Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Az igényes fordítás és a gépi fordítás két külön világ, ezért nem tartom szerencsésnek a gépi fordítás propagálását egy fordítói fórumon.
Én soha nem használtam gépi fordítást, több okból sem:
-Stílusa konkrétan nincs, úgyis át kell írni az egész (többnyire értelmetlen) szöveget.
-Ha valamit nem értek, akkor azt a gép még annyira sem fogja.
-Vannak jobb szótárak is.
Next PC upgrade: 2022
Forza.
ASUS PRIME B450M-A ° RYZEN 7 2700 ° HyperX Predator 16GB KIT DDR4 3333MHz ° Gigabyte GTX1050 Ti 4GB ° Kingston SSD A2000 500GB M.2 ° WD Blue 1 Tera ° FSP 450W HEXA 85+ ° BitFenix Ghost
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Ezt a lenéző, nagyképű, lesajnáló stílust pedig szerintem nem kéne újfent erőltetned.
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2016.06.04. 20:54:52
http://garasu-re.gportal.hu/ Garasu;Re anime részleg meghívó: https://discord.gg/UySaEz5 Garasu;Re játékfordítói részleg meghívó: https://discord.gg/jcyu6qA
Én a guglifordítót akkor használom, ha valami más nyelvből kell fordítanom magyarra (nem játékot!), akkor lefordíttatom vele angolra. Azzal jobban boldogul, mint a magyarral (vagy legalábbis értelmesebben fogalmaz, amiből még értelmesebbet faragok).
Bár a japánnal voltak gondjai 😄
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Viccet félretéve, nem javaslom senkinek a Google fordító használatát, sem más gépi fordításét.
Jellemzően több kárt okoznak, mint hasznot, persze kérdés, hogy mi a cél.
wabfordítás
Gratulálok a fordításhoz!
Reméljük lesz még több is (ha időd engedi).
A leírás nagyon érdekes volt főleg a google fordítóval tudok egyetérteni, mert hiába szólják le sokan, az egyszerűbb mondatokat és nyelvtani szerkezeteket szinte tökéletesen le tudja fordítani, a többi a fordító nyelvismeretén, szókincsén és képzelőerején múlik. A notepad++ meg olyan, mint egy svájci bicska <#vigyor3>#vigyor3> (megsúgom, ahhoz is van összehasonlító plugin).
Még egyszer hatalmas köszönet a fordításért, egyszer mindenképp ki fogom próbálni!
http://garasu-re.gportal.hu/ Garasu;Re anime részleg meghívó: https://discord.gg/UySaEz5 Garasu;Re játékfordítói részleg meghívó: https://discord.gg/jcyu6qA
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Elkészült az első (és ebből következően mindezidáig egyetlen) magyarításom (ami viszont valójában rögtön kettő!):
Lost Lands: A Hidden Object Adventure és Lost Lands: Mahjong
Mivel a két játék ugyanazt a szövegfájlt használja, ezért volt elég egyet lefordítani, ami használható mindkét játékhoz. A játékok Steamen érhetők el, ingyenesek.
Stílusra egy fantasy környezetbe ágyazott tárgykeresős játékot kell elképzelni, megbolondítva némi rpg-elemekkel: küldetéseket kell megoldani azzal, hogy különböző helyszíneket kell felderíteni, megtalálni a képen elrejett tárgyakat. Ezért különböző tárgyakat, pénzt és XP-t kapunk, amiből vásárolni kell valamit, összeállítani gyűjteményeket, vagy szörnyeket legyőzni, stb.
A másik játék kinézete, menete, minden ugyanez, csak tárgykeresés helyett mahjong feladványok vannak. Napi 20 perc-fél óra eltöltésére tökéletes.
Letöltőlinkek:
Lost Lands: A Hidden Object Adventure hun
Lost Lands: Mahjong hun
Majd elküldöm Panyiéknak, és akkor felkerülhet a Portálra is.
Ami kimaradt: a játék lokalizált szöveges textúrákat is használ - hát azokat nem magyarítottam, mert Painttel nem lehet, a Photoshophoz meg nem értek. GIMP-pel próbálkoztam, de ahhoz sem értek, úgy meg nagyon macerás és hosszú a dolog. Meg kell keresgélni a megfelelő betűtípusokat, stimmelniük kell méretre, hosszra, a háttereket sem kéne közben elcseszni, szóval nem tudom, lesz-e kedvem hozzá. Ha lesz, akkor próbálkozok, aztán ha sikerül, akkor lesz frissített textúrás verzió is a magyarításból.
És akkor most jöjjön a ráadás, az igazán izgalmas rész: hogyan is készült a fordítás? Azt gondoltam, hátha érdekel valakit, hogy micsoda munka még egy kicsi, egyszerű, könnyen fordítható játék magyarítása is (főleg hogy eddig nekem is nagyjából elképzeléseim voltak csak erről), úgyhogy alább elolvashatja (hosszú wall of textre tessék készülni, ezért is tettem spoilerbe):
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Alaptulajdonságok:
- a szöveges fájl egy egyszerű, UTF-8 kódolású xml.
Miért jó ez? Az UTF-8 kódolás miatt rengeteg kódalapot támogat, nincs probléma az ékezetes betűkkel. Eleve a játék orosz fejlesztés, szóval ha a cirill betűket bele tudták pakolni, talán a magyar ő, ű sem gond (nem is az). Az xml pedig egy sima szövegfájl, csak a szabványosság miatt struktúrája van, címkékkel, definíciókkal, bekezdésekkel. De a lényeg, hogy tök átlátható, egyértelmű benne a fordítandó szöveg, és nincs kódolva, nem kell külön tömörítgetni ki-be a szöveget. Az XML miatt nincs karakterlimit sem. Bár a játékban általában egy dobozban jelenik meg a szöveg, úgyhogy nagyon hosszú litániát nem érdemes írni, de ilyen kicsúszásba nem futottam bele.
- a játék munkafájlja egy nagyobbacska, szabványos .zip, csak .pak-ra van átnevezve.
Miért jó ez? Mert Total Commander simán kezeli, felismeri, hogy .zip, lehet egyszerűen ki-becsomagolni, nem romlik el. Nem kell kódolgatni, vagy külön a játékhoz írt csomagolóprogramokkal szórakozni. Azt mondjuk nem tudtam megoldani, hogy tömörítetlenül valami könyvtárba teszem, és onnan olvassa be, de ez legyen a legkisebb baj.
- a lokalizációs fájlok logikusan vannak a .zip-en belül elhelyezve, külön könyvtárakként, egy nyelv - egy fájl (valójában kettő, de a másikban nagyon kevés a szöveg).
Miért jó ez? Tök egyértelmű, hogy mit kell fordítani, nincs keveredés, nem kell különválogatni a nyelveket. Másik nagy előny: mivel a főfájlban azért benne van külön könyvtárakban a többi nyelv is, ezért ha valami nem egyértelmű, akkor mankóként nagyon jól jön, hogy más nyelvre mit, hogyan fordítottak le (nevek, helyszínek, ellenség nevek pl.) És ugye ott az eredeti orosz, amin ugyan nem beszélek, de googlival máris lehet valami sejtést szerezni, hogy eredetileg mit is akartak. (Egyébként úgy vettem észre, hogy oroszról angolra fordítottak, és a többi nyelvhez már az angolt vették alapul. Sőt, az orosz szövegbe még lehet, hogy utólag is belenyúltak, mert néhol egészen különböző, mint az angol és a többi nyelv.)
Szöveg nagysága, hány sor/karakter:
Mivel a fordítandó fájl egy xml, ezért a puszta szövegen kívül elég sok definiáló szövegrész is van benne, ehhez persze nem kellett (nem is volt szabad) nyúlni. Úgyhogy a karakterszám összesen 340.000 (Notepad++ köpte ki), ennek talán a fele lehet a fordítandó. Azért az sem kevés. A sor egyszerűbb, az összesen 3021, ebből 2476 volt eltérő, tehát lefordítandó/lefordított (ezt az adatot a Compare It! köpte ki).
Programok, webolalak:
- Notepad++ : sima Notepaddel is simán forgítható, de ezzel sokkal egyszerűbb volt, mert érzékeli és színekkel jelzi az .xml moduljait, könnyen észre lehet venni ha mondjuk kitöröltem egy idézőjelet. Nagy fájlokat is jól kezeli (Jegyzettömbnek időnként meggyűlik a baja a sortöréssel), jelöli a sorokat, nincs gondja az Unicode-al, stb. Biztos tud még egyebeket is, én ezek miatt használtam ezt.
- Compare It! : fájltartalom-összehasonlító program, elsősorban sima szöveges fájlokhoz, színekkel jelzi az eltéréseket. A végefelé jól jött, mert gyorsan össze tudtam nézni, nem maradt-e ki sor - és egy pár tényleg kimaradt, szóval jól is jött (nem mindig haladtam sorban, néha belefordítottam az elejébe, néha a végébe, mert ott rövidebb szövegek voltak, éppen milyen kedvem volt).
- https://translate.google.hu/ : hát ez bizony eléggé alap... Azt gondoltam, tudok annyira angolul, hogy megleszek nélküle, de bizony nagyon jó volt, hogy a szövegről rögtön lett ha csak nyersfordításom is, de mégis utána könnyebb volt dolgozni. Meg ismeretlen szavaknál, kifejezéseknél egyértelmű volt, hogy kell. Szintén nem tudtam volna meglenni nélküle, amikor segítségül kellett hívni valami más nyelvet (mondjuk az eredeti oroszt), erről korábban már írtam.
- http://www.xmlvalidation.com/ : na ez volt még nagyon hasznos. Hiába figyeltem, időnként csak sikerült beletörölnöm a struktúrába, amitől az xml használhatatlan lett. Ez a játékban úgy jelent meg, hogy egyáltalán nem volt szöveg. Ilyenkor át kellett volna nyálazni az egész 3000 soros fájlt, egy kimaradt idézőjelre vadászva. Ez az oldal egyszerűen annyit csinál, hogy a feltöltött xml-t ellenőrzi. Nem néz tartalmat, helyesírást, csak annyit, hogy szabványos-e a cucc, ha nem, akkor jelzi hogy hol van hiba. Nagyon jól jött hibakereséshez.
Verziók, biztonsági másolatok:
Nagyon fontos, hogy mindig legyen a munkáról másolat, meg megtartani a régebbi verziókat. Amikor először futottam bele abba, hogy nem jelenik meg a szöveg a játékon belül, mert valamit elkeféltem az xml-ben, akkor nagyon jól jött, hogy volt egy előző verzió, amivel össze tudtam hasonlítani, és elég gyorsan kibukott az eltérés. Ekkor kerestem és találtam rá az xmlvalidation-re is.
Úgyhogy a dolog úgy nézett ki, hogy volt az eredeti, módosítatlan strings.xml, abból rögtön csináltam egy másolatot strings.xml.engbak néven, ahhoz aztán nem is nyúltam (és ezt megcsináltam a de meg a ru verziókkal is, főleg azért, hogy ne kelljen mindig a játékba belemászni, hanem kéznél legyenek). Fordítani folyamatosan a strings.xml-be dolgoztam, amikor megvolt a napi adag, azt ellenőriztettem a validationnal, csináltam belőle egy új verziós másolatot (strings_01.xml, strings_02.xml, stb., egészen 50-ig jutottam), aztán visszatöltöttem a játékba, hogy legyen friss anyag a teszteléshez.
És persze az egész fordítós könyvtárat átmásolgattam máshová is, meg feltöltöttem felhőbe.
Beleölt idő:
Tök pontos statisztikát nem vezettem, de naponta, illetve amikor éppen kedvem volt, kb. egy órát dologztam vele. Az első mentésem 2016.04.08. dátumú, az utolsó 05.30, úgyhogy kb. 2 hónapon keresztül csak a szöveget fordítottam. A verziók alapján a vége 50 lett, tehát ez kb. 50 nap/50 óra tiszta fordítási munka. És ebben nincs benne a tesztelés miatti idő, ami legalább még ennyi volt, hiszen lényegében végig kellett játszanom (újra) a játékot.
A tesztelésről:
Rettentően fontos. Hiába tök egyértelmű a szöveg, csak a játékban derül ki, hogy tényleg jó-e oda, illik-e ahhoz, aki mondja, tegezés/magázás rendben van-e, nem lóg-e ki a helyéről a játékban, stb. Másik nagyon fontos: a tesztelésnél lehetőleg a játékban előforduló MINDEN szöveget meg kell nézni. Azt is, amit átlag játékos sose lát (pl. sikertelen küldetésnél kiírt szövegek). Emiatt lesz simán ugyanannyi, vagy még több idő is a teszt, mint a puszta fordítás, mert könnyen lehet, hogy nem is csak egyszer kell végigjátszani a játékot a különböző kimenetelek miatt, a kudarcok miatt vissza kell tölteni, stb. (ilyenek itt nem jöttek elő, mert tök lineáris az egész, de azért bele kellett másznom minden menübe, elolvasni minden tárgy, szörny, küldetés leírását a játékon belül is, hiába fordítottam már le egyszer a csupasz szöveget).
Hát kábé ennyi. Az elején nem gondoltam volna, hogy ennyi szöveg van benne. A küldetések dobták meg nagyon, mert van benne 200, és mindhez tartozik 4 sornyi szöveg, én meg az elején csak azt a pár tárgynevet meg menüt láttam - jól beleszaladtam a késbe. De nem baj, jó gyakorlás volt, és most már elmondhatom, hogy ilyet is csináltam. Hogy belevágok-e ezután, vagy emiatt valami másik projektbe, azt még nem tudom. Eléggé ki kellett gazdálkodni ezeket a napi egy-egy órákat más kárára, bár az is igaz, hogy ha nem volt hozzá kedvem, akkor egyszerűen nem csináltam. Ezért is örülök, hogy nem jelentettem be semmit előre, így megmenekültem a követelőző hsz-ektől (aztán lehet, hogy a kutya nem fog ezekkel játszani, magyarul meg pláne nem. De az se baj). Viszont az is látszik, hogy nem nehéz a dolog, bárki belevághat (nyilván játéka válogatja azért, hogy mennyire könnyű fordítani, nem véletlenül választottam én is ezt, amikor belenéztem és láttam, hogy ennyire könnyen módosítható a szövege).
Köszi ha elolvastad <#wave>#wave>
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Utoljára szerkesztette: Bluerainbow, 2016.06.04. 15:06:47
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Next PC upgrade: 2022
felesleges volt beleszövegelned
Rá tudsz nézni a Dead Island magyarítás telepítőire? A most kijött definitive editionokra nem települnek, szerintem csak a telepítő szar.
Kis előrejelzés: Nem árt, ha a teljes csomagot beszerzitek még a magyarítás kiadása előtt, mert eleve arra kezdtem el készíteni a magyarítást. Fog-e működni a sima alapverzióval? Nem tudom, de szerintem azzal is mennie kell. Legalábbis elméletben nem látom akadályát.
Next PC upgrade: 2022
A második már jogosabb, de utána meg ott van felsorolásszerűen hogy azok mik lesznek, tehát simán érthető az ingyenesség csak azokra is. Meg ki tudja, milyen változásokon ment át a szöveg, amíg kikerült a portálra. Aztán hogy azok a fordítások azóta tényleg megjelentek-e, az más kérdés.
Amúgy meg úgyis Bakeren múlik. Ha elküldi az MP-nek, akkor fölkerül oda ingyenesen, ha nem akkor nem. Különösebben őt sem féltem hogyan magyarázza ki, bármit is szegeztek neki.
Utoljára szerkesztette: genndy, 2016.06.01. 14:55:37
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Ui.: bírom, mikor egyesek elkezdenek kutakodni a neten, hogy mivel tudnának még érvelni, netán keresztbe tenni, aztán végül ők szívnak, vagy éppen semmitmondó dolgokkal rukkolnak elő. <#hehe>#hehe> Bocsánat, elfelejtettem, hogy itt senki nem akar nekem rosszat, csupán csak információmegosztással akar szolgálni az éppen ide tévedő, újonc embereknek. <#taps>#taps>
Utoljára szerkesztette: Baker2, 2016.06.01. 14:36:48
Talán rosszul lett fogalmazva, esetleg csak az előtte lévő mondathoz kötve értendő, de konkrétan ez a mondat nem az eddigieket jelenti.
"Azonban, hogy tovább csigázzalak benneteket, a jövőben megjelenő honosításaikra is feltöltési engedélyt kaptunk,"
Ez pedig indirekt. A magyaritasok.hu-n lévő fordításokat mind ingyenesen le lehet tölteni, tehát ha oda is felkerül, akkor ott annak kell lennie.
Utoljára szerkesztette: Llajti, 2016.06.01. 14:10:00
AW, BO2, BO3 új lesz. Nincs itt semmi ellentmondás.
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
"The Baker Company magyarítások
Panyi Panyi
2014. április 10. - 07:42
A The Baker Company vezetõje, Baker, jelezte a számunkra, hogy mostantól ismételten ingyenesen érhetõ el az összes magyarításuk, amely eddig megjelent, valamint felkerülhetnek a Magyarítások Portál szervereire. Ugyanakkor megnyugtatott minket, hogy az elkövetkezendõ 100 évben a fordítások licencfeltételei nem fognak változni, azaz ingyenesek maradnak és maradhatnak a letöltéseink között. Azonban, hogy tovább csigázzalak benneteket, a jövõben megjelenõ honosításaikra is feltöltési engedélyt kaptunk, így másodízben tõlünk érhetitek el a legfrissebb The Baker Company magyarításokat, mint a Hitman: Absolution, a Call of Duty Ghosts, a Medal of Honor Warfighter vagy éppen a Company of Heroes 2."
http://magyaritasok.hu/hirek/2481/the-baker-company-magyaritasok
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – > ¯\_(ツ)_/¯
Dead Island definitive edition-re és a Riptide-re sem lehet a régi magyarítást telepíteni. Természetesen a telepítő a ludas mert nem találja a játékokat. Valaki javítaná aki kompetens ebben?
kösz
Küldjetek 95,000 huft(Ez azért kell mert Hung szang jong wong nagyon profi programot írt és ő rakná rá mindenkire a baker 1,2,3,4,5,6, fejeket) és ha összejön kiadom.Vagy küldjetek sokan 600-at
Ja, hát...gondoltam megosztom veletek. 😄
Utoljára szerkesztette: sakhalinisten, 2016.05.31. 21:35:59
