Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

solidsnake2
#50400
Tisztába vagyok vele hogy vannak olyan fordítók akik jól átverik a népet egy-egy magyarítással. Hitegetnek hogy na majd most elkészül aztán csúszunk aztán az egész projekt megy a kukába. Teljesen érthető de azért mindenkit főleg a "nagy öregeket" nem szabad egy kalap alá venni sőt még az újak között se szabad mindenkit. Köszönöm hogy felhoztad a Half-Life szinkronjainkat máris kitérek hogy miért. Önkritikus emberke vagyok (legtöbbször). Onnan kezdődött a csapat úgymond "megalakulása". Akkor még jóval fiatalabban hobbiként kezdtük fordítani és igen a minőség se egy hű de profi de azért mégis csak örömet tudtunk szerezni vele, anno senki se azt nézte hogy "nézd már de gáz" meg "ezek a hangok" stb. Mostanában a közhangulat ilyen hogy a csomón is kákát keresünk...vagy fordítva 😄 Ment a savazás rendesen amit mi is nehezen kezeltünk az elején de aztán rájöttünk ezzel csak a mi munkánkat lassítjuk magunkat idegesítjük. Az újabb munkáknál tapasztalható a fejlődés de végül is ez egy természetes dolog hogy nem mindenkinek tetszhet egy munka. Csak valaki tudja hogy kell megnyilvánulni vagy kritizálni valaki pedig csökkentebb értelmi képessége révén ezt nem tudja megtenni.

Web: https://halfhunteam.blogspot.com/ Facebook: https://www.facebook.com/halfhunteam/

#50399
Kicsit túlpörgöd a dolgot

#50398
Szia
george félék is hibások abba hogy nem bízunk annyira az új fordítókba.
Aki régóta követi a magyarítások portált az ismerheti georgét.
Half lfie szinkronotok nagyon jó lett.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2016.08.31. 15:23:43
solidsnake2
#50397
"Hjajj hol vannak már azok a régi szép idők!" mondtam én már ezt egy párszor mikor az MP-n járok vagy pl itt. Hogy Anonymus11234-től Idézzek: "Mi ez a folyamatos negatív hozzáállás minden fordító felé????" (khm igen kicsit más formában idézem 😄)
Minden magyarítást, amit nem valami ismert fordító fordít már előre temet mindenki....
És még csodálkoznak, hogy nincs utánpótlás a mostaniak után." Igaz én már régi vagyok a szakmában de tényleg sokat változott minden Ezt nem is igazán NiGhTM4R3 és Anonymusxx kommentjeire értem mert ezek még semmik mások írásaihoz képest sőt NiGhTM4R3 még szépen le is írta mi a probléma meg hogy nem cserélné le az eredetit, (világösszeomlás, sírás 😄) de az már nem a mi problémánk 😊 Talán így is kellene kinézni nagyjából egy értelmes kritikának fröcsögés helyett. De. Viszonylag már őstagnak számítok a Magyarításokon és hol vannak már azok az idők mikor mindenki minden egyes Magyarításnak tudott örülni és nem egyből a hibakeresés hogy mire van és mire nincs igény illetve hogy mi is a probléma. Megköszöntük szépen és ment minden tovább. Persze sokan a régiek közül leléptek vagy már nem aktívak és jött rengeteg "új generációs" emberke. Sűrűn nézem itt a fórumon is az írásokat és sajnos sokszor megy a "farokméregetés" (fogom is olyankor rendesen a fejem) amibe felesleges is belemenni. Ebből már tanultam mert az ember csak az idegeit őrli ha beleáll egy-egy vitába. Inkább csináljuk a dolgunkat aztán mindenki azt mond amit akar. Valamire válaszolunk valamire nem. Az élete senkinek se változik meg a fröcsögéstől, tudjuk hogy nehéz a kritikát viselni hisz aki fordít az tudja mi munkák vannak ezek mögött még ha nem is tökéletes egy-egy fordítás mi már csak tudjuk, aki meg csinálja a fröcsögést annak egészségére hisz neki könnyű a kisujját se mozdította hogy talán egy-egy magyarítást letegyen az asztalra. Inkább csak kiírom mi készül és amikor elkészült újra kiírom hogy "gyerekek kész vagyunk". Anonymusxx kicsit rosszul látod a dolgot a szinkronos magyarításokra igenis van igény elég szép számmal szerencsére és mi azért vagyunk hogy bővítsük a magyar szinkronos játékok körét legyen az 1-2 hang vagy akár 1-2 ezer. Nem akarok indítani egy újabb vitát távol álljon tőlem úgyhogy ha lehet olvassa el mindenki aztán úgy reagálja le mindenki (nyugodtan, nem egyből habzó szájjal a klaviatúrának esve 😄) ahogy akarja. Biztos lesznek nekem címzett "okosságok" szeretettel várom de nem mindre fogok válaszolni csak amire érdemes, úgyhogy ha lehet gyorsan térjünk is vissza ami ennek a fórumnak a rendeltetése hogy rengeteg fordítás készül és ennek inkább örüljünk és köszönjük meg a fordítók munkáját akik szabadidejüket is beáldozva vagy sokszor meló után holtfáradtan hazatérve nekiülnek fordítani! További jó napot!

Web: https://halfhunteam.blogspot.com/ Facebook: https://www.facebook.com/halfhunteam/

#50396
Szerintem több értelme van szöveges fordításokat csinálni, mint szinkronosokat, nagyobb rá szerintem az igény, de ti tudjátok..
#50395
Szerintem nagyon nem találtátok el a hangszínt, biztos le nem cserélném az eredetit erre

solidsnake2
#50394
Üdv!

Örömmel jelenthetem hogy csapatommal a Half-Hun Team-el elkészültünk a Quake 3 Arena és a Quake Team Arena szinkronjával. A csapat nem pihen, haladunk is tovább egy sokkal nagyobb projekttel (van pár, de most ez élvez elsőbbséget <#wink> ) a Prey leszinkronizálásával. A Quake szinkron hamarosan elérhető lesz a Magyarítások Portálról 😊







További Szép Estét!

Web: https://halfhunteam.blogspot.com/ Facebook: https://www.facebook.com/halfhunteam/

#50393
Sziasztok
Azt szeretném kérdezni hogy mostanában fog megjelenni nagyobb kaliberű magyarítás?
#50392
FC3 - Blood Dragon van tervben szerintetek valakinél vagy angolul is érthető? Mennyire kusza a történet, ha van neki egyáltalán?

lostprophet
#50391
Megnézem, hogy tudok-e fordítómemóriát összedobni az eredeti játék szövege alapján és kipótolgatni. Majd jelzem, hogy mire jutottam.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#50390
Sehogy lesz akkor a Legends of Dawn Rebornhoz egy igazított fordítás?

Csak bátran!

grebber
#50389
Whispers horror game bundleba van..
Becsülendő és kővetendő példa ki van írva ,hogy ha akarod saját nyelveden játszani írj neki.... Khm hajrá!

Next PC upgrade: 2022

lostprophet
#50388
505 Games, rohadék egy kiadó, felejtős.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

Sunsetjoy
#50387
Ezért kérdeztem amúgy... 😊
Spoiler (katt a megjelenítéshez)



Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

grebber
#50386
Virginia (Firewatch grafikás féleség) Szóval lostprophet hajrá<#fogmosas>

Next PC upgrade: 2022

#50385
red bull írtam neked.
Sunsetjoy
#50384
A Masters of Orion- Conquer the stars játékot fordítja valaki, tudtok róla?

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#50383
Lehetséges, én azt nem vágom, de akkor már más a jelentése.
Nem mindegy, hogy külön, egyben, kötőjellel vagy ragozva írsz valamit – mindegyik mást jelent.
PetruZ
#50382
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
D&D 3.x-ben volt egy kétpajzsos - a két kézbe egy-egy - fighter build, amit elég overpowered módon lehetett használni, ott érvényes lenne ez a kifejezés is. 😊

Utoljára szerkesztette: PetruZ, 2016.08.26. 19:21:28
#50381
Bármi lehet, de a helyesírás szabályai a fantasyben is ugyan azok. 😄
#50380
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Ja persze előre fizessek ki ismeretlen nímandoknak vagy neves pénz megkapás után nímandá váló fordító csírának pénzt mi?.....
Csinálja meg tisztességes minőségben emberi időben ..Majd akkor kaphat a köszönömön kívül esetleg egy két érmét is....
PetruZ
#50379
Jobban hangzik, ja. De fantasy-ben bármi lehet. 😊
Sunsetjoy
#50378
Ez kicsit hasonló, mint az a szuperpajzs, amivel lőni lehet. Vladek visszatért! 😄

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

lostprophet
#50377
Hárítod a pajzsokat? 😊
"Pajzzsal hárítás"-t írnék.
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2016.08.26. 16:48:19

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#50376
A pajzs hárítás az tetszik, szerintem ez lesz a megfelelő! Köszönöm
PetruZ
#50375
Akkor inkább pajzs hárítás. Ha a mechanikában valami visszaverődő sebzés is van, akkor mondjuk pajzs lepattanás.
#50374
Ez egy fantasy rpg-ben szerepel.
PetruZ
#50373
Pajzs lepattanás, hárítás, vagy visszaverődés, de stílustól is függ. Ha ez vmi sci-fi stratégia, akkor kb. bármelyik jó lehet.
#50372
Helló. Csak egy gyors kérdésem lenne. Ti hogy fordítanátok a Shield Deflection kifejezést? Mert tudom, hogy mit jelent, de mégsem tudom pontosan megfogalmazni. Biztos azért mert már péntek van, és hosszú volt a hét. :-)
#50371
Válaszoltam 😊
#50370
Írtam privátot.

#50369
Gondolom azóta se, és soha nem is fognak jelentkezni a Legends of Dawn készítői. nem adnád ki külön a Rebornhoz igazított fordítást? Vagy csak azokat a kiegészítéseket amik hozzá lettek készítve pluszba?

Csak bátran!

Prttp
#50368
Szia!
Írtam.

http://garasu-re.gportal.hu/ Garasu;Re anime részleg meghívó: https://discord.gg/UySaEz5 Garasu;Re játékfordítói részleg meghívó: https://discord.gg/jcyu6qA

#50367
warcraft 1 magyarítást nemtudja valaki működésre bírni? Dosbox alatt valahogy minden lényegtelen infó lett csak magyar, a menü meg a történet nem, csak a játékban azok a minimális szövegek.
#50366
Az e-mail címét nem tudom, de ha itt írsz neki privátot, akkor tudok neki szólni.
RicoKwothe
#50365
Írtam vissza privátot Tanisz, valamint keresném Prttp kollégát, egy közös munkával kapcsolatban. Ha valaki tudja az e-mail címét, kérem jelezze.

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

Tanisz
#50364
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Írtam privátot, ha majd lesz időd olvasd el kérlek 😊
:

http://projekt.azigazikincs.hu/ http://tanisz.hu/

akyyy
#50363
van esetleg valami info a Layers of Fear patchról, amibe benne lesz már a fordítás? 😞

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

lostprophet
#50362
Nem olyan fordítóprogramra gondolt, ami magyarra fordítja a szöveget, hanem pl. SDL Trados, MemoQ, stb.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#50361
A fordítóprogram lelketlen..ha mázli,akkor nem tükörfordítást használ,és nem lesz olyan gány,mint a google fordítás,mindenféle mondat-szerkezet nélkül,de még akkor se lesz benne a magyar nyelv sokszínűsége és alkalmazhatósága..
a tesztelés azért kell,hogy ott jelenjen meg,ahol kell..azt jelentse amit kell..abban a kontextusban,ahogy kell..
RicoKwothe
#50360
A Dragon Age Inq... készül, de ne várja senki egy ekkora játéknál hogy két hónap alatt lezavarják a fordítást lektorálással, teszteléssel, minden más egyébbel együtt. Sőt, ha rajtam múlna, ezentúl minden fordításért pénzt kérnék, illetve megadnák egy fix összeget, amit ha elér a támogatás, letölthetővé tenném a magyarítást. Hátha kevesebb lenne a "rinyálás". Avagy még több...

Aki fittyet hány...az fittyet evett.

#50359
Pontosan ezért kellene fordítóprogramot használni, azzal rengeteg hibalehetőség eleve elkerülhető, és nem lenne szükség ilyen végeláthatatlan tesztelésekre.
#50358
Felesleges ezen pörögni ennyi idő óta.

#50357
Mondjuk ezzel nem te vagy az egyetlen...
#50356
Én i2k tényleg egy udvarias levelet írtam neki és nem válaszolt.
#50355
Így van, kinek lenne kedve fordítani, mikor ha kiírja ide és visszanézi tuti lesz valami fröcsögés róla, és nem csak itt rengeteg fórumon már alapból szóbakerül. Inkább bíztatni kéne a lelkes amatőröket, hátha kialakul egy utánpótlás a mostaniak után 😊
Szegény i2k-t is annyira sajnálom, nemcsodálom, hogy nembeszél szinte semmit a Borderlands 2 magyarításáról, amiket itt kapott egyes emberektől hazugnak titulálva stb. 😊
És még ha else készülne akár egy beígért magyarítás se, akkor se kérhetnétek számon semmit, mivel a fordítók 99%-a ingyen adja.
Persze lehet negatívan is hozzáállni, persze akkor a fordítók is valszeg ugy fognak hozzáállni 😊
#50354
Ezzel nincs is gond. Sokszor jó a negatív hozzáállás, hogy ne csalódj akkorát.
A gond szerintem azzal van, hogy akárhányszor szóbakerül egy magyarítás (kivéve, ha mondjuk lp csinálja), te másképp nem tudsz megnyilvánulni, csak úgy, hogy "ne várj rá", "úgy se lesz belőle semmi", stb...
Ez nem csak gyerekes, de már kicsit idegesítő is. (Pedig nem szoktam foglalkozni az ilyen kommentekkel, vagy felhúzni magam rajtuk.)

Nem muszáj ám hozzászólni, ha csak negatívan tudsz. Azt magadnak is megtarthatod.
grebber
#50353
Idézd a kommentjeimet ,hol ítéltem el a Dragon Age 3 magyarítás készítőket ? (azt se tudom hányan vannak)
Nekem nagyon kevésemberesnek tűnik és egy ekkora project hát...
Én szimplán nem szeretem magam áltatni valamivel ami ne adj isten soha nem valósul ,meg ezért inkább úgy veszem mintha soha nem lenne ergo beletörődők sosem fogom tudni játszani. Így engem max a meglepetés ér mikor majd le tudom tölteni.

Next PC upgrade: 2022

#50352
És még csodálkoztok, hogy egyre kevesebb a hobbifordító, mikor már előre elítltek mindenkit akinek a neve nem ismert...
Elég csak ide feljönni és már el is megy az ember kedve a fordítástól 😊
Utoljára szerkesztette: Anonymus11234, 2016.08.22. 21:03:29
grebber
#50351
Borderlands 2 féle percenként mindenki megkérdezi hol tart szitu elkerülése végett pedig erősen ajánlott főleg ilyen nagy projectnél és főleg hogy nem 800-an dolgoznak rajta... Senkit nem lenézve ezzel.Én is nagyon várom már addig nem játszóm vele ,de úgy hozzáállva ,hogy nem is lesz hozzá sokkal egyszerűbb.

Next PC upgrade: 2022