Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#48873
Szerintem nincs, mert nem nagyon készül Androidra hobbifordítás.
Nézelődj még a magyaritasok.info.hu-n.
mooo
#48872
Androidos játékokhoz nincs valami magyarítás gyűjtőoldal? Párat találtam a portálon,de nagyon keveset és listázni se nagyon lehet.
kultúrmocsok
#48871
szerencse, hogy téged már mindenki ismer itt, így nem kell bemutatni senkinek
MoRT2195
#48870
Nem azért, de aki nem tud értelmesen megnyilvánulni, az te vagy. Első komidba nyomizol, most meg "eddig béker seggét nyaltad, váltottál lostprophetére?", amiből amúgy semmit nem értek. Vigyázz lostprophet, mert úgy látszik a seggnyalód lettem. Csak te még nem tudsz róla, meg én se, de a lényeg, hogy kultúrmocsok (amúgy csodás név <#eljen>) tudja.
Ezzel a "kutya se kérdezett" dumával meg hagyjál már, téged se kérdezett senki, mégis itt irkálsz állandóan.
Maxtreme
#48869
szinte 2 naponta jön hozzá valamilyen fix, havonta meg új tartalom. Gyanítom hogy senki nem fogja bevállalni..(meg amúgy nem is kell szerintem)

#48868
Tudom hogy kicsi az esély rá de megkérdezem.
Warframe című free to play játék fordítható?
kultúrmocsok
#48867
attól, hogy nyilvános fórum még nem kell mindenbe beleszövegelned
főleg nem akkor, amikor a kutya sem kérdezett
pláne ha értelmesen nem tudsz megnyilvánulni
eddig béker seggét nyaltad, váltottál lostprophetére?
Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2016.03.23. 20:41:54
#48866
Ja, és de a Witcher3-ról volt szó most is, és legutóbb is, a hsz-ed amit idéztem arról szólt. A besült a kis makkosod dumát, tartogasd másnak.


Nem fejtetted ki, csak fikáztál.

Mi a gond a Keszeggel? A könyvben is a neve egyrészt.
Másrészt:
Ez egy keszeg azaz roach. -Igen csótányt vagy mit is jelent, de halfajtára is mondják.

A káromkodások finomítása érdekes , de a magyar nyelv sokkal kifejezőbb ilyen téren mint az angol, tehát ez inkább csak jobb, mert így változatosabb a szöveg.
Mindenesetre, honnan tudod ,hogy a káromkodásokat finomították? Végigjátszottad angolul és magyarul? Olvastad az angol és a magyar szövegkönyvet?
Akkor bizonyára tudsz konkrét példákat mondani. Ügye.
Utoljára szerkesztette: DantesHUN, 2016.03.23. 20:12:08
MoRT2195
#48865
Ki a fene kérdezett? Nem tudtam, hogy egy nyílt fórumon csak akkor lehet írni, ha kérdeznek. <#wow2> Személyeskedést meg hagyjuk már. És nem írtad így szó szerint, de azért céloztál rá.
Troger911
#48864
Csak megsúgom, hogy az összes könyvben Keszeg a ló neve...

Szerk.: Már mintha a névvel van bajod, és nem azzal, hogy kis kezdőbetűvel írták (már ha így van)

Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Illetve lovai, mert mindnek ezt a nevet adja, ezt a könyvben ki is fejti...

Utoljára szerkesztette: Troger911, 2016.03.23. 19:44:56
kultúrmocsok
#48861
téged ki a fene kérdezett?
mellesleg írtam én egy szóval is, hogy bajom van azzal, hogy nem warezhez frdít? tanulj már meg értelmezve olvasni te nyomi
Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2016.03.23. 19:27:20
#48860
Már kész van, rég fent van a portálon, csak lusták voltak kihírezni 😊
grebber
#48859
Korábban volt róka szó, hogy a Darkness Within 1-2 magyarítás hozzá lesz igazítva a steam-eshez.
Ez most hogy áll, lesz belőle valami?

(Tudtam én hogy ezért se kell fizetnem egy fillért se steamgiftsen ezt is megnyertem Darkness Within 1: In Pursuit of Loath Nolder<#banplz>)
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.03.23. 17:04:49

Next PC upgrade: 2022

lostprophet
#48858
Ja, egyébként a virágbolti csapatok úgyis feltörik a patcheket.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

MoRT2195
#48857
Milyen gonosz már lostprophet, hogy csak eredetihez teszi elérhetővé a kisebb játékokhoz lévő fordításait. Csúnya, gonosz, rossz lostprophet! Warez verziókhoz dolgozz kizárólag!
Amúgy meg patch formájábán valszeg elérhetőek lesznek a nyelvi fájlok, tehát azt is letudod warezolni. Mindent letudsz warezolni. Örülsz?
lostprophet
#48856
Akkor mégse jóra válaszoltál 😄

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

kultúrmocsok
#48855
nem, jóra válaszoltam
az előbb olvastam a magyarítások portálon a firewatch hírnél, hogy TRC méltatlankodott amiatt, hogy megcsinálta az f.i csoport a fordítást még előtted, holott te úgyis készítesz hozzá hivatalosat

lehet ne ide kellett volna, de végül is mindegy, a lényeg ugyan az
lostprophet
#48854
Szerintem nem erre akartál válaszolni, hanem a Firewatchos hozzászólásomra.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

kultúrmocsok
#48853
ezért jó az, ha többen készítenek több fordítást egy adott játékhoz (ez most jó példa erre)
így azok is használhatják a firewatch magyarítását, akiknek nincs vásárolt verziójuk
gondolom a tiéd csak eredeti játékhoz készül
lostprophet
#48852
Elkészült a Layers of Fear magyarítása, de még szöszölnek vele a fejlesztők, majd valamikor belekerül a Steames változatba.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

kultúrmocsok
#48851
a játék fájlszerkezete miatt nem lehet a nyelvi fájlokat előbogarászni sajnos
Evin
#48850
Ne felejtsd használni a "válasz" gombot. 😉

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#48849
Sziasztok, a Hotline Miami fordítható valamilyen módszerrel? És ha igen, akkor ezt hogyan lehetne megtenni?

"There is no war - there is only the Harvest..." - Leviathan

#48848
Hát itt például

Az a jó az internetben, ami felkerül nem tűnik el, így nehéz letagadni. És ne magyarázz ostobaságokat, hogy nézzem meg a nyelvi csomagját...meg tele a net konkrétumokkal.
Te mond el ,hogy mi a problémád. Érvekkel, példákkal.
#48847
Alapesetben úgy, ha a játékból kibogarászod a szövegfájl(oka)t. Amúgy google fél másodperc alatt ad tippet rá.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

kultúrmocsok
#48846
úgy értem, hol tudom megnézni a nyelvi csomagot úgy, hogy véleményt mondhassak a fordítás minőségéről (játék nélkül)
feltételezem sakhalin nem a játék steames oldala alapján fikázza a szöveget
#48845
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
http://store.steampowered.com/app/365590/

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

kultúrmocsok
#48844
a "Division nyelvi csomagját" hol tudom megnézni? (linket légyszi)
#48843
Kimozdultál már valaha a 4 fal közül palánta?
Keress már egy csajt vagy faszit de inkább a második és hagyd abba az okoskodásaid mert nagyon idegesítő vagy.
MoRT2195
#48842
Még szerencse, hogy te itt vagy, és majd bejelentesz egy játékhoz fordítást, ami természetesen tökéletes lesz általad. Persze, ha nem tartod magad a szokásodhoz, és versz át minket...
#48841
"Ami a lényeg, hogy az élményből nem vesz el."

Hát igen, a Witcher 2 fordítása még abban a szellemben készült, hogy hozzáadjon az élményhez.

A Witcher 3 fordítása tele van olyan hibákkal, amelyek komoly fordítóirodától elfogadhatatlanok, és sok bizony elég látványos közölük.
#48839
Szerintem te valami troll vagy, minden hozzászólásod bicskanyitogató és mintha szándékosan akarnád idegesíteni a többieket...
#48837
Annak szólt, aki így fogalmazott. Furcsamód az illető, sose mondja el mi a hiba egy fordításban, csak hogy fos hányás hulladék.

A Witcher 3 fordítása nyilván nem tökéletes, de kiadás után is javították, ami elég rendes dolog. Meg egy ekkora project-nél nyilván lesznek hibák, de a legtöbb embert nem hogy nem zavarta, bizonyára észre se vette ezeket.

Messze nem olyan mint AC: Unity hobbi fordítása, ami gyakorlatilag használhatatlan google translate fordítás.
#48836
Tudom, az előző gondolatmenetemet folytattam, ami reakció volt arra, hogy valaki szerint ocsmány munka. 😊
#48835
Köszönöm! úgy látom nem változott az állapota 4-5 hónapja, sajnos.

t

IMYke2.0.0.0
#48834
Én nem is neveztem semmit trágya munkának... <#vigyor5>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#48833
Igen, mint mondtam, kisebb hibák előfordulnak benne. (Ha már angol központozás: a felesleges gondolatjelek nekem is feltűntek.) Bár relatív, hogy mi számít kicsi, meg nagy hibának, de mondjuk, hogy kis hiba az, ami nem rontja az élményt és a szöveg értelmezhetőségét.
De mondom, csak belenéztem néhány percre, szóval sokat nem láttam belőle, de az alapján nem volt para, legalábbis semmiképpen nem nevezhető trágya munkának.
kultúrmocsok
#48832
tökéletesen egyetértek veled
#48831
Még mindig jobb mint éveket várni mire egy hobbi/szabadidőben fordító fordító lefordítja. És mint játékos nekem ez a fontosabb, és nem az, hogy van benne 2-3 nyelvtani hiba. Ekkora szövegmennyiségben előfordul.
IMYke2.0.0.0
#48830
Ha nekem címezted: részemről nem.
Viszont egy dádá jár nekik. Meg az itt-ott tetten érhető magyartalan fogalmazás miatt is.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#48829
És ez akkora hiba, hogy jogos hányásnak meg hulladéknak nevezni?
IMYke2.0.0.0
#48828
"Én is kíváncsi vagyok, milyen konkrét hibákat tudna akárki is felhozni..."

Én tudok. Még mindig angol központozást használnak a hivatalos honosításokban is. Szúrtam is képet ide akkoriban a Witcher 3-ból.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#48827
Belenéztem most a Witcher 3-ba magyarul; egyáltalán nem tűnik rossznak. Kisebb hibák előfordulnak benne, de egy ekkora játéknál szinte elkerülhetetlen. Ami a lényeg, hogy az élményből nem vesz el.
Én is kíváncsi vagyok, milyen konkrét hibákat tudna akárki is felhozni...
#48826
De igen, mindig van olyan, aki azt sem tudja, mit csinál, de biztos, hogy nem egyedül fordította valaki. Amúgy meg nem mindig a fordító tehet arról, hogy mit hogyan fordít...
Az a kijelentésed, hogy nem tud minőségi munkát készíteni, meg nincs ideje, még mindig nem állja meg a helyét...
#48825
Ránéztem a Day of tentacle remasteredre, valószínű hogy a szöveg egy cle fájlban van, valaki tudja hogy ezt mivel lehetne szerkeszteni?
Csori96
#48824
lostprophet
#48823
Lassan érkezik majd a Firewatch Steames verzióba szánt fordítása is.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

Solid Snake
#48822
Közben azért szép csendben készülnek a magyarítások. Köszönet: <#law> firewatch <#nezze>
#48821
Halott ügy? Miért?
grebber
#48820
Halott ügy 😞

Next PC upgrade: 2022