Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Llajti #52360 Én is rendszeresen használom segítségképpen mind a google translate-et, mind a webforditas.hu-t. A google translate néha nagyon szépen fordít, néha meg nem és sokszor előfordul, hogy pont ellenkező értelmet ad a mondatnak, mint az angol szövegben. Nálam rendszeresen előfordul, hogy a not-ot egyszerűen kihagyja és a mondat értelme az ellenkezőjére fordul. A webforditas.hu-n nem lesz annyira magyaros a szöveg, viszont jobban ragaszkodik a nyelvtani szabályokhoz (néha túlságosan is, és túl kis szeletekben dolgozik). Szóval tapasztalat alapján azt szoktam csinálni, hogy ha kell segítség vagy egyszerűbb úgy, akkor google translate, ha az nem jó vagy nem elég jó, akkor webforditas.hu, és ha az sem, akkor szótár, sztaki.hu, thefreedictionary, stb. plusz mindenképpen átnézem a fordított szöveget, mert a fentiek alapján ugye néha elég nagy "ferdítéseknek" lehetünk tanúi :)
A fordítóprogramoktól (egész pontosan fordítás TÁMOGATÓ szoftverek, nem ők maguk fordítanak) pedig nem kell idegenkedni, egészen kicsi projekteknél is nagy segítséget tudnak nyújtani - főleg ha már az ember elkezdte kicsit használni őket. A két legnagyobb a Trados és a MemoQ. Mindkettő nagyon jónak tűnik. Én a MemoQ-t nem igazán használtam még, különféle leírások, videók és kommentek alapján úgy látom, elég hasonló a tudása a Trados-hoz. Ez utóbbit rendszeresen használom és tényleg nagy segítséget nyújt, rengeteg gépeléstől, elgépeléstől, hibázástól (ott törlök bele a szövegfájlba, ahol nem kéne, pl. xml-nél) kímél meg, egy közepes vagy kicsit is nagyobb projektnél pedig nagyon nagy segítség a beépített szószedet kezelő (hivatalos nevén terminológiai adatbázis), ami automatikusan beírja a megfelelő kifejezést, nem neked kell megjegyezni és kikutatni egy excel-ben vagy pdf-ben stb.
Andris, nagyon érik mindkettőnknek a cikk és videó... :)
Utoljára szerkesztette: Llajti, 2018.02.25. 17:36:31