0N, 2016.03.26. 23:48:32
Utoljára szerkesztette: Twist3r, 2016.03.26. 23:41:53
"Helyesírási hibák, elgépelések tömkelege jön szembe szinte percenként." Ez az a pont ami az angoltudatlan embereket egy fél pillanatig se zavar.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.03.26. 23:24:50
Next PC upgrade: 2022
The Wolf Among Us magyarítása.
Most értem a játék végére, és fogom a fejem. Ez volt a legtöbb hibát felvonultató magyarítás, amivel valaha találkoztam.
Helyesírási hibák, elgépelések tömkelege jön szembe szinte percenként.
Az első 2 rész teljes katasztrófa, a harmadik epizódtól kezdve nőtt a minőség valamelyest, de még így is nagyon messze van az elfogadhatótól.
Tök nagy kár érte, mert amúgy korrekt munka lenne, ugyanis a fordítás része rendben van (leszámítva azt, hogy elég sok mondat angolul maradt), nincsenek bődületes félrefordítások, normálisan megfogalmazottak a mondatok, de a tonnányi hiba brutálisan lerontja a végeredményt.
(Úgy tűnik, a Telltale játékokra rájár a rúd, a The Walking Dead kalandjáték eddigi két szezonjának is siralmas volt a magyarítása. Tudom, hogy ezeket más fordította, nem a TH, ez csak úgy eszembe jutott a téma kapcsán.)
Véleményem szerint a Talehunters csapatnak inkább a minőségre kéne ráfeküdni, nem pedig a mennyiségre.
Rossz belegondolni, hogy milyen lehetett a lefordított szöveg, mielőtt a tesztelőkhöz került.
Az meg hatalmas rejtély számomra, hogy a tesztelők hogyan is végezték el a feladatukat, ha ilyen borzasztó mennyiségű hiba maradt a kész magyarításban.
Mentségükre legyen mondva, hogy szerintem a tesztelőnek elsődlegesen nem az a feladata, hogy a fordító bakijait javítgassa, hanem hogy a szövegkörnyezetből adódó hibákat felderítse. Például sok játéknál nem sorendben következnek a mondatok a szövegfájlban, hanem véletlenszerűen jönnek egymás után, tehát nem tudni, hogy mi mire a válasz. Ezeket csak játék közbeni teszteléssel lehet kiszúrni.
Tehát a hibajavítás elsődlegesen a fordító reszortja. Legelőször neki kell átnéznie a szöveget, és a lehető legkevesebb hibával továbbadnia.
Én is teszteltem már olyan fordítást, amiben töméntelen hiba volt, és nem nagy élvezet úgy játszani, hogy félpercenként kell nyomkodni a print screent, mert minden harmadik mondatban hiba van. Nagyban csökkenti a játékélményt, ráadásul a lelkesedés a hibajavításra nagyon hamar elapad.
Évek óta a magyarítások tesztelésének legelső lépcsője nálam az, hogy átfuttatom a lefordított szöveget Wordön.
Nem szégyen használni helyesírás-ellenőrzőt. A Word tökéletes erre a feladatra, és szerintem mindenkinek a telepítve van a gépén. Nem nagy kunszt beilleszteni a teljes szövegállományt a Wordbe és végiggörgetni, figyelve az aláhúzott szavakat. Helyesírási hibákat, elgépeléseket remekül ki lehet vele szűrni, még a vesszőhibákat is gyönyörűen megtalálja (ebből is megdöbbentő mennyiségű volt a TWAU magyarításában).
Én évek óta így kezdem a játékfordítások tesztelését, és talán ennek is köszönhető, hogy még sosem olvastam negatív visszajelzést olyan játék magyarításáról, amit én fordítottam, illetve aminek a tesztelésében részt vettem.
Szöszölős, meg viszonylag időigényes ugyan, de NAGYON megkönnyíti a későbbi, játékon belüli tesztelést.
Egy Risen, egy Drakensang vagy egy Amalur szintű RPG teljes szövegmennyiségét 4-5 óra alatt végig lehet nézni Wordben, egy Telltale játék egy epizódjának szövegmennyisége az említett játékokhoz képest elenyésző, főleg szétosztva több tesztelő között.
A hobbifordítás, mint a neve is mutatja, hobbi, szabadidőben elvégzett, kedvelt időtöltés. Ha valaki nem teljes odaadással, trehányul csinálja, akkor meg mi értelme? Ez olyan, mintha a bélyeggyűjtés lenne a hobbim, de az összes bélyegem egy koszos fiókba lenne beszórva, gyűrötten, szakadtan.
Ennyit szerettem volna mondani, bocs, hogy ennyire terjengősre sikerül.
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2016.03.26. 23:17:53
Játék eleje Geraltot megtámadják, és kurafi-nak nevezik, ami egy régies, erős sértés. Szerintem nagyon jó hogy ezt a szót használják magyarul, persze ehhez illik tudni ,hogy ez a szó régen durva sértésnek számított.
Bocsánat, de kénytelen vagyok a tények kedvéért szó szerint idézni magyarul ami elhangzik a fordításban.
Egy másik jelenet idézem a magyar káromkodást: ,,kibaszott"
Kurva, kurvázni
még egy videó ,,miafasznak" ki a, ,,fasz vagy te" ,,vérfertőző köcsög"
Szóval? Finomítva voltak a káromkodások? És ezért élvezhetetlen a Witcher 3 magyarul? Ahogy te mondtad ,,szar ocsmány okádék"
Miért, hogy hangzott ugyanez angolul?
Az utolsó videót ki kerestem angol nyelven is. Ez fürdőházas.
Angol nyelven
,,Wy the fuck you" -Hát szerintem nem nagyon mond különbet angolul, mint a magyar fordításban.
,,uncle fucker" - magyarban ez lett vérfertőző köcsög, ami szerintem ismét csak elfogadható, és nem igazán lett semmi sem finomítva.
Na, hát szóval akkor..egyéb? Mutass akkor ellenpéldákat, ahol finomítottak az eredeti nyelv rovására. Nem tudom ki hogy van vele, de szerintem eléggé durva, és trágár ez magyarul, ahogy a fenti videók is bizonyítják.
Van egy olyan érzésem , hogy sajnos megint beégtél, mint a Keszeg-szó jelentésével.
Ja igen, káromkodások. Mutass példákat. Mutass képeket, vagy videót, az angol nyelvű verzióról, és utána, hogy ezt mire fordították magyarul, hogy mind láthassuk, mi a probléma.
Bár miután a nyomorult ló nevével is beégtél...én nem erőltetném.
+1: beleolvastam az akkori tesztekbe, érdekes módon kiemelték ,hogy fordítás jó, sőt, hogy változatos, és nem finomkodnak a kifejezésekkel. Persze te nyilván jobban értesz hozzá, amint az a roach-szó fordításánál is kiderült. Ja mégsem.
Utoljára szerkesztette: DantesHUN, 2016.03.26. 22:39:17
Aki kicsit is jártas a Witcher mitológiában, pontosan tudja, hogy a könyvben is így fordították.
És ha még jártasabb lennél egyébként, akkor tudhatnád a Witcher eredeti nyelve a lengyel és nem az angol. Nos, lengyelül : Plotka
Nos, ez a online szótárak szerint: pletyka, szóbeszéd-et jelent. Azonban a Ploc, plotka az bizony, az egy hal.
tessék
Tehát a Plotka, roach-keszeg fordítás, teljesen helyes, és pontos. Azt hiszem, ennyi bizonyíték elég. Én alátámasztottam a mondandómat.
Ezt a halat magyarul bodorkának, vagy búzaszemű keszegnek hívják.
Na ennyit erről a fordítás, nagyon is jó, a Keszeg nem hogy hibás, hanem kimondottan pontos. Egyéb hozzáfűzni való?
Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.03.26. 09:13:44
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
<#worship>#worship>
* Scomcomputers the future of computing!*