58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#52002
Még jó hogy felkértem lektorációra a TaleHunterst. Mivel az én művem eme lentebb említett játék fordítása, és én valami irgalmatlan ökörséget hoztam ki belőle. Bár én a spanyoloktól kértem segítséget erre a mondatra, és ők is a bibliára asszociáltak belőle. -
#52001
A vallás maga is a létezésről filozofál. :) Maga a kifejezés széles körben elterjedt, nem csak keresztény körben. A "passage of the way" pedig szintén vallási eredetű (is lehet), egyfajta zarándoklatot, utat, állomások sorban megtételét jelenti (miközben megismerjük vmelyik szent gondolatait és befogadjuk, értelmezzük, vagy ilyesmi).
Nehéz ezt jól hangzó szólásba átültetni, majd gondolkozok még rajta, ha nem jön jobb megoldás. -
FartingSquirrel #52000 A mondat a The Swapperből van, amiben az elmék (nem fizikai entitások) állandóan a létezésről filozofálnak. Természetesen egy teljesen fiktív világban, szóval a vallási vonatkozást kizárnám.
Genndy értelmezése még esélyes, illetve amit az előbb írtam.
Bár az elmúlással nekem az a bajom, hogy ugyan emberek esetében még lehet úgy értelmezni a passage-et, hogy "átkelés" a másvilágba, tehát elmúlás/halál, viszont az út elmúlását már nem biztos, hogy a passage-dzsel fejezném ki. :/ -
#51999

//Teljesen átformálja az egészet.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2017.10.27. 19:19:37 -
FartingSquirrel #51998 Ezek jónak tűnnek, de akkor hozzáadnék a listához még egy versenyzőt grafikusunktól, Tibitől:
Az elmúlás gondolatának útján az út elmúlásának gondolata vezet. -
#51997
A "passage of the day" egyfajta bibliai útmutatás, "a mai ige", vagy ilyesmi. -
#51995
Nekem tetszik a megoldás, itt a passage (a napon való) keresztülhaladást jelentene gondolom. Ugyanakkor persze rímelteti is a mondanivalót... -
#51994
Én ezt valahogy úgy értelmezem, hogy miközben azon gondolkozol, mivel/hogyan telik el a nap, el is töltöd a napot a gondolkozásoddal. Szóval valami olyasmi, hogy "A legkönnyebb módja hogy eltöltsd a napodat az, hogy azon gondolkozol hogyan is töltsd el a napodat."
Utoljára szerkesztette: genndy, 2017.10.27. 19:01:22 -
#51993
Az út a nap(pal) ösvényének gondolatához az a nap(pal) az út ösvényének gondolatához. -
FartingSquirrel #51992 Ha erre tud valaki egy értelmes fordítást... Nem is! Ha ezt tudja valaki értelmezni, akkor minden tiszteletem egy életre!
The way for the thought of the passage of the day is the day for the thought of the passage of the way.
Nekem egyelőre valami azt súgja, hogy semmi értelme, csak jól hangzik. Mindenestre erre jutottunk eddig:
A nap múlásának a gondolkodásmódja a nap a módszer útjának gondolatához.
Ha valaki meg tudja fejteni a mondatot, akkor ne habozzon kijavítani! -
#51991
Ha ól sejtem, akkor nem készíti senki, mert arról ti biztosan tudnátok, de esetleg nem is szeretne valaki nekiállni? Ha tudnám, hogy készül, továbbra sem állnék neki a játéknak. Annak a története talán különösen megkívánja, hogy értse az ember. Bár azért a Syberia 1-2 után a 3-nak is örülnék magyarul. -
Anonymusxx #51990 a Dreamfallnak igen -
#51989
A fordíthatóságuk megoldható egyáltalán? -
#51988
Syberia 3-hoz, vagy Dreamfall Chapters-hez még mindig nem készül honosítás valaki mesteri keze által? Már régóta várok rájuk, de eddig nem készítette őket senki. Köszönöm -
St3vEn #51987 Deus Ex: Mankind Divided-hez nem készül véletlenül magyarítás? Ha igen, hol lehet nyomon követni? -
hqx #51986 Elvileg lehet jelentkezni a Sunset Rangers fordítására. Sunset Rangers
We want to translate the game to the maximum number of languages we can! For now we only have around 1000 words to translate, our file are organized to make it easy to translate and we want to find people to help us.
-
maxpapa #51985 Nem tudom mert nem voltam ott,biztosan kapta az ívet rendesen,de ezt egy kicsit kib@szásnak érzem azzal aki türelmesen várt a fordításra. Sok idióta nyafogó pöcs meg csak nem bírta ki.Én nem tudom miért kell ezt csinálni.
Ha nem, akkor nem.Sajnos ez van.
Utoljára szerkesztette: maxpapa, 2017.10.23. 00:39:19 -
Nephin #51984 Ez nagyon jó! -
FartingSquirrel #51983 Nincs mit, bár én csak összeraktam, amit mások kitaláltak. :D -
#51982
Eldöntöttem, az lesz, hogy Csúcsmodern Virológiai Robotikus Infekcióelemző.
Ha az utolsó IE is egy szóvá válik, akkor a C is lehet CS :D
Köszönöm mindenkinek a tanácsokat és a javaslatokat!
És főleg a végső választást, FartingSquirrel, valamint Totyak Csúcsmodern szavát :)
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2017.10.21. 22:40:08 -
Andriska86 #51981 Egybe kell írni, mert kéttagú összetétel. -
FartingSquirrel #51980 Biztos, hogy egybeírandó, ha a fertőzésváltozékonyság is egybeírandó. Ugyan úgy két szóból áll. -
FartingSquirrel #51979 Totyak Csúcsmodernje miért nem jó?
Akkor lehet Csúcsmodern Virológiai Robotikus Infekcióelemző. -
Andriska86 #51978 Infekcióelemző egy szó.
Amúgy nem tudom, mit akarsz ebből kihozni. Ugyanazokból a betűkből álljon és jelentse is ugyanazt? Akkor marad angolul :)
Nem biztos, hogy jók ezek az izzadságszagú megoldások, mint az ispotály, mert nagyon stílusidegen.
C-V-re nem nagyon lesz magyar megfelelő, oda más jelentésű szavak kellenek, mint pl. lengyeleknél a cybernetikus. -
#51977
Bocs, hogy túráztatok itt mindenkit, megnézhettem volna, hogy melyik nyelven hogy oldották meg... :)
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Az olaszok meg a németek nem tököltek vele:)
La mia denominazione è "Contagions Vulnerability Robotic Infirmary Engineer". Oppure, Curie.
Ich bin ein Contagions Vulnerability Robotic Infirmary Engineer. Oder kurz: Curie.
A spanyolok:
Mi designación es unidad robótica de ingeniería clínica para vulnerabilidad de contagios. O Curie.
(A kijelölés egy klinikai mérnöki robotegység a fertőzés veszélyével szemben. A Curie. <- googletranslate)
A franciák (nekik jött talán össze a legjobban).
Je suis une Chercheuse Virologue Robotisée Infirmière Experte. Ou Curie, si vous préférez.
(Kutató Virológus Robotizált Nővér Szakértő vagyok. Vagy Curie, ha tetszik. <-googletranslate)
A kínaiak (angol fordításban):
My model name is Infectious Weakness Robot Medical Engineer, you can also call me "ritual".
A japánok (angol fordításban):
My title is the infectious disease vulnerability diagnosis technology robot. Common name is Curie.
A lengyelek:
Moja oficjalna nazwa to Cybernetyczna Uniwersalna Rozwojowa Inżynier Epidemiologiczna. W skrócie CURIE.
My official name is Cybernetic Universal Developmental Epidemiology Engineer. In short CURIE.
Az oroszok (angol fordításban)
I am a clinical alignment robot intern, or Curie.
A szövegek szerint ugye csak kiejtés miatt lett CVRIE-ből CURIE, de ez az információ csak írott formában olvasható, szinkron nem zavarna bele. Így a V betűt el is hagyhatnánk, az U ellenében.
Mivel a tükörfordítás ütközik a betűkkel, eddig jutottam:
Contagions Vulnerability Robotic Infirmary Engineer
(C...) Virológiai Robotikus Infekció Elemző
(C...) Ultramodern Robotikus Infekció Elemző
-
#51976
Biztosan nem egybeírandó, kötőjeles inkább. -
#51975
Nekem mindegy, csak ötleteltem. De ki használja manapság azt a szót, hogy ispotály. Ez a robot egy modern kórházi műszer, ha jól értem, az ispotály meg olyan régies. De majd a fordító eldönti mi tetszik neki. -
FartingSquirrel #51974 Nyilván a tükörfordítás lehetetlen (és fölösleges), de ez az Intézményi Előadó szerintem elég távol áll egy kórházi robottól. :)
Nephin Ispotályegysége talán a legjobb. -
FartingSquirrel #51973 Ja, ja, közben rájöttem, hogy nem csak elírtad/elnézted, de szerintem idegen szavakkal is egybeírandó. :) -
#51972
Kicsit talán erőltetett, de ennél jobbat nem tudtam kitalálni, ami illik a témához és a betűket is megtartja. Tükörfordítás szerintem lehetetlen, kicsit el kell vonatkoztatni az eredetitől.
Csúcsmodern Virológiai Robotikus Intézményi Előadó (vagy Integrált Előadó)
-
#51971
Tudom, de szándékosan nem szó szerint akartam fordítani. És direkt lett a "tudományos" változat, hogy külön lehessen írni. :) -
experto11 #51970 Év elején úgy döntött hogy nem fogja kiadni a magyarítást a sok bántó komment miatt. -
maxpapa #51969 Borderlands 2 magyarításával mi lesz? Ki lesz adva valamikor? -
FartingSquirrel #51968 Esetleg Kontaminációvédelmi Robotikus Ispotályegység? -
FartingSquirrel #51967 Vulnerability, nem variability. :)
Ja, vagy ha fertőzésváltozékonyságra gondoltál, akkor egy szó.
De mondjuk annak szerintem nincs értelme. :D
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2017.10.21. 11:37:33 -
#51966
Kontamináció Variabilitási Robotikus Ispotályegység -
Nephin #51965 C... V ... Robot Ispotályegység, az elejére még nincs ötletem. :D -
#51964
Fertőző betegségekkel kapcsolatos kutatásokat végző tudóscsoport robot tagja, akinek kibontakozási szabadságot adtak a későbbiekben személyiségének tekintetében. Miután találkozunk vele, társunkká fogadhatjuk a kalandozások során. Spoiler nélkül ez a lényeg.
Andriska86: Köszi, de ez a C-variánsú nem igazán nyerte el a tetszésem. A névben azért a fertőzésnek meg az orvosinak jó lenne benne lennie. Majd még gondolkozok rajta. -
#51963
Mit csinál pontosan ez a robot a játékban? Nem ismerem. A szavakat értem a nevében, de nem jövök rá mi a szerepe a történetben. -
Andriska86 #51962 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!C-variánsú robotikus értelem fertőzésveszélyes orvosmérnöki feladatokra