Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#52327
Majd Bandris kiegészít, ő régebb óta használ ilyesmiket, mélyebben ismeri őket, de lényegében betöltöd egy programba a szöveges fájlokat, ott ki tudod pl szűrni, hogy a speciális karakterek, mint pl a szövegazonosítót ne tudd szerkeszteni és véletlen programhibát okozni (pl kiscsacsi_beszel="Csá, mizu?").
Beállítás kérdése, de igen, tud olyat, hogy a megegyező szövegeket automatikusan kitölti, ha már egyszer lefordítottad.
Ugyanakkor egy szövegnek több státusza is lehet (fordítás alatt, hibás, kész stb.), és ha valamit késznek nyilvánítasz, belekerül a fordítómemóriába. És később, mikor olyan szöveghez érsz, ami mondjuk 1-2 szóban tér el, a program automatikusan felajánlja a korábban elfogadott, és nagyon hasonló fordításokat. Így pl könnyebb egységes fordítást csinálni. (A fordítás gyorsítását segíti elő az említett fordítómemória [egész mondatokat tartalmazhat], vagy a kifejezéstár [leginkább kifejezések, szavak fordítása], ami a mondatokban szereplő szavakra add fordítási javaslatot.)
De számos ilyen hasznos dolog van, csak persze óvatosan kell használni, hogy előnyt kovácsolj a használatából, ne hátrányt, mint ahogy említed, egy angol szöveg magyarban több jelentéssel is bírhat, helyzettől függően.
Tudom, hogy most biztos sok új kifejezést írtam, ami esetleg ismeretlen számodra, de aki nagy projektbe vág, magának könnyíti meg a dolgát, ha programot használ. És nem azt mondom, hogy most azonnal kezdjetek programot használni, de javasolt ismerkedni vele, ha a jövőben másik nagy projektbe szeretnétek vágni.
Természetesen ezek a programok nem ingyenesek, de beszerezhetőek: SDL Trados, MemoQ
(Régebben csak Notepad++-al fordítottam, projekt méretétől és szövegfájl számától függően néha most is, de van olyan fordításom, amit MemoQ-ban csinálok, van, amit Tradosban, mert így, miközben persze szívatom magam :D, tanulom is a használatát, és ismerem is meg a program képességeit. Bár a MemoQ magyar fejlesztés, és kb félig magyar a program [elég fura], valahogy eddig a Trados nekem barátibb, mégis vannak funkciók, amik a MemoQ-ban egyszerűbben felfoghatók számomra.)
Utoljára szerkesztette: Evin, 2018.02.24. 10:07:25