58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Osono
    #927
    Az oldal címe:
    www.extra.hu/osono
  • Osono
    #926
    A fórum már él!http://forum.supergamez.hu/forum.php3?ujsag=ForditunkTEAM
  • IMYke2.0.0.0
    #925
    Vigyázat!

    Egy játékfordítás nem megy ukk-mukk-fukk!
    Rengeteg türelem, munka szükséges hozzá! A lelkesedés hamar elszáll, ha meglátsz több száz, ezer sort és tudod, hogy csak hetek múlva leszel kész vele...
    Erről már korábban értekeztünk a Többiekkel, ennek a topicnak a keretében, nem kis indulatokat generálva, de tény, az eltűnő lelkesedés miatt voltak, vannak fél-kész fordítások.
    Olyan emberek jelentkezését várjuk, akiknek van idejük - nemcsak a suli után, pár percre, mondjuk egy CS, Wolf, vagy Q3 stb. party előtt, után - , akaratuk, és egy kis angol tudásuk.
    Szoftvereket tudok én is, mások is ajánlani, feltölteni - ez nem gond.
    A lényeg: rátermettség, akarat, idő, gép, program.
    Az életkor nem számít, csak a komolyság!

    Ha életképesen megszerveződünk, akkor a magyarítások kérdése nem lesz kérdés már, hiszen, kiadjuk egymásnak a rész-feladatokat, és "villámgyorsan" megoldjuk a honosításokat!

    De könyörgöm, csináljunk már valamit! :)
    Vagyunk már páran, akik lelkesek, de ha 20-an lennénk is kevesen lennénk - némely munka olyan nagyszabású...

    Elsőként azt ajánlanám, hogy mindent itt tárgyaljunk meg, komolyan, célratörően.
    Aztán meglátjuk, tudunk-e valamit kezdeni magunkkal ... ß-)

    Hungarian Translator's Union (HTU)

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • Osono
    #924
    Imyke és a többiek!: Én szeretnék egy ilyen szövetséget T.E.A.M.-et létrehozni!
    BŐVEBBEN:
    Fordítjuk a játékot T.E.A.M. tropicban!!!
  • FrezeR
    #923
    ok értem, nos nekem mint már lentebb emlitettem az Fa Premier League Manager 2002-höz kellen egy program amivel fordithatnék ezért kérdeztem ehhez a játékhoz melyik kell.
  • IMYke2.0.0.0
    #921
    Hi All!
    ~~~~~~~

    HJ!
    Hát nemtom, asszem van olyan telepítőprogi, ami képes erre, amit én használok, tudtommal nem, de utánanézek...

    Aszi!
    ~~~~~
    Én nyitott vagyok a dologra. Küldd el a fileokat, és beáll a sorba. Mikor eljutok odáig, lefordítom.
    A Játék nekem nincs meg.

    KeKKSZike!
    Megéri, hiszen az a tudat tölthet el, hogy nemcsak magamnak okozok örömet egy fordítás tulajdonlásával, hanem elégedett visszajelzéseket kapok a Játékosoktól, akik nem, vagy alig érthették volna addig magát a Játékot.
    Annak idején megtarthattam volna magamnak a fordításaimat, de mire mentem volna velük?
    S tudod, az ember gyarló (ráadásul, Horoszkópok szerint az Oroszlán hiú is...:) ): szeretem, ha elismerik a munkámat, ezért (is) tettem fel az első néhány fordítást a netre.
    Jó, jó, tuti hibázok a fordításokban, de az összkép az, hogy segíteni akarok másoknak, és közben magam is jól érzem.
    Valahol már mániámmá vált a játékmagyarítás...
    Nem akarunk egy "Játékhonosítók Szövetsége"-t létrehozni?
    Tudnék pár belevaló embert :)))
    Á, nem, az elnöki pozíciót nem nekem találták ki....! :))))))))

    FreezeR!
    ~~~~~~~
    Könyörgöm, olvass néha lejjebb is! Nem bántani akarlak. Ez a kérdés már soxor visszatért ebben a topicban, ajánlom szíves figyelmedbe pl.: a #861-es hozzászólást, de ha figyelmes, türelmes vagy, akkor érdemes az #1-es bejegyzéstől végigolvasni ezt a topicot! Meg fogsz lepődni, mennyi segédinfo van már felhalmozva!!!!
    HJ-nek azonban tökéletesen igaza van: minden a fordítandó programtól függ. De ezt is már soxor elmondtuk...

    Megyek fordítani...

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • FrezeR
    #918
    milyen programmal kell forditani? és általában milyen (melyik) fájlokat?
  • KeKKSZike
    #917
    i2k = IMYke2000: Neked ez miért éri meg, hogy fordítod a játékokat? Csomó időd elvész ezzel,nem? :)
  • FrezeR
    #915
    milyen programmal kell forditani? és általában milyen (melyik) fájlokat?
  • Kánya
    #913
    A Zoo Tycoon-t nem akarja valaki lefordítani?
  • IMYke2.0.0.0
    #912
    Teki!
    ~~~~~
    A Kingpin magyarításról nemtok.
    Szerintem nem is fox találni. Gondolom, nem is tartják fontosnak a fordító-társak a magyarítását.
    Őszintén: én se. Nekem időm nem lenne rá.

    HJ!
    ~~~
    Azért mégis meg lesz változtatva a pak száma.
    Bízom abban, hogy végülis "csak" nálad okoz bajt a dolog, de félek, igazad lesz.
    Én azért mindent megteszek, amint tehetem - a hétvégétől 4 napig netes gépnél, szobában leszek - kijavítom, lépésről-lépsére átnézve a dolgot.

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #909
    Jelentem: a Return To Castle Wolfeinstein Single Player része erősen a célegyenesben tart!
    Nálam már MINDEN (100%) magyar - azaz az egész fordítandó kész -, de fordítótársammal Köszeg Gyurival (KGY Soft) megegyeztünk, hogy ő szépen végigjátssza a Játékot, elkészíti az ő olvasatában az adott küldetések szövegeit, én pedig összevetem a megbeszéltek szerint.
    Elárulom: már a 4. küldetést csinálja!

    Szóval, szépen lassan lehet majd újra izzítani a Single részt is.
    Drukkoljatok KGy-nek!
    Én addig dolgozom a többi fordításon!

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #908
    Szia HJ!
    ~~~~~~~~

    Nos. Én az 1.03-ra feljavított, GeForce2 Pro mellé adott SoF-al dolgoztam (nem, nem én vettem ilyen kártyát, csak kölcsönkaptam annak idején a CD-t...)
    Így bizton állíthatom, hogy amikor én kipróbáltam, nekem működött, hibátlanul. Ugyanis ezt a fordítást ki tudtam prószálni.
    Arra nem merek gondolni, hogy csak Nálad okoz effajta gondot a módosítás, de hátha...
    Ezen felül, úgy gondolom, ha mégis baj lehet, azt csak én okozhattam, annak ellenére, hogy minden file a maga eredeti formájában, csak a stringek magyarra átírásával került vissza a pak-ba.
    Rögötn itt reagálok a pak-ügyre.
    Mivel fentebb említettem, én 1.03-al dolgoztam, nekem nem volt szükségem - akkor még nem volt 1.05 és 1.07! - a javításokra. S hogy ellenőrízzem, adtam neki egy nevet -> a pak2.pk2-t.
    Ám, ugyanaz a helyzet, mint a MOHAA-nál: itt is meg lesz oldva a megfelelő számozás, és ez már nem lesz hiba-apropó!

    FreezeR
    ~~~~~~~
    A Premier League Manager 2002 fordítása...? Nézted már GMiki honlapján - a fordítási részlegben, illetve a Fórumában? Hátha van már ott valaki, aki ezen fáradozik.

    i2k = IMYke2000 - @ - 2002
  • FrezeR
    #907
    Hali! Az lenne a kérdésem hogy az Fa Premier League Manager 2002 forditásán nem dolgozik e valaki? vagy esetleg meg tudná nekem mondani valaki hogyan és milyen progival lehetne? Szivesen segitenék is!
    Köszi előre
  • IMYke2.0.0.0
    #904
    Amint elindulunk, számítunk Rád (is)!

    i2k = IMYke2000 - @ - 2002
  • Lantee
    #903
    NA kérem! A GOTHIC fordításába én is besegítenék!

    VILÁGSZENZÁCIÓ AZ A GAME!!!!
  • IMYke2.0.0.0
    #902
    © greco!
    ~~~~~~~~
    Rendben, vettem a dolgot. Ha így van, akkor szépen lassan annak is neki tudnánk páran ugrani!

    Megy ez gyerekek, mint az ágybavizelés!

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • greco
    #901
    © IMYke2.0.0.0!
    Nekem megvan a GOTHIC.Még nem néztem bele,úgyhogy nem tudom hol lehet szerkeszteni,de ha könnyen szerkeszthető kisméretű szöveges file-ok vannak benne ,akkor azt el tudom neked küldeni.
  • IMYke2.0.0.0
    #900
    OliApa!
    ~~~~~~~

    PhotoBrush 1.3c:
    ~~~~~~~~~~~~~~~~
    Serial Number: 87510283606074
    Unlock Code: d1c8-c73c-a8c6-cdca

    Keygen itt:
    http://www.crackz.ws/p5.htm

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #899
    Sziasztok!

    Szép sorjában!:

    HJ!
    ~~~
    Igen, lesz külön változat az 1.07-ös Gold patchhez, és a sima (peccseletlen) változathoz is. Lévén, hogy ez egy külön, mindkettőt egyben lesz- azaz a stabíilitás érdekében a SP és MP részre jellemző bakik orvoslását, de a felesleges mapok kihagyása mellőzését jelenti, mindezt a magyarítással körítve. Legalábbis ez van tervezve... :)
    Igen, szeretném, ha majd az újonnan feltett, kijavított változatú magyarításról, megírnád majd a véleményedet, tesztelnéd. Várhatóan a hétvégén, vasárnap már meg is tudod tenni... :)

    kist!
    ~~~~~
    Ha végképp nem megy az F1 2000 magyarítás, akkor ajánlom ezt a módszert:
    - Amikor elindítod az általam elkészített magyarítás Telepítőjét, akkor a "D:\F12000 Hun" útvonal helyett adj meg egy másik könyvtárat, bármit, ahonnan majd ki tudod venni az oda feltelepült "Options" könyvtár tartalmát.
    - A magyarítás ugyanis az "Options" könyvtárban lévő "f1.osc" file-t magyarítja. Tehát neked is erre van szükséged!
    - Másold ki a más helyre kitelepített "f1.osc" file-t és tedd be a gépeden lévő F1 2000 "Options" könyvtárába, írd felül a régit.
    - Talán még az is segíthet, hogy én az 1.3-ra feljavított F1 2000-rel dolgoztam annak idején. Ha tehát CD-s változatú F1 2000-ed van, akkor előbb tedd fel a hivatalos javítást, ha kell, akkor hozzá a szükséges CD-cracket, majd ezután a magyarítást... Tudod, az ördög nem alszik... :)

    greco!
    ~~~~~~
    Már kacérkodtam a Gothic-al! :)
    Azonban, ami leginkább akadályoz - a hála Istennek egyre több ötlet, munka mellett - az az, hogy NINCS MEG A JÁTÉK! :(
    A munkamegosztást még meg tudnám szervezni, s gondolom, sokan lennétek, akik lelkesen segítenétek is, ha belevágnék, de hát a Játék hiányában...

    Itt jegyzem meg, hogy az eddig elkezdett fordítások nem lettek mostohagyermekek!
    Párhuzamosan haladok ezekkel:

    - Vampire
    - Economic War
    - Return To Castle Wolfeinstein (KGy Soft barátommal)
    - American McGee's Alice (HJ felkérésére)
    - Course of Monkey Island (főképp Hans türelmes kérésére, és Artúr korábbi munkájára támaszkodva)
    - Star Wars: Rebellion (Jamicon kérésére, együttműködése mellett)
    -és saját szakállamra a régi kedvencemet: Revenant (nagyon jól haladok vele!)

    Hát ennyi, ma még online vagyok délután 2-ig! Addig itt el lehet érni engem!

    i2k = IMYke2000 - @ - 2002
  • greco
    #898
    © IMYke2.0.0.0!
    Javasolnám a GOTHIC nevű játékot magyarítás
    céljából.Szerintem rengetegen örülnének neki.Tudom sok a szöveg benne de egy kis összefogással megvalósítható lenne.
  • IMYke2.0.0.0
    #895
    HJ és mindenki!
    ~~~~~~~~~~~~~~~

    Bár minden kívánságom így teljesülne! (Mondjuk egy lottó 5-s!) : ezen a hétvégén már egy netes szobában kuksolok napokig, azaz lesz módom megcsinálni a javításokat!

    Soldier of Fortune
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Célom az, hogy ne csak peccselt változattal működjön a magyarítás. Ezért kiveszem majd a peccsek javított részeit, és azokat beleteszem a magyarításba, megoldom amit HJ írt nekem, és így tulajdonképpen egy Unofficial Hun PAtch-et kaptok majd kezetekbe, mely tartalmaz majd minden eddigi lényeges official javítás elemet, de emelett nem lesz több megányi... hiszen a javítások fontosabbika maga az, hogy működjön a magyarítás!

    i2k = IMYke2000 - @ - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #893
    Teljes mértékben!
    És köszönet érte!

    i2k = IMYke2000 - @ - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #891
    Babajim barátom felajánlotta, hoyg készít egy remek honlapot számomra! Szívesen venném, mert megmondom őszintén, sem kreatív ötletem, sem módom nincs arra, hogy egy szép, és egyben használható honlapot összeállítsak, arról nem is beszélve, hogy gépem sincs erre...
    Tehát Babajim barátom, készíts nekem egy gyönyörű, és egyszerű Ott-HUN-lapot! A kapcsolatot felveszem veled! E-mailben mindenképp!

    HJ!
    ~~~
    Megkaptam az emiled, az Alice anyagokkal, belekuksizok és asszem megy is a fordítás, pár nap múlva!

    HJ-nek ksözönhetően kaptam néhány kemény észrevételt más fordításokkal kapcsolatban is:

    Igen, vannak hibák a fordításokban, bármennyire próbálok helyesen írni, vagy gépelni. Bár megnyugtató, hogy HJ is csak kettőről tud említést tenni:

    -MOHAA:
    "Tallad meg a hianyzo Bazooka csapatot!"
    "Remek. Most noymd meg a FELADATOK gombodat"

    -Soldier of Fortune:
    az intro alatti hibaüzenet. HJ megírta a lehetséges megoldást, kijavítom, és felteszem a javított változatot!
    Rögötn itt reagálok a SoF-ra:

    3. Soldier of Fortune
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    HJ tette szóvá, hoyg miért fordítottam le a Soldier of Fortune-ban a Sabre (Szablya), Hawk (Sólyom) neveket. A magyarázat egyszerű: mert ezek ragadvány, illetve kódnevek. Ezekt mi is így használnánk, ha egy magyar környezetben játszódna a játék. Kivétel, ha valaki túl amerikaias akar lenni (pl.: C.J., TeeJay, vagy anyám tyúkja), de amikor egy fogalmat használnak kódnévként, akkor azt igenis jó tudni, hoyg mit jelent. Ezért tartom helyesnek, ha mindenki tudja, hogy az Aaron "Hawk" Parsons nevében a "Hawk" Sólyom, lévén a karakter maga ilyen, illetve, hogy "Sabre" brutalitásáról kapta a nevét...

    HJ mondta el azt is, hogy az én magyarításom miatt, a Játék az "Enter" játékközbeni megnyomására kifagy! A válasz: a magyarítást ne az 1.0-ás, vagy a Gold változattal használjátok, hanem tegyétek fel az Official javítások legutóbbikát! Ezután a magyarítást.

    Hasonló karakterisztikájú hiba van a MOHAA-val, amit a MOHAA fórumában kaptam jelzésül, jelsen, hogy az általam készített magyarítás sorrendben a pak6.pk3 nevet kapta, s ha valaki feltette a Játékra az éppen aktuális MOHAA 1.1-es javítást, akkor ezt felülírja a magyarítás. Ott már válaszoltam az észrevételre, de utánagondolva, jogosnak tartom a megdöbbenést. Gyorsan közlöm: nem számítottam arra, hogy a javítások külön pak-okat tesznek fel majd. Sőt, azaz igazság, hoyg javításra sem számítottam, hiszen nekem mondhatni hibátlannak tűnt, azon rövid idő alatt, míg néhány küldetést végigjátszhattam.
    Persze, meg kell értenem a hőbörgő multis társadalmat, ezért megígérem, hogy megoldom a problémát, a többivel együtt, és a kijavított és feltett új változatú magyarítás már nem okoz ilyensfajta galibákat!

    A StarWars Rebellion-ra:
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Sajna, nincs meg a Játék!

    American McGee's Alice
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Bár ez sincs meg, de HJ elküldte a szükséges file-t, instrukciókkal, így talán menni fog.



    Hát ennyi belőlem. Egyenlőre! Úgy néz ki, hogy a hétvégén és húsvét-szünetben megint netes gépnél leszek, szobavigyázó, na akkor minden szarvashibát ki tudok javítani a fordításaimban, és frissíteni is tudom majd a honlapot! Sőt, ha Babajim elküldi az áltaal designolt lapot, akkor akár új megjelenéssel is megörvendeztethetlek benneteket!

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #890
    Sziasztok Srácok!

    Kaptam pár e-mailt, és az alanti hozzászólásokra is szeretnék még reagálni.

    Tehát sorjában:

    1. A Medal Of Honor fordítással kapcsolatban.
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    - Sokan gonodolom azt hitték, hogy a játék magyar szinkronnal szólal meg...
    Ez lehetetlen, iszonyat nehéz munka lenne, s nem lettem volna kész vele egyedül soha, meg aztán jó szinkronhangok nem teremnek minden bokorban...
    Aztán ott vannak a magyar menük a játék elején... Azok grafikai elemek.
    Ott, ahol nap, mint nap dolgozhatoka fordításokon (Windows2000-es gépek, egyetemi számítógépterem, erős korlátozások), nem lehet grafikai programokat feltelepíteni, a játékokról nem is beszélve...
    Ez egyben válasz azoknak is, akik azt írták, miért nem próbálom ki a játékot, mielőtt felteszem a netre.
    A Játékot szószerint úgy fordítottam, ahogy az a szövegelemes-fileokban található, azaz nem nyűltam bele semmibe, nem módosítottam a megjelenési időt sem, tehát ha egy szöveg túl rövid ideig, vagy egyáltalán nem jelenik meg, az nem az én hibám, a program így kezeli a saját szöveges állományát.
    Kaptam kritikát a szinkronhelyes megjelenítési hiba miatt is. Erre is válasz a fenti két sor. Bővebben: a fileban van egy szövegidőzítési adat, de azt nem akartam buherálni, nehogy fagyást, hibát okozzak. Megjegyzem, a MOHAA-val azért tudtam játszani keveset, és nekem nem csúsztak a szövegek, hiszen el kellett fogadnom, hogy a program nem film, melyet időszinkronosnak kell várni. A csúsztatás egy logikus magyarázata lehet maga az akció, azaz, ha valami történik, akkor ne a képernyő bal felső sarkába, illetve bal alsó sarkába, hanem a közepére összpontosítson a Játékos, hisz ott zajlanak az életét veszélyeztető folyamatok... a szövegeket később is el tudja olvasni, hisz azért még maradnak pár másodpercig.
    - A Játékban csak az Objective-okat, és a belső szöveget fordítottam. A grafikát feleslegesnek tartottam, illetve a fenti okok miatt meg se tudtam volna változtatni.
    - Tévedtem, amikor azt írtam, hogy a feliratozást az "Options" "Audio" pontban lehet elérni. Helyesen: az "Advanced" pont alatt állítható be a "Subtitle"-ozás.
    - A Játék betöltése alatti angol szövegnél nem jelenik meg a magyarítás. Hm. Ezt a problémát majd orvosolnom kell, hiszen a file-ban ezt is lefordítottam, sőt, úgy tettem, hogy grafikailag meg is jelenjék. Ennek még utána kell néznem.
    - A Játék folyamán TAB-al előcsalt küldetési feladatok állítólag továbbra is angol nyelvűek. Erre se tudok magyarázatot adni, hiszen azokat is lefordítottam.
    - A Training alatti szövegek azért olyan rövidek, mert a feliratok is rövidek. Mint már mondottam, én nem nyúltam semmihez önkényesen. Igyekeztem a leghűségesebben visszaadni azt, amit a fileokban, és a Játékban találtam, magyarul.
    - Hitetlenűl fogadták, hogy kb. 10 óra alatt le lehetett fordítani a MOHAA-t. Erre csak egy egyszerű módszer leírása adhat választ, valamint egy apró trükk.
    A Játék egy scr kiterjesztésű, 840 kb közeli fileban tárolja a feliratokat. Ebben vannak az időzítések, és a hangfileokra (wav) való hivatkozások, szépen, csoportosítva (german, allies). Nos, a file közel 90%-a csak hivatkozás! Ezen felül, a többi 10%-nyi feliratozás, a kódokon kívül, szekvenciálisan ismétlődik. Azaz rengeteg "Hello!", "Come on!" és még sorolhatnám, található bennük. Sőt, fix mondatok, szövegek ismétlődnek. A Notepad (Jegyzettömb)-be beírod a fix szöveget ("Come on"), beállítod, hogy "Kis- és nagy betű különbözik", beírod a magyar megfelelőt, és leokézod, Zsupsz! Máris megúsztál vagy 6-20 sornyi felesleges gépelést...! Ennyi.
    Arról nem is beszélve, hogy néhány Játék-fordítás után már rutinból megy a mondatok értelmezése, főleg FPS-ek esetében...
    Nem mondom, volt néhol, ahol gondban voltam, de általában elmondható, hogy gyorsan haladtam, és bele se merek gondolni, mennyi idő alatt végeztem volna, ha mondjuk tudnék 3-4 újj helyett 10 újjal gépelni!!!!

    2. Letöltések az oldalamról...
    ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
    Kaptam e-mailt, miszerint nem lehet letölteni az oldalamról. Eddigi megfigyeléseim alapján lehet letölteni róla.
    Az Extra néha "behal", de amúgy stbailan műxik, és a fileok is a helyükön vannak. Az más kérdés, hogy jól elszúrtam a bal oldali frame-t és nem látszanak az "1"-esek a játékmegnevezések mellett, de azért ott vannak, s ha a cím mellé viszi valaki az egérkurzort, akkor láthatóvá válik, hogy az átváltozik mutatóújjá, és máris mehet a letöltés. Ezt a szarvashibát igyexem kijavítani, amint ismét egy szabad, baráti géphez kerülök...
  • schlosszer
    #888
    Ha esetleg valaki nagyon unatkozik,nekiállhatna honosítani a Planescape Tormentet...
  • Csacsis
    #886
    Így igaz!
  • Lantee
    #885
    Ha csak a játékbeli szövegeket, és az OBJECTIVE-eket forditottad, akkor műxik!

    KIRRA!!!
  • IMYke2.0.0.0
    #883
    Sőt, minden emilre válaszolok a jövő héten!


    i2k = IMYke2000 - @ - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #882
    Srácok!

    Kérlek benneteket, hogy minden fordítási hibával mihamarabb jelentkezzetek!
    HJ-nek köszönöm az emilt, ígérem, hétfőn válaszolok, és köszönöm a reagálást, az ötleteket.

    Könyörgöm, valaki ellenőrizze le a MOHAA fordítását, úgy, hogy kipróbálja! Tényleg nem működik?
    Nekem nincs bikaerős gépem, nem tudtam kiprószálni....

    Előre is köszi! Hétfőtől gépközelben vagyok!

    i2k = IMYke2000 - @ - 2002
  • Csacsis
    #881
    http://www.extra.hu/gmiki
    A válasz (majdnem) minden kérdésedre.
  • FrezeR
    #880
    bocs..2x küldte el ez a xar...
  • FrezeR
    #879
    gyerekek..hogyan kell forditani? Milyen program kell hozzá? S honnan tudom melyik fájlba kell belenyulnom?:) és még egyéb ehhez hasonló kérdések..várom a válaszokat
  • FrezeR
    #878
    gyerekek..hogyan kell forditani? Milyen program kell hozzá? S honnan tudom melyik fájlba kell belenyulnom?:) és még egyéb butusnak tünő kérdések..várom a válaszokat
  • IMYke2.0.0.0
    #876
    Sziasztok!

    Sajnos, elszúrtam a Dreamweaver 4.0-ban a bal oldali frame-t, ezért nem látszanak az "1"-esek. Ezért sorry! Ígérem, a következő heti frissítésnél már más lesz minden...

    Csacsis!
    ~~~~~~~~
    A MOHAA már kész! Fenn van az oldalamon!

    HJ!
    ~~~
    Jöhet az Alice szöveg, de kérlek, küld el azt is, hogy:
    - az Alice melyik könyvtárában vannak a szövegeket, adatokat tartalmazó *.pk3-ak (pl.: "base", vagy "main")! Bár tippem szerint ez "main" lesz.
    Aztán azt is írd meg, hogy melyik a legutolsó *.pk3 file. Ha mondjuk egy túl nagy méretű file-ban vannak a szövegek, akkor küldd el úgy azt, hogy kiveszed belőle a felesleges cuccokat (WinZip-el, vagy PakSpace, PakExplorer segítségével), és így csak a lényeg maradjon benne, a könyvtárstruktúr megmaradása mellett.
    Így ugyanis könnyebb lenne megcsinálni a fordítást.

    Top Secret Game
    ~~~~~~~~~~~~~~~
    A többi game-el mi van? Mármint amiket ígértél. A FIFA 2002 se rossz... Bár nem lesz kis munka, a kommentár miatt. Ugyanis, egy olyan technológiával dolgozik a motorja, melynek segítségével szavakból rakja össze a dolgot, mint a különleges Need For Speed-sorozat motorja, mely az akciótól függően "keveri" a zenéket... Tehát, nem fix hanganyaggal kell dolgoznod, és itt bizony sokat fog számítani a HANGSÚLY, HANGLEJTÉS...! Hát, mindenesetre, sok sikert!

    Csacsis
    ~~~~~~~
    A http://hun.gamekapocs.hu NEM MŰKÖDIK MÁT, egyenlőre... De majd lassan...

    Hát ennyit, egyenlőre.
    A jövő héten majd még jelentkezem, főképp a Wolfeinstein állapota miatt, amit KGy Soft-al együtt készítünk...

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • Csacsis
    #874
    És http://hun.gamekapocs.hu/ az oldal csak nálam rossz? (Xp+IE6)
  • Csacsis
    #873
    Ja, és még valami.
    IMYke2.0.0.0 RULEZ!
  • Csacsis
    #872
    Ötlet:
    -M.O.H.A;
    -Fallout2:itt már elkezték a fordítást néhányan, szerintem elég jó ütembe is haladt az egész, de mostanában az egész behalt. Bőveb infó az index,forumán (fallout2 magyarosítása topic). nem lenne rossz ötlet feléleszteni a dolgot. Ja, és megköszönném ha megmondaná valaki, hogy a játék dat fájlát mivel lehet kibontani.
  • greco
    #871
    Tényleg letölthetők!Bocs..
  • IMYke2.0.0.0
    #869
    Megnéztem, minden letöltés műxik!!!!!

    Szóval jó töltögetést!

    A következő időszakban várhatók:

    - Return To Castle Wolfeinstein Single Player Hun
    - folytatom a Monkey Island-ot
    - folytatom a Vampire-t
    - folytatom a Deus Ex-et.

    és közben meg keresek még fordítható game-ket! Ötleteket is várok!

    Jó éjt!

    i2k = IMYke2000 - - 2002