58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • cikasz
    #51019
    Köszönjük, király vagy.
  • Gza1
    #51018
    A Blackguards magyarítása előreláthatólag mikor lesz kész? Úgy tudom, hogy lostprophet fordítja.
  • NiGhTM4R3
    #51017
    hunositok Mafia 3 magyarítás 1%
  • Baker1
    #51016
    Igen, én is ezt töltöttem le az MP-ről, anno még hírt is írtam a BO-n. ;)
  • FEARka
    #51015
    Ez hozzá lett igazítva: http://magyaritasok.hu/magyaritasok/company-of-heroes/company-of-heroes/2123

    Tudtommal azóta nem jött a játékhoz javítás. Annyi, hogy nem teljes mert a Tales of Valort anno nem fordították le teljesen.
    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2017.01.20. 18:49:22
  • Baker1
    #51014
    Kész!
  • Baker1
    #51013
    Köszi, hogy jelezted, mindjárt megcsinálom.
  • grebber
    #51012
    Mi a kénköves szar tartott eddig? Epic vicc csak nem komolyan venni.

    KÖSZÖNJÜK!! Végre csapathatom

    A CoH 1 magyarítása jó a (New steam verziós) CoH-hoz? Már látom ,hogy lett frissített de nem jó a linkje :(
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2017.01.20. 18:02:35
  • Baker1
    #51011
    Hali mindenkinek! Elkészült a Company of Heroes 2 magyarítása! Fegyverbe elvtársak és irány a csatatér!
  • claydove
    #51010
    Már nekem sem, bőven elég az ami van, idén még az Outlast 2 lesz, amit feltétlen szeretnék fordítani, na meg befejezni azt a sokat amiben benne vagyok. 11 év fordítósdi után szeretnék én is egy kicsit játszani ezzel azzal, ott van pl. még a Mass Effect 3 is, amit megvettem teljes áron megjelenéskor (azóta sok más egyéb játékkal) és még nem volt időm játszani egyikkel sem.
  • Tehasut
    #51009
    Én már biztos nem fogom, időm sajna nem engedi az ilyen világi hívságokat. :-(
  • claydove
    #51008
    Na akkor meg is van ki fordította korábban. :)
    Utoljára szerkesztette: claydove, 2017.01.17. 11:49:51
  • Tehasut
    #51007
    Én kb. 1 éve soksoksok órát beleöltem, míg kiismertem, és ki merem jelenteni, hogy a Red Faction Guerrilla tökéletesen magyarítható. Az ékezetes betűket kezeli, a fontokat Evin segítségével már átszerkesztettem. Már csak le kéne fordítani egy rakás, notepaddal is szerkeszthető txt fájlt. Egy nagy baj, van, hogy a Steames verzióhoz bizonyos időközönként még mindig adnak ki javításokat (legutóbb tavaly októberben jött egy), és mivel a szövegfájlok be-kicsomagolása iszonyatosan macerás, ezért addig szerintem nem érdemes foglalkozni vele, míg hozzápiszkálnak...
    Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2017.01.17. 11:45:17
  • claydove
    #51006
    Tool nélkül biztosan nem.
  • mooo
    #51005
    És a Red Faction Armageddon se fordítható? Nekem kifejezetten tetszett,igaz másabb mint a Guerilla.
  • claydove
    #51004
    A Red Faction Guerrilla-ra gondoltam, csak nem írtam oda. Te is? Az Old Blood-ot Karcsi barátom már egy ideje fordítja (Blackroy).
  • Anonymusxx
    #51003
    Amúgy kész a Final fantasy 6 magyarítása

    http://g-back-magyaritasok.webnode.hu/final-fantasy-vi-/
  • Evin
    #51002
    Az előző Wolfensteinre volt BMS script (Quickbms), talán az jó lehet ide is.
  • FEARka
    #51001
    Ott is a fordítónak kell állítania az állapotjelzőt (már amelyikhez hozzá van rendelve), mint Magyarítások Portálon a listában. Sajnos elfelejtettem, de pótoltam :)

    Akit esetleg érdekel: a Gabriel Knight: Sins of the Fathers 20th Anniversary Edition magyarítása frissítve lett a 2.01-es verziókhoz, Magyarítások Portálról tölthető.
  • FartingSquirrel
    #51000
    Fordítások bejelentése/kérése. Szerintem hasznosnak tűnik.
  • HJ
    #50999
    Az ottani infók hogyismondjam: nem igazán naprakészek. Pl. az Oddworld: Abe’s Oddysee: New N Tasty-re azt írja hogy 50% (frissítve 2 éve) de valójában már vagy 1 éve kész lettünk vele :)
  • claydove
    #50998
    Egy éve én is játszottam a gondolattal, hogy le kellene fordítani, de most sajnos az időmbe nem fér bele és a legnagyobb gond az volt vele, már akkor is, hogy nem tudom miként lehet kinyerni a szövegeket és visszatenni a játékba.
  • endorphinz
    #50997
    Írtam már neki, nem válaszolt. De ide is írtam, más sem. Technikai dolgokkal nem tudom kihez lehetne fordulni...
    Utoljára szerkesztette: endorphinz, 2017.01.16. 13:52:02
  • grebber
    #50996
    Old Blood magyarítás besegíthetsz ha szeretné az illető...
  • endorphinz
    #50995
    A Wolfenstein - The Old Bloodot akartam fordítani de senkitől se kaptam segítséget, így ha leírod a Doom-ot hogyan tudom magyarítani lehet érdekelne.
  • grebber
    #50994
    Red Faction Guerrilla-ról találtam egy régi bejegyzést miszerint készül...

    Ez gondolom elhalt már akkor is vagy van valakinek friss infoja?
  • kasa85
    #50993
    Köszi :)
  • Evin
    #50992
    Nincs konkrét időpont, tavasz előtt.
  • kasa85
    #50991
    Quantum Break magyarítása,hogy áll ?
    Kérdezném Evint,ha olvassa mikorra várható ?
    Köszönettel a választ : Károly.
  • grebber
    #50990
    Nem tudok róla,hogy készülne. Elvileg youtubeon a TheVR már végigjátszotta és ők legtöbbször vagy mindig felolvassák a szövegeket term. magyarul.Ha más nincs nézd meg hátha.
  • cikasz
    #50989
    Sziasztok.
    Az új DOOM-hoz nem csinált senki feliratot?
    köszi
  • Piko888
    #50988
    Köszönöm az infót, sok sikert.
  • endorphinz
    #50987
    Stardew Valley:

    Ez az a fordítás, amin most dolgozgatok ezerrel, de ezt elméletileg mindenki tudja. A múlt héten eszméltem rá arra, hogy a betűtípust nem fordítottam le. Ez nem is zavart egészen addig, amíg ki nem derült, hogy ez nélkül nem fog menni a játék. Mármint nem hajlandó elindulni, vagy helyenként randomba lefagy, mert az jóóó (dehogy jó, hazudtam)! Tehát elkezdtem a betűtípust átszerkeszteni, megnéztem más nyelvek betűtípusait is (más fordításokét úgymond), és nem igazán volt leírás ahhoz, hogy mit-hogyan kell megoldani. Szerencsére remek analitikus képességeimnek hála hamar rájöttem, hogy mi a megoldás, így már TUTI, hogy normálisan fog megjelenni minden jelenleg lefordítható szöveg a játékban. És mi az, ami jelenleg lefordítható? Én úgy vettem észre, hogy a tárgyak nevein és a leírásukon, valamint az Intro szövegén kívül MINDEN lefordítható. Olyannyira, hogy két részre lehet osztani a fordítást: Az egyik a párbeszédek szövegei, amikből rengeteg van, de azokat szeretném utoljára fordítani, a másik pedig a többi szöveg. A többi szövegben jelenleg kisebb-nagyobb tárgyleírások vannak (amik nem is biztos, hogy bekerülnek a játékba, hiába fordítom le őket!!!), a küldetések szövegei, a különböző események (amik végülis a párbeszédekhez tartoznak, de mindegy), valamint a TV-ben olvasható szöveg. Ha minden szépen és jól halad, akkor talán, TALÁN, T-A-L-Á-N a jövő hét végére kész is lehetek vele. Hangsúlyozom, hogy ne vegyétek ígérgetésnek, tudjátok jól, ha fordítok valamit az elkészül (elméletileg, bár van egy-két fordítás, ami azóta se készült el ugye...), akár előbb, akár utóbb. Majd meglássuk! :)

    http://trc.ucoz.hu/ - 2017.01.08
  • xido
    #50986
    Rémlik,hogy igen,de aztán mintha a frissítések miatt folyton csúszkálna..
  • Piko888
    #50985
    Sziasztok!
    Stardew Valley fordítható? Valaki elkezdte már?
  • JonasSandor
    #50984
    Ja értem lehet nyomni az f1-et is már, ahogy látom.
  • Papa01 #50983
    Persze, mert ez már csak így megy... nem veszekedni szeretnék, de néha amilyen stílus ment pl a F:NV kapcsán... hát no comment.
  • HJ
    #50982
    Arra nem gondoltál esetleg, hogy a fordítóknak az évek múlásával megváltoznak a prioritásai és/vagy "csak" az élethelyzetük? Van aki egyszerűen megunja csinálni a játékfordításokat (mert meg lehet unni!), elkedvetleníti, hogy 1-1 új játékot esetleg csak évek múlva lehet lefordítani technikai okok miatt vagy egyszerűen a munka - család - gyerek háromszög miatt már jelentősen kevesebb a szabadidő amit erre tudna fordítani.
    Az meg egy más történet, és sokat lehetne róla beszélni, hogy miért van kevesebb új fordító, mint 5-6 éve...
  • FEARka
    #50981
    Eddig is ott voltak. Csak kívülről látszott úgy, mintha 2015-ös lenne az utolsó, ha beleléptél akkor már ott volt minden.

  • Anonymusxx
    #50980
    Te milyen hozzászólásokról beszélsz??