Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Andriska86
    #52330
    Igen, nagyjából erről van szó. Evin, hosszabb távon a MemoQ-ot ajánlom.

    - Szétválik a fordítandó és a nem fordítandó szakasz, tehát kihámozza a szöveget az xml-kódból, megőrzi a programnak szánt szerkesztési karaktereket a szövegben, viszont minden lehetséges, a kontextusra vonatkozó információt kinyer belőlük.

    - Két fő modulod van, a fordítási memória és a szótár. A memóriát fordítással töltöd fel, a szótárt egyénileg. Az ismétlődő dolgokat kiegészíti a program a meglévő memória alapján.

    Pl.: Egyszer lefordítottad, hogy: Then click on the My Computer icon. - Ezután kattintson a Sajátgép ikonra.
    A következő sor ez: Then click on the Documents icon.
    A program jelezni fogja, hogy volt egy nagyon hasonló fordítás, azt beemeli, és színkódokkal jelzi az eltérést.
    A Documents szerepel a szótáradban, ilyenkor egyetlen gombnyomással beillesztheted a Dokumentumokat.
    Így csak ki kell jelölnöd a szövegben a "Sajátgép" szakaszt, és egy gomnyomással beilleszted a Dokumentumokat:
    Ezután kattintson a Dokumentumok ikonra. - így ezt a sor 4 gombnyomással lefordítottad.


    Sokkal gyorsabban lehet dolgozni, az ismétlődések kiteszik a szöveg ~20%-át, illetve garantáltan helyes lesz a szintaktika, meg persze további minőségellenőrzési funkciókat is biztosít a szoftver, sokkal jobb lesz a minőség és hamarabb készül el a fordítás.