58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #899
    Sziasztok!

    Szép sorjában!:

    HJ!
    ~~~
    Igen, lesz külön változat az 1.07-ös Gold patchhez, és a sima (peccseletlen) változathoz is. Lévén, hogy ez egy külön, mindkettőt egyben lesz- azaz a stabíilitás érdekében a SP és MP részre jellemző bakik orvoslását, de a felesleges mapok kihagyása mellőzését jelenti, mindezt a magyarítással körítve. Legalábbis ez van tervezve... :)
    Igen, szeretném, ha majd az újonnan feltett, kijavított változatú magyarításról, megírnád majd a véleményedet, tesztelnéd. Várhatóan a hétvégén, vasárnap már meg is tudod tenni... :)

    kist!
    ~~~~~
    Ha végképp nem megy az F1 2000 magyarítás, akkor ajánlom ezt a módszert:
    - Amikor elindítod az általam elkészített magyarítás Telepítőjét, akkor a "D:\F12000 Hun" útvonal helyett adj meg egy másik könyvtárat, bármit, ahonnan majd ki tudod venni az oda feltelepült "Options" könyvtár tartalmát.
    - A magyarítás ugyanis az "Options" könyvtárban lévő "f1.osc" file-t magyarítja. Tehát neked is erre van szükséged!
    - Másold ki a más helyre kitelepített "f1.osc" file-t és tedd be a gépeden lévő F1 2000 "Options" könyvtárába, írd felül a régit.
    - Talán még az is segíthet, hogy én az 1.3-ra feljavított F1 2000-rel dolgoztam annak idején. Ha tehát CD-s változatú F1 2000-ed van, akkor előbb tedd fel a hivatalos javítást, ha kell, akkor hozzá a szükséges CD-cracket, majd ezután a magyarítást... Tudod, az ördög nem alszik... :)

    greco!
    ~~~~~~
    Már kacérkodtam a Gothic-al! :)
    Azonban, ami leginkább akadályoz - a hála Istennek egyre több ötlet, munka mellett - az az, hogy NINCS MEG A JÁTÉK! :(
    A munkamegosztást még meg tudnám szervezni, s gondolom, sokan lennétek, akik lelkesen segítenétek is, ha belevágnék, de hát a Játék hiányában...

    Itt jegyzem meg, hogy az eddig elkezdett fordítások nem lettek mostohagyermekek!
    Párhuzamosan haladok ezekkel:

    - Vampire
    - Economic War
    - Return To Castle Wolfeinstein (KGy Soft barátommal)
    - American McGee's Alice (HJ felkérésére)
    - Course of Monkey Island (főképp Hans türelmes kérésére, és Artúr korábbi munkájára támaszkodva)
    - Star Wars: Rebellion (Jamicon kérésére, együttműködése mellett)
    -és saját szakállamra a régi kedvencemet: Revenant (nagyon jól haladok vele!)

    Hát ennyi, ma még online vagyok délután 2-ig! Addig itt el lehet érni engem!

    i2k = IMYke2000 - @ - 2002
  • greco
    #898
    © IMYke2.0.0.0!
    Javasolnám a GOTHIC nevű játékot magyarítás
    céljából.Szerintem rengetegen örülnének neki.Tudom sok a szöveg benne de egy kis összefogással megvalósítható lenne.
  • IMYke2.0.0.0
    #895
    HJ és mindenki!
    ~~~~~~~~~~~~~~~

    Bár minden kívánságom így teljesülne! (Mondjuk egy lottó 5-s!) : ezen a hétvégén már egy netes szobában kuksolok napokig, azaz lesz módom megcsinálni a javításokat!

    Soldier of Fortune
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Célom az, hogy ne csak peccselt változattal működjön a magyarítás. Ezért kiveszem majd a peccsek javított részeit, és azokat beleteszem a magyarításba, megoldom amit HJ írt nekem, és így tulajdonképpen egy Unofficial Hun PAtch-et kaptok majd kezetekbe, mely tartalmaz majd minden eddigi lényeges official javítás elemet, de emelett nem lesz több megányi... hiszen a javítások fontosabbika maga az, hogy működjön a magyarítás!

    i2k = IMYke2000 - @ - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #893
    Teljes mértékben!
    És köszönet érte!

    i2k = IMYke2000 - @ - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #891
    Babajim barátom felajánlotta, hoyg készít egy remek honlapot számomra! Szívesen venném, mert megmondom őszintén, sem kreatív ötletem, sem módom nincs arra, hogy egy szép, és egyben használható honlapot összeállítsak, arról nem is beszélve, hogy gépem sincs erre...
    Tehát Babajim barátom, készíts nekem egy gyönyörű, és egyszerű Ott-HUN-lapot! A kapcsolatot felveszem veled! E-mailben mindenképp!

    HJ!
    ~~~
    Megkaptam az emiled, az Alice anyagokkal, belekuksizok és asszem megy is a fordítás, pár nap múlva!

    HJ-nek ksözönhetően kaptam néhány kemény észrevételt más fordításokkal kapcsolatban is:

    Igen, vannak hibák a fordításokban, bármennyire próbálok helyesen írni, vagy gépelni. Bár megnyugtató, hogy HJ is csak kettőről tud említést tenni:

    -MOHAA:
    "Tallad meg a hianyzo Bazooka csapatot!"
    "Remek. Most noymd meg a FELADATOK gombodat"

    -Soldier of Fortune:
    az intro alatti hibaüzenet. HJ megírta a lehetséges megoldást, kijavítom, és felteszem a javított változatot!
    Rögötn itt reagálok a SoF-ra:

    3. Soldier of Fortune
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    HJ tette szóvá, hoyg miért fordítottam le a Soldier of Fortune-ban a Sabre (Szablya), Hawk (Sólyom) neveket. A magyarázat egyszerű: mert ezek ragadvány, illetve kódnevek. Ezekt mi is így használnánk, ha egy magyar környezetben játszódna a játék. Kivétel, ha valaki túl amerikaias akar lenni (pl.: C.J., TeeJay, vagy anyám tyúkja), de amikor egy fogalmat használnak kódnévként, akkor azt igenis jó tudni, hoyg mit jelent. Ezért tartom helyesnek, ha mindenki tudja, hogy az Aaron "Hawk" Parsons nevében a "Hawk" Sólyom, lévén a karakter maga ilyen, illetve, hogy "Sabre" brutalitásáról kapta a nevét...

    HJ mondta el azt is, hogy az én magyarításom miatt, a Játék az "Enter" játékközbeni megnyomására kifagy! A válasz: a magyarítást ne az 1.0-ás, vagy a Gold változattal használjátok, hanem tegyétek fel az Official javítások legutóbbikát! Ezután a magyarítást.

    Hasonló karakterisztikájú hiba van a MOHAA-val, amit a MOHAA fórumában kaptam jelzésül, jelsen, hogy az általam készített magyarítás sorrendben a pak6.pk3 nevet kapta, s ha valaki feltette a Játékra az éppen aktuális MOHAA 1.1-es javítást, akkor ezt felülírja a magyarítás. Ott már válaszoltam az észrevételre, de utánagondolva, jogosnak tartom a megdöbbenést. Gyorsan közlöm: nem számítottam arra, hogy a javítások külön pak-okat tesznek fel majd. Sőt, azaz igazság, hoyg javításra sem számítottam, hiszen nekem mondhatni hibátlannak tűnt, azon rövid idő alatt, míg néhány küldetést végigjátszhattam.
    Persze, meg kell értenem a hőbörgő multis társadalmat, ezért megígérem, hogy megoldom a problémát, a többivel együtt, és a kijavított és feltett új változatú magyarítás már nem okoz ilyensfajta galibákat!

    A StarWars Rebellion-ra:
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Sajna, nincs meg a Játék!

    American McGee's Alice
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Bár ez sincs meg, de HJ elküldte a szükséges file-t, instrukciókkal, így talán menni fog.



    Hát ennyi belőlem. Egyenlőre! Úgy néz ki, hogy a hétvégén és húsvét-szünetben megint netes gépnél leszek, szobavigyázó, na akkor minden szarvashibát ki tudok javítani a fordításaimban, és frissíteni is tudom majd a honlapot! Sőt, ha Babajim elküldi az áltaal designolt lapot, akkor akár új megjelenéssel is megörvendeztethetlek benneteket!

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #890
    Sziasztok Srácok!

    Kaptam pár e-mailt, és az alanti hozzászólásokra is szeretnék még reagálni.

    Tehát sorjában:

    1. A Medal Of Honor fordítással kapcsolatban.
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    - Sokan gonodolom azt hitték, hogy a játék magyar szinkronnal szólal meg...
    Ez lehetetlen, iszonyat nehéz munka lenne, s nem lettem volna kész vele egyedül soha, meg aztán jó szinkronhangok nem teremnek minden bokorban...
    Aztán ott vannak a magyar menük a játék elején... Azok grafikai elemek.
    Ott, ahol nap, mint nap dolgozhatoka fordításokon (Windows2000-es gépek, egyetemi számítógépterem, erős korlátozások), nem lehet grafikai programokat feltelepíteni, a játékokról nem is beszélve...
    Ez egyben válasz azoknak is, akik azt írták, miért nem próbálom ki a játékot, mielőtt felteszem a netre.
    A Játékot szószerint úgy fordítottam, ahogy az a szövegelemes-fileokban található, azaz nem nyűltam bele semmibe, nem módosítottam a megjelenési időt sem, tehát ha egy szöveg túl rövid ideig, vagy egyáltalán nem jelenik meg, az nem az én hibám, a program így kezeli a saját szöveges állományát.
    Kaptam kritikát a szinkronhelyes megjelenítési hiba miatt is. Erre is válasz a fenti két sor. Bővebben: a fileban van egy szövegidőzítési adat, de azt nem akartam buherálni, nehogy fagyást, hibát okozzak. Megjegyzem, a MOHAA-val azért tudtam játszani keveset, és nekem nem csúsztak a szövegek, hiszen el kellett fogadnom, hogy a program nem film, melyet időszinkronosnak kell várni. A csúsztatás egy logikus magyarázata lehet maga az akció, azaz, ha valami történik, akkor ne a képernyő bal felső sarkába, illetve bal alsó sarkába, hanem a közepére összpontosítson a Játékos, hisz ott zajlanak az életét veszélyeztető folyamatok... a szövegeket később is el tudja olvasni, hisz azért még maradnak pár másodpercig.
    - A Játékban csak az Objective-okat, és a belső szöveget fordítottam. A grafikát feleslegesnek tartottam, illetve a fenti okok miatt meg se tudtam volna változtatni.
    - Tévedtem, amikor azt írtam, hogy a feliratozást az "Options" "Audio" pontban lehet elérni. Helyesen: az "Advanced" pont alatt állítható be a "Subtitle"-ozás.
    - A Játék betöltése alatti angol szövegnél nem jelenik meg a magyarítás. Hm. Ezt a problémát majd orvosolnom kell, hiszen a file-ban ezt is lefordítottam, sőt, úgy tettem, hogy grafikailag meg is jelenjék. Ennek még utána kell néznem.
    - A Játék folyamán TAB-al előcsalt küldetési feladatok állítólag továbbra is angol nyelvűek. Erre se tudok magyarázatot adni, hiszen azokat is lefordítottam.
    - A Training alatti szövegek azért olyan rövidek, mert a feliratok is rövidek. Mint már mondottam, én nem nyúltam semmihez önkényesen. Igyekeztem a leghűségesebben visszaadni azt, amit a fileokban, és a Játékban találtam, magyarul.
    - Hitetlenűl fogadták, hogy kb. 10 óra alatt le lehetett fordítani a MOHAA-t. Erre csak egy egyszerű módszer leírása adhat választ, valamint egy apró trükk.
    A Játék egy scr kiterjesztésű, 840 kb közeli fileban tárolja a feliratokat. Ebben vannak az időzítések, és a hangfileokra (wav) való hivatkozások, szépen, csoportosítva (german, allies). Nos, a file közel 90%-a csak hivatkozás! Ezen felül, a többi 10%-nyi feliratozás, a kódokon kívül, szekvenciálisan ismétlődik. Azaz rengeteg "Hello!", "Come on!" és még sorolhatnám, található bennük. Sőt, fix mondatok, szövegek ismétlődnek. A Notepad (Jegyzettömb)-be beírod a fix szöveget ("Come on"), beállítod, hogy "Kis- és nagy betű különbözik", beírod a magyar megfelelőt, és leokézod, Zsupsz! Máris megúsztál vagy 6-20 sornyi felesleges gépelést...! Ennyi.
    Arról nem is beszélve, hogy néhány Játék-fordítás után már rutinból megy a mondatok értelmezése, főleg FPS-ek esetében...
    Nem mondom, volt néhol, ahol gondban voltam, de általában elmondható, hogy gyorsan haladtam, és bele se merek gondolni, mennyi idő alatt végeztem volna, ha mondjuk tudnék 3-4 újj helyett 10 újjal gépelni!!!!

    2. Letöltések az oldalamról...
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Kaptam e-mailt, miszerint nem lehet letölteni az oldalamról. Eddigi megfigyeléseim alapján lehet letölteni róla.
    Az Extra néha "behal", de amúgy stbailan műxik, és a fileok is a helyükön vannak. Az más kérdés, hogy jól elszúrtam a bal oldali frame-t és nem látszanak az "1"-esek a játékmegnevezések mellett, de azért ott vannak, s ha a cím mellé viszi valaki az egérkurzort, akkor láthatóvá válik, hogy az átváltozik mutatóújjá, és máris mehet a letöltés. Ezt a szarvashibát igyexem kijavítani, amint ismét egy szabad, baráti géphez kerülök...
  • schlosszer
    #888
    Ha esetleg valaki nagyon unatkozik,nekiállhatna honosítani a Planescape Tormentet...
  • Csacsis
    #886
    Így igaz!
  • Lantee
    #885
    Ha csak a játékbeli szövegeket, és az OBJECTIVE-eket forditottad, akkor műxik!

    KIRRA!!!
  • IMYke2.0.0.0
    #883
    Sőt, minden emilre válaszolok a jövő héten!


    i2k = IMYke2000 - @ - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #882
    Srácok!

    Kérlek benneteket, hogy minden fordítási hibával mihamarabb jelentkezzetek!
    HJ-nek köszönöm az emilt, ígérem, hétfőn válaszolok, és köszönöm a reagálást, az ötleteket.

    Könyörgöm, valaki ellenőrizze le a MOHAA fordítását, úgy, hogy kipróbálja! Tényleg nem működik?
    Nekem nincs bikaerős gépem, nem tudtam kiprószálni....

    Előre is köszi! Hétfőtől gépközelben vagyok!

    i2k = IMYke2000 - @ - 2002
  • Csacsis
    #881
    http://www.extra.hu/gmiki
    A válasz (majdnem) minden kérdésedre.
  • FrezeR
    #880
    bocs..2x küldte el ez a xar...
  • FrezeR
    #879
    gyerekek..hogyan kell forditani? Milyen program kell hozzá? S honnan tudom melyik fájlba kell belenyulnom?:) és még egyéb ehhez hasonló kérdések..várom a válaszokat
  • FrezeR
    #878
    gyerekek..hogyan kell forditani? Milyen program kell hozzá? S honnan tudom melyik fájlba kell belenyulnom?:) és még egyéb butusnak tünő kérdések..várom a válaszokat
  • IMYke2.0.0.0
    #876
    Sziasztok!

    Sajnos, elszúrtam a Dreamweaver 4.0-ban a bal oldali frame-t, ezért nem látszanak az "1"-esek. Ezért sorry! Ígérem, a következő heti frissítésnél már más lesz minden...

    Csacsis!
    ~~~~~~~~
    A MOHAA már kész! Fenn van az oldalamon!

    HJ!
    ~~~
    Jöhet az Alice szöveg, de kérlek, küld el azt is, hogy:
    - az Alice melyik könyvtárában vannak a szövegeket, adatokat tartalmazó *.pk3-ak (pl.: "base", vagy "main")! Bár tippem szerint ez "main" lesz.
    Aztán azt is írd meg, hogy melyik a legutolsó *.pk3 file. Ha mondjuk egy túl nagy méretű file-ban vannak a szövegek, akkor küldd el úgy azt, hogy kiveszed belőle a felesleges cuccokat (WinZip-el, vagy PakSpace, PakExplorer segítségével), és így csak a lényeg maradjon benne, a könyvtárstruktúr megmaradása mellett.
    Így ugyanis könnyebb lenne megcsinálni a fordítást.

    Top Secret Game
    ~~~~~~~~~~~~~~~
    A többi game-el mi van? Mármint amiket ígértél. A FIFA 2002 se rossz... Bár nem lesz kis munka, a kommentár miatt. Ugyanis, egy olyan technológiával dolgozik a motorja, melynek segítségével szavakból rakja össze a dolgot, mint a különleges Need For Speed-sorozat motorja, mely az akciótól függően "keveri" a zenéket... Tehát, nem fix hanganyaggal kell dolgoznod, és itt bizony sokat fog számítani a HANGSÚLY, HANGLEJTÉS...! Hát, mindenesetre, sok sikert!

    Csacsis
    ~~~~~~~
    A http://hun.gamekapocs.hu NEM MŰKÖDIK MÁT, egyenlőre... De majd lassan...

    Hát ennyit, egyenlőre.
    A jövő héten majd még jelentkezem, főképp a Wolfeinstein állapota miatt, amit KGy Soft-al együtt készítünk...

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • Csacsis
    #874
    És http://hun.gamekapocs.hu/ az oldal csak nálam rossz? (Xp+IE6)
  • Csacsis
    #873
    Ja, és még valami.
    IMYke2.0.0.0 RULEZ!
  • Csacsis
    #872
    Ötlet:
    -M.O.H.A;
    -Fallout2:itt már elkezték a fordítást néhányan, szerintem elég jó ütembe is haladt az egész, de mostanában az egész behalt. Bőveb infó az index,forumán (fallout2 magyarosítása topic). nem lenne rossz ötlet feléleszteni a dolgot. Ja, és megköszönném ha megmondaná valaki, hogy a játék dat fájlát mivel lehet kibontani.
  • greco
    #871
    Tényleg letölthetők!Bocs..
  • IMYke2.0.0.0
    #869
    Megnéztem, minden letöltés műxik!!!!!

    Szóval jó töltögetést!

    A következő időszakban várhatók:

    - Return To Castle Wolfeinstein Single Player Hun
    - folytatom a Monkey Island-ot
    - folytatom a Vampire-t
    - folytatom a Deus Ex-et.

    és közben meg keresek még fordítható game-ket! Ötleteket is várok!

    Jó éjt!

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #868
    Sziasztok!

    Próbáljátok azért, mert én mindent feltettem!
    Remélem, valóban letölthetők lesznek, és sok örömet okoznak majd Nektek!

    A Wolfeinstein valamikor a jövő héten kerül fel!

    Csá!

    i2k = IMYke2000 - @ - 2002
  • greco
    #867
    Megnéztem.Valóban ott vannak,de letölteni még nem lehet!
  • IMYke2.0.0.0
    #865
    Szívesen, bármikor!

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #863
    Ja és bocs a kettős bemásolásért, az IE kicsit megrafinált...

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #862
    Bocs a link:

    www.extra.hu/gmiki

    és szerénytelenül...:

    www.extra.hu/i2k


    i2k = IMYke2000 - @ - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #861
    Hát figyi!

    A magyarításhoz sehol sem fogsz univerzális programot, vagy módszert találni!
    A magyarítást maga a magyarítani szándékozott játék szabja meg!

    Pl:
    ~~~
    Quake 2 és 3 motoros játékok (lásd: Quake2, Quake3:Arena, Quake3: Team Arena, Heavy Metal F.A.K.K. 2, Medal of Honor:Allied Assault, Return To Castle of Wolfeinstein stb.)

    Ezeknek a játékoknak a jellemzője, hogy mindent egy *.pk2 ill. *.pk3 kiterjesztésű, általában bika nagy méretű file-ban tárolnak.
    Ezekben a fileokban található meg minden! Belekukkanthatsz úhy, hogy ÁTNEVEZED őket zip-re, (sima nem?), vagy ha nem akarod használhatatlanná tenni időlegesen őket, (mart mondjuk folyamatosan ellenőrizni is akarod a magyarításod menete folyamán a munkád), akkor használj egy PakExplorer-t, PakSpace-t. Ezekkel ugyanazt teheted, mint az átnevezéssel és kitömörítéssel: megkaphatod az archív teljes könyvtárstruktúráját!
    Itt kell megjegyezni:
    - bárhogy is nyúlsz bele, a legfontosabb: mindig ugyanabba a könyvtárstruktúrába tedd a módosított file(oka)-t!
    - nem kell az egész (mondjuk) 400 MB-os file-t kicsomagolnod, vagy abba mentened. Mert ha készítesz egy a csak módosított fileokból álló(könyvtárstruktúra-helyes), egyel nagyobb számú *.pk2-t, vagy *.pk3-at, mint a játék baseq2, base, main (variáns) könyvtárában található, akkor a Játék onnan olvassa ki a módosításokat, míg a többit az eredeti fileokból...
    Így időt és pénzt takarítasz meg, nem beszélve arról, hogy sokkal könnyebben szállíthatók, küldhetők az így elkészített módosítások, mintha egy új Q3-t kellene megírnod!
    Itt tehát a módszer egyszerű volt.

    De lássunk egy kissé bonyolultabbat:
    Thief1, Thief2, System Shock 2

    Ezek egy motorral készültek. Itt is működik a zipes dolog, de sajna, itt nincs mód arra, hogy a módosításokat egy kisebb file-ban tárold. Itt bizony el kell végezni a több száz megás fileok kicsomagolását, a módosítás (itt: magyarítás) belehelyezését, majd újra betömörítés, és ismételt átnevezés (most *.str-re)...

    Ez csak két példa volt.
    De hozhattam volna a Commandos-sorozatot, ahol a *.dir file-ban csak egy speciális, DOS-parancssoros progival lehet túrkálni hatásosan, hasonlatosan a StarCraft, WarCraft és Diablo sorozatokat megnyitó MPQ Viewer-hez.

    Minden játékhoz editorokat kell vadászni tehát.

    Vannak mégis programok, melyekkel némiképpen megkönnyítheted a dolgod.
    Ugorj el ide:
    GMiki magyarítások lapja

    ÉS amit én tudok ajánlani:

    *.exe, *.dll, *.res fileok editálása
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Restorator 2.51-el

    Letölthető:
    http://www.bome.com/Restorator/download.html

    Crack:
    http://www.thecrack.net:8080/db/list.php3-let=r&page=6.htm
    vagy:
    http://www.cracks.am/cracks/r2.html

    ASCII, HEX, C, C++, VB, HTML stb. fileok editálásához:
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    UltreEdit 8.20a

    Letölthető:
    http://www.ultraedit.com/downloads/index.html

    Crack:
    http://www.ultraedit.com/downloads/index.html
    vagy:
    http://www.bestcracks.com/index.php?l=u

    Ez a két program sokat tud, sokat segíthet.

    Amúgy, *.res fileok kreálásához ajánlom a
    File Maker nevezetű progit. A neten keress rá.
    De szerintem, az általam ajánlott két progi jobb megoldás.
    (A Resource Grabber és a Dragon Unpacker mehet a sunyiba! )

    Na csá!

    i2k = IMYke2000 - - 2001

    *.exe, *.dll, *.res fileok editálása
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Restorator 2.51-el

    Letölthető:
    http://www.bome.com/Restorator/download.html

    Crack:
    http://www.thecrack.net:8080/db/list.php3-let=r&page=6.htm
    vagy:
    http://www.cracks.am/cracks/r2.html

    ASCII, HEX, C, C++, VB, HTML stb. fileok editálásához:
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    UltreEdit 8.20a

    Letölthető:
    http://www.ultraedit.com/downloads/index.html

    Crack:
    http://www.ultraedit.com/downloads/index.html
    vagy:
    http://www.bestcracks.com/index.php?l=u

    Ez a két program sokat tud, sokat segíthet.

    Amúgy, *.res fileok kreálásához ajánlom a
    File Maker nevezetű progit. A neten keress rá.
    De szerintem, az általam ajánlott két progi jobb megoldás, mint mondjuk a Resource Grabber és a Dragon Unpacker!


    Bocs azoktól, akiknek nem mondtam újat a fentiekben, de remélem, sokaknak segítettem is!

    Na csá!

    i2k = IMYke2000 - - 2001
  • Csacsis
    #860
    És még valami. A
    http://hun.gamekapocs.hu/ miért nem működik?
  • Csacsis
    #859
    Helló!
    Már majdnem 1 éve figyelem az index forumán a fallout2 magyarosításáról szóló topicot. Úgy veszem észre, hogy az egész behalt.
    Namost én arra lennék kíváncsi, hogy van-e valakinek valami részeredménye abból az egész magyarosításból, mert ha van, és kissebb mint 1MB, akkor kérem elküldeni az E-MAIL címemre.
    De annak is örülnék, ha valaki megmondja, hogy milyen programmal lehet magyarosítani. (DRAGON UNPAKER nem akarta megnyitni a master.dat-ot)
  • IMYke2.0.0.0
    #856
    Máris kaptam választ KGy Soft-tól! Ő is benne van a koop-ban!
    Viszont - és nagyon is reálisan - Ő úgy fordít, hogy közben játszik is a RTCW-el. A második és harmadik küldetéssel végzett, hiába, ő is egyetemista, de nem időmilliomos...! :(

    De talán menni fog a munka...! Ha csúszás lesz, akkor ezer bocs!

    i2k = IMYke2000 - @ - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #855
    Nincs mit!

    Amúgy pedig:
    - én már rég abbahagytam mások b*szogatását. Most már minden körülmény megfelelő ahhoz, hogy nyugodt ember maradhassak, korábban nem volt így, s talán másokkal sem voltam túl toleráns... ezer bocsánat mindazoknak, akiket esetleg akkoriban megbántottam, az az ember szint nem is én voltam!

    MEDAL OF HONOR:
    A teljes játék magyar, mind a Single, mind a Multi része! Még olyan helyeken is fog feliratozni a program, ahol az eredeti (értsd: a fejlesztők által elkészített) változatban nem volt subtitle! Például: minden Axis (Tengely hatalmi) multi, és single dialógusnál, az audio briefings (eligazítások, a küldetések előtt), a Játék alatti, eddig ki nem írt hangok stb.

    HERETIC 2:
    - Megmondom őszintén, én nem találkoztam a Heretic2 fordításával, ezért is vágtam bele annak idején. Ha valóban létezik, és én feleslegesen készítettem el, hát így jártam... Ennek ellenére igyekeztem minőségi munkát végezni. Mivel egyszer végigjátszottam a játékot tudom, hogy mi hol történik, ismerem a karaktereket, így könnyű volt megtalálni a fordítás hangnemét.
    Ha valaki megtalálja az évekkel korábbi fordítást, nosza hitelesen jelezze, és megígérem, hogy nem fogom a saját nevem alatt megjelentetni ezt a változatot!

    DEUS EX vs. SYSTEM SHOCK 2
    - egyszer átnevezés, plusz egy UltraEdit 8.00 nevezetű program elég hozzá. Ez mellett jól jön szinte minden Unreal Tournament util, hiszen az fejlettebb unreal enginehez készült, és lefelé kompatibilis.

    MÁS
    Remélem, nem fogok csúszni a beígért Return To Castle Wolfeinstein Single Player fordítással, és KGy Soft is pozitívan válaszol az e-mailemre. KGy Soft ugyanis, mint e-mailben jelezte, szintén elkezdte a RTCW fordítását, igaz, kicsit később, mint én. Ebből kifolyólag, megkeresett, és arra gondolt, hogy tájékoztat arról, két project is egyazon témával műxik. Felajánlotta, hogy dolgozzunk össze, hogy mihamarabb kész legyen a munka. Elfogadtam.
    Szóval, ha ő is tevékenyen segít, akkor nem lesz akadálya a hétvégi letöltögetéseknek, hiszen a RTCW Hun 2002 is felkerülhet az - remélhetőleg újra életképesen működő - extra.hu/i2k -re!

    + MÁS:
    Egyébiránt, bárkit érdekel, hogy milyen módszerekkel kell fordítani, azt tegyen fel konkrét kérdéseket, itt, a fórumban! Higyjétek el, sokkal könnyebb úgy segíteni, ha tudjuk, mire irányul a kíváncsiságotok!

    Top Secret Game barátunk pedig szerintem nem smucig, csak úgy véli, jobb, ha egyenlőre csak ő tudja, miként lehet ezeket a game-ket buherálni, legyen ővé a siker.
    A Deus Ex-et én is fordítottam, és nem az annak idején elsőként általam a Supergamez Fórumban közölt SDK-val, amellyel bizony csak az első küldetést lehetett csak befordítani...!
    Néha a legegyszerűbb módszerek a legnagyszerűbbek!

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • Hitm@n
    #854
    Kösz a címet!
  • yas
    #853
    Ok. Igazad van. Nem sértő szándékkal hanem inkább építő jeleggel akartam beírni.
    Ha félreérthető voltam, akkor ezer bocs.
  • Draco
    #852
    Top Secret Game, Imyke, meg a tobbiek. Hagyjatok mar abba egymas b*szogatasat. A lenyeg hogy minnel tobb minnel minosegibb forditas legyen aztan kesz. Ha valaki szereti bejelentgetni 1 honappal azelott hogy feltenne a netre hat hagy tegye. Majd akkor lehet anyazni ha a kituzott idopontra tenyleg nem lessz meg, addig nem kell elrontani a kedvet ha esetleg tenyleg megcsinalt a dolgokat...
  • yas
    #851
    "Én úgy fordítom a DeusEx-et, mint a System Shock-ot csak van valami csalafintaság, de az legyen titok."

    Szerintem pont ezt a titkot kellene másokkal is megosztanod, hogy mindenki tanuljon belőle és ezáltal többen fordítsanak játékokat, amit mi szívesen ki is próbálnánk.
  • greco
    #849
    A Heretic 2 magyarítását már rég megcsinálták.Én annak idején magyarul játszottam végig és nem volt semmi gond a fordítással.
  • IMYke2.0.0.0
    #846
    Elkészült a Heretic 2 Hun 2002 is!
    (Ez egy viszonylag régi, Quake 2 motoros, Tomb Raider-szerű játék, varázslatokkal, komor helyszínekkel... Szupcsi game!)

    Ez a magyarítás is felkerül majd a hétvégén a honlapomra!

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #845
    Ja, csak kattints "A cím:" utáni részre...!

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #844
    Szia Hitman!

    A cím:

    Lám-lám, nem csak én imádok virtuálisan száguldozni!

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • Hitm@n
    #843
    Üdv IMYke2.0.0.0!

    Mondd már meg lécci mi a honlapod címe!
    Csak mert nekem van egy csomó autós gamém :))