58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
endorphinz #50880 micsoda? -
#50879 Üdv!
A z Unreal (első rész, nem a tournament) magyarítását honnan lehet lekapni? Sehol sem találom. -
RAMyMamy #50878 a játék fontkészletének viszont valamiben lennie kell, vagy vektoros, vagy képformátumban, azt kéne megkeresni és megnézni, hogy szerkeszthető-e -
juhaszvik #50877 (disgaea fordítás) több éjszakányi utána olvasgatás és próbálgatás után eljutottam odáig, hogy egy modkészítő szerint csak ebből a karakterkészletből (shift-JIS) lehet válogatni, amiben sajnos nincsenek megfelelő karakterek egy épkézláb fordítás elkészítéséhez.
:( -
Anonymusxx #50876 Nem erexeti?: -
endorphinz #50875 A Batman Arkham City GOTY kiakad a magyarítástól pl. benchmark kezdésnél. Erre valakinek nincs gyógymódja? tudom nem mai játék de hátha egy hozzáértő ránézne mi a baj -
JonasSandor #50874 Eisenwald - Blood of November ennek se lenne rossz egy fordítás. -
krisztajo #50873 Erre én is rettentően kíváncsi lennék.
Épp most szerettem volna kérdezni, csak megelőztél. -
endorphinz #50872 Dishonored 2 magyarítást tervez valaki? -
juhaszvik #50871 átküldtem. jó lenne ha jutnál valamire, mert a munka összetettsége ellenére érdekel a projekt. -
Andriska86 #50870 Lehetséges, hogy szerkeszthető a karakterkészlet.
Keress olyan textúrákat, amiken betűk vannak :)
Próbáld ki, hogy vannak-e mondjuk kalapos vagy hullámos ékezetes betűk.
Ékezet nélkül nincs sok értelme, de szerintem jó eséllyel megoldható.
Küldd át a fájlt, és írd le, amire eddig jutottál. -
juhaszvik #50869 (Disgaea fordítás) Nagy nehezen sikerült végre megoldani, hogy hogyan működik az egész hercehurca. subdatából startdata, startdatából talkdata, abban egy másik szoftverrel lehet szerkeszteni a szöveget. Amilyen problémába most futottam, hogy ha jól értem, akkor nem tudja kezelni az ékezeteket (ASCII és JIS kódokkal dolgozik), bár tény, hogy ehhez a részéhez sem értek különösebben.
kérdés, hogy van-e értelme ékezetek nélkül magyarítani játékot? -
10balazs10 #50868 Köszönöm szépen :D -
juhaszvik #50867 Csak szemezgettem vele, de most letöltöttem. -
Andriska86 #50866 https://github.com/ProgSys/pg_disatools <= ezt próbáltad?
Szerintem próbáld meg felvenni a kapcsolatot valamelyik fórumos emberrel, aki moddolja a játékot.
-
FartingSquirrel #50865 Ha esetleg valakit érdekel a Tales from the Borderlands fordítása, lesz róla egy kibeszélő. -
juhaszvik #50864 Ezek a linkek már megvoltak, de köszi.
A gond az, amit az "előbb" írtam, miszerint hiába csomagolom ki a start.dat fájlt, nincsenek benne azok, amik kellenének. A fő probléma persze az, hogy nem igazán értek ehhez. Van egy program (quickbms.exe), ami kicsomagoláshoz kér egy scriptet, magát a fájlt, amit ki kellene csomagolni, és a helyet, ahová kitömörít. Ami a gondot jelenti a script. találtam egyet, amivel ki tudtam bontani a subdata.dat fájlt, de azzal már nem tudtam kibontani a start.dat-ot. Találtam egy másikat,ami látszólag kibontotta a start.dat-ot, de csak csupa .imy kiterjesztésűt, se talk.dat-ot, se más egyebet nem találtam.
A megoldás az lenne, ha találnék egy olyan szoftvert, ami script nélkül ki tudja bontani (már ha ez lehetséges), vagy egy jó scriptet. Aztán lehet, hogy valamit félreértek, mivel a fórumos emberkék probléma nélkül amegoldották az egészet. -
Toma76 #50863 TRC elkészült a Dark Souls 2-vel. A honlapjáról lehet tölteni. -
Andriska86 #50862 http://zenhax.com/viewtopic.php?t=2519
https://github.com/ProgSys/pg_disatools/issues/4
A start.dat fájlt kell kitömöríteni, abban van. -
juhaszvik #50861 Na ezzel megint haladtam valamennyit, köszi. most már ki tudtam csomagolni a subdat.dat fájlt, amiben benne van a start.dat (ez tartalmazza a szöveget (is), ha minden igaz), amit viszont ezzel a módszerrel már nem tudtam tovább bontani. aztán találtam egy másik megoldást, azzal már megnyitottam ezt is, de a leírtakkal ellentétben nem találtam meg az említett talk.dat fájlt, csak .imy kiterjesztéseket.
mivel nagyjából annyi közöm van a programozáshoz, mint etióp gyereknek a francia konyhához (sőt abban sem vagyok biztos, hogy ennek köze van a programozáshoz), ezért egyre nagyobb a fogalmatlanságom abban, hogy mit csinálok. lehet, hogy most alszom rá egyet, aztán holnap folytatom.
köszönök minden segítséget. -
Andriska86 #50860 Itt az első hozzászólás. -
juhaszvik #50859 ha jól veszem ki azt, amit találtam, akkor a subdata.dat fájlt kell kibontani, és ott találom meg, ami nekem kell (amivel a toolpack.exe akar dolgozni). kérdés, hogy van-e olyan program, ami ki tud bontani egy ilyen .dat fájlt. a fórumokon már természetesen kezelik ezt, így fogalmam sincs, hogy miképpen kellene csinálni. ha van, akkor tud valaki egy megbízható progit? -
juhaszvik #50858 kicsit megakadtam. a program talk.dat illetve script.dat fájlokkal akar dolgozni, de ilyen nincs, csak amiket már leírtam.
lehetséges lenne, hogy update után jöttek ki ilyen fájlok? nekem virágbolti verzióm van, 1.0-ás. -
#50857 Ez nagyon úgy tűnik, célprogram pont rá. -
juhaszvik #50856 ezt találtam. mi a vélemény erről?
https://steamcommunity.com/app/405900/discussions/4/371918937281416805/
Unofficial Disgaea Tools:
A GUI applications toolset which allows you to access and modify the Disgaea files.
It comes with:
File Manager - Allows you to extract and insert files into the Disgaea archives.
Sprite Sheet Editor - Allows you to view, modify and create sprite animations.
Data Editor - Allows you to view and edit data files, like character stats\attributes.
TX2 Editor - Allows you to view and edit TX2 texture files. -
#50855 Néha raknak .dll fájlba is szövegeket, azt megint mással kell fordítani, arra vannak jó dll-szerkesztők, talán pont fordítóprogramok, amiket felhasználói programokhoz használnak. Én amúgy nem fűzök hozzá sok reményt, de a kutatás és a tapasztalatszerzés is lehet hasznos:) Sok sikert! -
juhaszvik #50854 köszi, elindulok ezen a vonalon. -
#50853 Így látatlanban, a .dat fájlok a legnagyobb "trollok" a fájlkiterjesztések terén. Rengeteg játék és program is .dat fájl kiterjesztést használ, így ha keres rá az ember .dat file editort, akkor NAGYON sokszor lyukra futhat, mert NEM PONT olyan .dat file szerkesztésére használatos programot talált meg a neten.
A játék Steam workshop fórumjában van valami topik pár kommenttel spanyol fordítással kapcsolatban, de nem írja, mivel próbálkozott. Csak azt vettem ki belőle, hogy az ékezetes speciálkarakterek nem igazán óhajtottak jól megjelenni. -
juhaszvik #50852 Üdv, egy kérdésem lenne. már régóta a szívemhez nőtt egy játék, név szerint a Disgaea, mely idén megjelent PC-re is (eredetileg ps játék volt). amit tudni szeretnék, hogy vajon tudnék-e hozzá magyarítást csinálni. Telepítés után keletkezik egy data.dat (1.6 GB) és egy subdata.dat fájl (50 MB) meg néhány cfg és dll. Gondoltam szabadidőmben fordítgatnám, de félek, hogy ezek a fájlok nem alkalmasak rá. Vélemény? -
S1M0N #50851 Evin fordítja, 15 órája írt róla twitteren, szóval biztosan készül. Amúgy most 85%-on áll a magyarítás. :D -
tiborius #50850 Sziasztok !
A Quantum Break pc változatát fordítja még valaki, mert hetek óta 80 %-on áll ,köszönöm a válaszokat !! -
Kpierre74 #50849 Itt megtalálod :) -
10balazs10 #50848 Hali :D Az evil within tört verziójának magyarítása után érdeklődnék :D Ami fent van magyaritasok.hu-n az csak a steames :/ -
Piko888 #50847 Transport Fevert nem tervezi valaki fordítani? -
#50846 Ez a korlátozás arra emlékeztet, amikor hexában fordítottam. Mármint nem hexában, hanem hexaszerkesztőben a karaktereket, úgy, hogy nem lehetett hosszabb a szöveg.
Az volt a kedvtelésből végzett fordítás igazán, mert azokat a játékokat, azokon a platformokon rajtam kívül nem lett volna célközönsége - de legalábbis nagyon keresni kellett volna azokat, akiknek hasznos lehetett volna.
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2016.11.09. 12:29:13 -
Andriska86 #50845 Nem a technika öli meg, hanem épp ellenkezőleg: a technika teszi lehetővé.
Az adatstruktúrában mindennek meghatározott helye (kezdőpontja) van, ez az index.
Nem elég pusztán az adatot módosítani, az indexet is kell, különben ez történik: ha hosszabb az adat, akkor "átlóg" a következő adatnak fenntartott helyre.
Nyilván ehhez szoftveres megoldás kell, tehát egy olyan szerkesztőprogram, amely képes erre. -
#50844 Pont ez az idegesítő a kolrátokkal.
Az elátkozott erdő game is full ugyanaz mint a könyv ott van pdf csak copy paste a teljes szöveget az angol megfelelőjéhez.
Ennél egyszerűbben magyarrá tenné egy game-et nem lehetne. De a korlát az megöli az egészet :(
A kalandjátékoknál is a hidden object részeken a tárgyak neveit is egyszerű kiturni ,de ott is a korlátok. Az ember akarna de a technika megöli :( -
#50843 Vannak egyszerűbben fordítható játékok is, csak azok már nagyobb szövegmennyiséggel rendelkeznek valamivel. Meg persze neked is tetszenie kell, hogy nekiállj. -
#50842 Magamnak átírogattam volna ,de ha ennyire bonyolult akkor nem törőm magam. Akkor anno kb ugyanezért nem működött az elátkozott erdő kaland játék kockázat könyv magyarítása sem. Egy ideig jó volt aztán már nem működött gondolom itt is mert idővel megváltozott a méret :( -
#50841 Ha egy fájlban van az összes nyelv szövege akkor esetleg működhet, hogy azokból törölsz ki mondatokat, hogy a mérete kisebb legyen az új fájlnak.