58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#1216 Mínusz fallout, mert az közben tisztázódott.... -
#1215 Imyke!!!!!
1.,
Sajnálattal olvasom, hogy nem értetted meg mondanivalóm lényegét, amire "az úgymond melletted kiálló" Gmikit és HJ-t is sikerült ráébresztenem, miszerint egyáltalán NEM BAJ, HA NINCS HANG, csak így azért, ha kevéssel is, de kevesebb a fordítás, tehát nem lehet 100% !! (ajánlom figyelmedbe az üzenetet, amivel sikerült megértetnem magam Gmiki-vel is!!)
Tudod mit? Nem is, inkább idemásolom, mert egyébként nem néznéd meg !
"A lényeg ugyanis az volt, hogy szerintem túl van értékelve egy jó pár fordítás. Nem probléma, hogy csak a feliratok vannak meg, sőt kifejezetten jó így is a játék, de ezt is leírtam...
a fejfájásom abban ütközött ki, hogy ha az ember úgy tölti le a cuccot, hogy 100 %, akkor szerinted mit vár a fordítástól? Természetesen azt, hogy 100% (benne van a nevében), és nem kevesebbet (mindent magyarul)...
Továbbá, ha vki 100%ra értékel egy magyarítást, ami valójában jóval kevesebb, az lehetetlen helyzetbe hozza azt, aki mondjuk többet szeretne kihozni a magyarításból.... Pl. mivel a mohaában igenis meg lehet oldani az ékezeteket, Te fogod magad és megcsinálod ékezetesre + még mondjuk a képanyagot, menürendszert is. Rendben, de mikor ott tartasz, hogy feltedd az oldalra mély töprengésbe kezdesz, hogy hány százalékra ítéld, mivel 100 %-os már van... Érted már a lényeget? Mit írsz neki, ha az előd 100 %? 2-300 százalékot??? Na neee! Ezzel iMyke elvette a lehetőséget mások elől"
...
"(hozzáteszem, hogy soha nem lesz a fordításom 100%, hacsak meg nem oldom a szinkront is. Enélkül egyszerűen nem lehet 100 %)"
2.,
Nem értem, honnan a búbánatból veszed azt, hogy én szinkront akarok csinálni bármilyen játékhoz is !!! Eszem ágában sincs szinkronizálni, de ha mégis, nem lennék akkora láma, hogy egy hanggal próbálkozzak!!!!
3., Tudom jól a telepítőből ismert szöveget barátom... Mondom, hogy hasznáni szoktam a fordításaidat...de épp ezért egyszerűen képtelenség, hogy egy ilyen fordítást 100%-ra értékelj! Jó lenne, ha elolvasnád a témában írt hozzászólásokat, mert látni fogod, hogy mindenki tisztában van vele, hogy ez az értékelési rendszer így nem okés, csak te nem!
(tipp: Nézd meg Lammer hozzászólását a falloutról - NO COMMENT )
4.,
"Hidd el, lehet nagy mellet eresztgetni PSP-os képekkel, amiket képlopás után kiretusálsz... "
-
Ez elég nagy vád, barátom, de hamarosan számítok a bocsánatkérésedre !!!!!!!!!!!!! (Nem értem, mit képzelsz)
5.,
"Sajnállak, mert kicsinyes vagy Zagash. Könnyű a szálkát mások szemében megtalálni, miközben a magadéban felejted a gerendát!"
Miről beszél ez az ember?????
Az eszem megáll, fel vagyok háborodva!!
Milyen gerenda, (és milyen szálka?) mi az ördögről beszélsz, Imyke ?????
(vagy lehet, hogy csak hatáskeltés??)
Hát ne haragudjon meg a világ, de azért az mindennek a teteje, hogy én itt a fórumon !!többízben!! dícsérem a fordításaidat, te meg nemhogy lehetőséget nem hagysz másnak (100%, nagymell, mi?!), de durva, alaptalan rágalmazás, és szidalmazás után még jó, hogy le nem kurvaanyyázol!!
Hihetetlen mértékben elkeserít a dolog, Imyke, és sajnos ezekért a dolgaidért csak sajnálni tudlak! ...
Én megpróbálom a MOHAA-ból magyarul kihozni azt, amit a 2015 elgondolt, és direkt fel is tettem egy pár képet a lefordított játékból, mert többen megkértek rá, a hitelesség kedvéért!
Erre mi van, felteszek 10 képet, persze nem csak elmosódott jpegben, (mert hát ugye az a magadfajtának egyből sáros..), hanem jobb minőségű png-ben is (rá is ment egy pár órám, míg felment az 56K-val), ennél többet egyenlőre, -míg nincs kész- nem tehetek! Kár, hogy a munka közben nem mentettem képet...
Aki még ezek után sem hiszi el, hogy folyik a fordítás, az már csak kötözködik, mert nem bírja elviselni a helyzetet (sorold ide magad, (ahogy megfogalmaztad:) barátom), és nem érdekel a véleménye!!!
Nálam csak az igazi játékosok számítanak, nem az ilyen rosszindulatú, öntelt, "én vagyok az Isten" csávók !!!!!! ..... mert ugye fizikai képtelenség, hogy más jobbat csináljon, (hűbérúr :-))
Gondolkozz el ezen, mielőtt válaszolsz, mert szerintem teljesen értelmetlen ez a vita, és persze teljesen értelmetlenül borult ki a liszt kettőnk között..... (előbb olvass, aztán szidj!)
(Többieknek:
képeket -ha nem bánjátok- szeretnék még feltenni a játékból!) -
#1214 Lammer!
A Fallout-ot nem én fordítottam! De azért köszi a bizalmat!
Ahogy a biztatást is! :)
Hát kissé kiakadtam, azért írtam olyan visszafogott vehemenciával... mert nem akartam b**+ -ozni stb...
i2k = IMYke2000 - @ - 2002 -
#1211 Sziasztok!
Hosszú csend és nethiány után, - igaz továbbra sem saját hozzáférésről - írok.
Rengeteg hozzászólást elolvastam.
EL VAGYOK KESEREDVE!
Zagash!
Nemtom Te mit gondolsz a magyarítás "filozófiájáról", meg mondom őszintén: nem is érdekel.
Köszönöm GMiki-nek, HJ-nek és azoknak, akik kiálltam úgymond mellettem, és a stílus mellett, amit én (is) képviselek. Bővebben:
Én SOHA nem fogok magyar hangos fordítást készíteni! Mert asszem senkit sem érdekel az én kappan hangom minduntalan, egy Játék folyamán. Nem beszélve arról, hogy iszonyú illúzióromboló, ha egy hang szólal meg minden szereplőként (legyen az akár csupa férfi - pl. SoF1, vagy vegyes felhozatalú - mint pl. JK2)...! Rettenetes lenne!
Zagash, próbálj ki néhány ilyen, "nem profi" hang-magyarítást (pl.: Driver 1, Colin McRae 1-2 stb.) és meg fogod tudni mire gondolok. Ráadásul, azok a maguk nemében még jók is, hiszen egy zúgó motor mögött szólalnak meg...
Remek ellenpélda az Unreal Tournament 1 magyarítása (pár szöveghibával), remek szinkron munkával! Na azt Te sosem fogod megközelíteni barátom! Ahogy Én se. Hát ezért nem is fogok belekezdeni soha ilyesmibe.
Arról nem is beszélve, hogy egy ilyen anyagnak rettentő nagy mérete tud lenni - a modemesek szemében, ha valakinek, hát neked, mint "high ping bastard"-nak meg kell értened!
Én nem azért csinálom ezeket a magyarításokat, hogy letaroljak babérokat, és nem azért, hogy valaha is elmondhassam, én voltam ez első, meg ilyenek... Hobbyból készítek, "100%-os" magyarításokat.
Ha az épp még fennlévő honlapomról töltesz le anyagot, és KELLŐ FIGYELEMMEL olvasod el a telepítőkben megjelenő szövegeket, akkor tapasztalhatod, hogy mindúntalan közlöm: magyar hangokra ne számítson a halandó Játékos.
Azt hiszem, én megfelelően tisztességes voltam, és vagyok.
Nem úgy, mint néhányan... Szándékosan nem mondok neveket.
Tudom, régen én is ígérgettem, most már azt sem teszem, mert tudom, akármennyire ingyen és bérmentve dolgozom, elvárják - akár ha ezért kemény summákat szakítanék mondjuk egy cégnél - , hogy hiteles legyek, ráadásul, mindig teljesítsem amit ígérek. Én igyexem.
Zagash, és topsecretgame már bizonyította, hogy nem egészen érdemli ki a bizalmat. Ez csak akkor fog megváltozni: HA BIZONYÍT.
Hidd el, lehet nagy mellet eresztgetni PSP-os képekkel, amiket képlopás után kiretusálsz... Más az viszont, ha mindezt meg is osztod a gyarló, magyarításra éhes néppel!
Nekem ne gyere a Sof és Max Payne magyarítással, mert azokat már előtted megcsináltuk! Ezt nyugodtan elfelejtheted!
A MoHAA-val kapcsolatban: az ég adta világon sosem végzel vele, ha 4 hónapig tart (eddig) a grafikus menük elkészítése. Jelzem, az én gépemen, - igaz, nem eszméletlenül király módon elkészítve - már magyar menüvel fut, a még ékezetlen (és hidd el, nem fáj a fejem attól, hogy így van) Medal of Honor.
Sajnállak, mert kicsinyes vagy Zagash. Könnyű a szálkát mások szemében megtalálni, miközben a magadéban felejted a gerendát!
Bocsánatot kérek, hogy ilyen személyesre vettem a hangnemet, kissé mérges vagyok!
(Csak zárójelben: a totál új honlap friss és régiek gatyába rázott változatával nemsokára!)
i2k = IMYke2000 - - 2002 -
greco #1210 Megnéztem a Morrowwindet,de nem tudom mivel lehetne kibontani a szövegeket(is)tartalmazó file-okat. -
#1207 Ezt megint sikerült jól megmondanom!
Mondom, hogy döglött vagyok!! -
#1206 napi 12 órában, reggel 7-től este 7-ig nyomom a melót, heti 4 nappal! Hát ez a hét hat napos lesz nekem (ez volt az ötödik), úgyhogy ez a hét kilőve ! -
#1205 türelem - tornaterem !
teljesen meg vagyok halva, kaptam erre a hétre olyan beosztást, hogy azt nem kívánom senkinek !! -
Csucsu #1204 Zagash !
Single képeket szúrjad be !!
Vagy tán már elkészült az egész ?????? -
#1203 Ja, akkor ő a jó sniper... mindegy.
(tényleg jó a Steilhandgranate skin!!) -
#1201 Egy DF-es vette fel a head hunter nevet -
#1200 -
#1199 Az! kösz, megvan, csak kevés ez a 24 óra egy napra! :)
Kéne erre is aláírást gyűjteni, mint a matávra:
Követeljük, hogy ezentúl legalább 36 órából álljon egy nap !! -
#1195 Oké kösszi!!! -
#1194 A landor MoH:AA-n, de lehet, hogy az nem te voltál csak vki ugyanezzel a névvel...
A Gothicra tényleg ráfér a magyarítás, mert azt mondják elég nehéz az angol szöveg... Sajnos nem ismerem, pedig szerettem vola kipróbálni akkoriban nagyon.... -
Head Hunter #1193 Én szivesen lefordítom, ha valaki küld egy olyan e-mailt, amiben részletesen le van írva, hogyan kell magyaríttani! -
#1192 vki a morrowindet?:)
de ennek ténnyleg sok értelme lenne. sajnos segiteni nem tok, de ha öüsszeállnátok. bár lehet hogy csak egy álom lesz:( -
#1190 A fifa word cup 2002 - lehet-e és ha lehet milyen módszerrel lehet magyarosítani, mert megcsinálnám de még nem jöttem rá hogy mivel és mit! -
Head Hunter #1189 Hol láttál? Most a landor egy valós hely, vagy fantazi worldözöl? Na mind1. Én próbáltam már szétszedni a fájlokat, de csak a re-voltot tudtam magyarítani (Akinek van gépe, egy kis angol tudása és 1 szótára az simán lefordítja!) De lusta voltam, és inkább letöltöttem :). De azt viszont tényleg nem értem, hogy a pl.: Jedi outcastot hogyan magyarítják. (Nálam van vagy 10 fájl De az a lényeg, hogy én a gothict akarom magyarítani, már próáltam de semmi -
Csucsu #1188 Zagash!
Hadd jöjjenek a single"szöveges" képek ! -
#1185 Zagash!
GRATULÁCIÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓÓ!!!!
Ez király lesz! :-)
Mikor lesz? .-) -
#1184 Head Hunter!
Láttalak ma éjszaka a landoron asszem... jó sniper vagy!
Ezekhez nem egy programot használunk, majdnem minden játékhoz más és más kell (kiadónként általában). Ilyesmi progikat szép számmal találsz GMiki honlapján www.extra.hu/gmiki, ha még az...)! Ha sikerült szétszedni a gamét, most jön még csak a java! Felkutatni az(oka)t a fájl(oka)t, ami(ke)t szerkeszteni akarsz abból a több ezer fájlból, amit a program használ... Ha ezzel is megvagy, fogod és átszerkeszted, átírod, átrajzolod ... A mohaában pl. a menürendszert csak úgy lehet megoldani, hogy fogsz egy PaintShopPro-t, vagy egy PhotoShop-ot és szépen átrajzolgatod, mert képek vannak a progiban szöveg helyett. Persze a legtöbb játék nem ilyen bonyolult....
Ránézésre
De azt ajánlom, mindenféleképpen olyan játékokat fordíts, amiket eléggé szeretsz ahhoz, hogy végigcsináld a fordításukat, mert ezekből a weboldaltöltelékekből kezd túl sok lenni!
Persze a számtalan értékes fordítás mellett!!!
-
#1183 De most már tényleg árulja már el vki nekem, hogy a bánatba tudom lezárni a linkeket?? -
#1182 Köszi!
De imába foglalásra semmi szükség, emléxel? Nem azért csinálom, hanem mert ennyire szeretem a gamét... alig várom már a kieg.et is!!! -
Csucsu #1181 Zagash!
Elsőként hadd garatuláljak : Gratulálok !
Ha így folytatod frankó lesz a Game, s ha elkészül imába foglaljuk a neved ! AAAAAAAAAAz biztos !
Hadd jöjjenek a single"szöveges" képek ! -
#1180 Árulja már el vki nekem, hogy a bánatba tudom lezárni a linkeket?? -
#1179 Sziasztok!
Feltettem egy pár képet a MoH:AA-ból!
Itt vannak, de hangsúlyozom mégegyszer, hogy még NEM VAGYOK KÉSZ TELJESEN a fordítással, így fogtok látni azért angol szövegeket is a képeken...
Minőségibb (6-700 KBájtos) .png képek:
1., Főmenü
2., Briefing
3., Multi_1
4., Multi_2
5., Menü_1
6., Menü_2
7., Multi_3
8., Multi_4
9., Menü_3
10. Menü_4
Majd ugyanezeknek a könnyített jpeg változata (70-110 KByte, modemesekre, azaz magamra is gondolva... :-))))
1.) Főmenü
2.) Briefing
3.) Multi_1
4.) Multi_2
5.) Menü_1
6.) Menü_2
7.) Multi_3
8.) Multi_4
9.) Menü_3
10) Menü_4
Ezek a képek főként a játék grafikai elemeit mutatták be, de hamarosan egy pár single-"szöveges" képet is felteszek, ha nem bánjátok.
Remélem most már picit azért optimistábbak lesztek... :-D -
Csucsu #1178 i2k már fordítja !!
www.extra.hu/i2k -
#1175 Ha jól rémlik nekem már van valami az otthoni gépemen valami MOH:AA magyarosítás csak lusta voltam megnézni ;> meg amúgy sem szoktam olvasgatni a játékokban(nem az a lényeg ;> és nem adok a dizájnra nagyon).
De amúgy sok sikert hozzá -
Csucsu #1174 Zagash !!
Ne játsz már annyit a MOHAA-val , inkább szúrd be a képeket !!! :) -
#1171 pedig meg lehet oldani, mert más topikokban előszeretettel használgatják... bár itt is, asszem Imyke-tól láttam régebben...na megyek "medálozni"... -
#1168 Csucsu !!
sajnos nem tudnám pontosan megmondani, ez a beosztásomtól függ, de remélem pár héten belül...
De lééci írja már meg az aki tudja, hogy hogyan tudnék én pl. ide => ... egy linket beszúrni, hogy feltehessek pár képet, hogy elhigyjétek végre, hogy nem kamuzok !!!
(négy "hogy" egy mondatban... hmmm... ez igen, haladok. :-DD)
-
#1166 De mondja már meg vki plííz, hogy hogyan tudnék ide linkeket beszúrni! (tiszta égés, de nem jövök rá...
Köszi! -
#1165 Oké!
Sajnos el kell keserítselek: Én is egy ilyen HPB vagyok, akikről írtál, mivel nálunk (Bp. X. ker.) még mindíg nem áll rendelkezésre semmiféle alternatíva, hogy leváltsuk az 56K modemet.:((( Se ADSL, se kábel se semmi, ÉS MINDEZ 2002-BEN A MAGYAR FŐVÁROSBAN, még csak nem is peremkerületben !!! (tiszta égés ez az államnak)
Na jó, van az ISDN, de azt vegye meg az akinek erre az 5-6 kbyte/sec növekedésre van felesleges többezer forintja...
Visszatérve a dologra, megemlíteném ÚJRA, hogy -idő híján- sajnos én nem tartozhatom azon emberek közé, akik a nagyközönségnek fordítanak. :(
Így, mint azt már korábban említettem, elsősorban magamnak fordítok, és próbálom úgy készítni a fordítást, hogy elégedett legyek vele, mert imádom a MoH:AA-t!
Ha már itt tartunk, szeetném megemlíteni, hogy ebbe az irányba kéne a magyarításokat húzni. Jó lenne, ha mindenki a saját kedvenceit fordítaná, mert biztos vagyok benne, hogy így mindenki törekedne a tökéletes munkára ...
és lenne sok szép magyar nyelvű játék :-D -
#1162 Jó, jó, nem kell egyből gúnyolódni!
Ha figyelmesebben elolvastátok volna, akkor tudnátok, hogy még folyamatban van a fordítás...a végkifejlet még odébb van, bár már nem sokkal...
Azt gondolom tudjátok, hogy a magyarítás kb. 20, de lehet, hogy 30 MBájton is el fog terpeszkedni, de addig is legyetek szívesek írjátok már meg, hogy lehet ide a szövegbe linkeket beszúrni, hogy feltegyek egy pár screenshotot! (jó tudom, hogy ez elég idióta kér(d)és volt, de bocsássátok meg nekem, nem jöttem rá, hogy hogy lehet ...:))
-
schlosszer #1158 HAJRÁ PETRUZ!!!!!
Nekem hajcsár módjára dolgoztasd a kis csapatodat!!!
Alig várom már,hogy elkezdhessem a Tormentet magyarul...
Az a kis ízelítő,amit letöltöttem Tőletek,egész lázba hozott..
Szóval : GYERÜNK FIÚK,KIS HAZÁNK NEKTEK SZURKOL... -
#1157 Hali!
A köv játékokhoz kellene magyarítás:
Beyond Atlantis 2
The secret of the Nautilus
Jerusalem
Gothic -
Head Hunter #1156 Andy!!!
Tudsz nekem egy jelenlegi állapotú Jedi Outcast magyarítást küldeni? -
#1148 Szörnyen csalódott vagyok, Gmiki! Eddig igen nagy becsben tartottalak az oldaladdal együtt!
A helyzet a következő: HA végigolvastad volna a szöveget, nem jutottál volna arra a sajnálatos következtetésre, hogy én itt szidnék valakit, vagy vmit...
Sebaj, most már talán elolvasod az eddigieket is figyelmesebben.
A lényeg ugyanis az volt, hogy szerintem túl van értékelve egy jó pár fordítás. Nem probléma, hogy csak a feliratok vannak meg, sőt kifejezetten jó így is a játék, de ezt is leírtam...
a fejfájásom abban ütközött ki, hogy ha az ember úgy tölti le a cuccot, hogy 100 %, akkor szerinted mit vár a fordítástól? Természetesen azt, hogy 100% (benne van a nevében), és nem kevesebbet (mindent magyarul)...
Továbbá, ha vki 100%ra értékel egy magyarítást, ami valójában jóval kevesebb, az lehetetlen helyzetbe hozza azt, aki mondjuk többet szeretne kihozni a magyarításból.... Pl. mivel a mohában igenis meg lehet oldani az ékezeteket, Te fogod magad és megcsinálod ékezetesre + még mondjuk a képanyagot, menürendszert is. Rendben, de mikor ott tartasz, hogy feltedd az oldalra mély töprengésbe kezdesz, hogy hány százalékra ítéld, mivel 100 %-os már van... Érted már a lényeget? Mit írsz neki, ha az előd 100 %? 2-300 százalékot??? Na neee! Ezzel iMyke elvette a lehetőséget mások elől...
Érted most már? Semmi bajom Imyke magyarításaival. sőt használom is őket és nagyon jók!!! (de ezzel semmi olyat nem írtam le, amit az előzőekben nem hangsúlyoztam már, csak hát mielőtt írunk, ugye, el kéne olvasni a témába vágó üziket is. Na mindegy!)
Az ingyen fordítás a közösség javára egy nagyon szép dolog, de aki ezt vállalja, az természetesen azért teszi, mert élvezi. Én is csinálnám, ha lenne rá elég időm. Abban sem volt igazad, hogy nem fordítottam játékot, bár idő híján csak magamnak fordítok és csak a kedvenceimet (SoF, MaxPayne, és most a MoH:AA)
Ez utóbbit kisebb-nagyobb kihagyásokkal 4 hónapja készítem, iszonyú kemény munka van vele, de lassan kész lesz. Ha nem hiszed, küldhetek egy kis ízelítőt, csk írj! (hozzáteszem, hogy soha nem lesz a fordításom 100%, hacsak meg nem oldom a szinkront is. Enélkül egyszerűen nem lehet 100 %)
Mégegyszer: Kérem szíves elnézését minazoknak, akik érdekeltek a fenti témában és megbántottam volna, de szerintem ez az egymás kizárása nincs így jól... Mégegyszer megkérnék mindenkit, hogy az értékéléseknél vegyék figyelembe a fordítások valós mértékét és értékét!
Köszönöm, ha elolvastátok! -
#1146 A fifa word cup 2002 - lehet-e és ha lehet milyen módszerrel lehet magyarosítani, mert megcsinálnám de még nem jöttem rá hogy mivel és mit!