58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#1184
Head Hunter!
Láttalak ma éjszaka a landoron asszem... jó sniper vagy!
Ezekhez nem egy programot használunk, majdnem minden játékhoz más és más kell (kiadónként általában). Ilyesmi progikat szép számmal találsz GMiki honlapján www.extra.hu/gmiki, ha még az...)! Ha sikerült szétszedni a gamét, most jön még csak a java! Felkutatni az(oka)t a fájl(oka)t, ami(ke)t szerkeszteni akarsz abból a több ezer fájlból, amit a program használ... Ha ezzel is megvagy, fogod és átszerkeszted, átírod, átrajzolod ... A mohaában pl. a menürendszert csak úgy lehet megoldani, hogy fogsz egy PaintShopPro-t, vagy egy PhotoShop-ot és szépen átrajzolgatod, mert képek vannak a progiban szöveg helyett. Persze a legtöbb játék nem ilyen bonyolult....
Ránézésre
De azt ajánlom, mindenféleképpen olyan játékokat fordíts, amiket eléggé szeretsz ahhoz, hogy végigcsináld a fordításukat, mert ezekből a weboldaltöltelékekből kezd túl sok lenni!
Persze a számtalan értékes fordítás mellett!!!
-
#1183
De most már tényleg árulja már el vki nekem, hogy a bánatba tudom lezárni a linkeket??
-
#1182
Köszi!
De imába foglalásra semmi szükség, emléxel? Nem azért csinálom, hanem mert ennyire szeretem a gamét... alig várom már a kieg.et is!!! -
Csucsu #1181 Zagash!
Elsőként hadd garatuláljak : Gratulálok !
Ha így folytatod frankó lesz a Game, s ha elkészül imába foglaljuk a neved ! AAAAAAAAAAz biztos !
Hadd jöjjenek a single"szöveges" képek ! -
#1180
Árulja már el vki nekem, hogy a bánatba tudom lezárni a linkeket??
-
#1179
Sziasztok!
Feltettem egy pár képet a MoH:AA-ból!
Itt vannak, de hangsúlyozom mégegyszer, hogy még NEM VAGYOK KÉSZ TELJESEN a fordítással, így fogtok látni azért angol szövegeket is a képeken...
Minőségibb (6-700 KBájtos) .png képek:
1., Főmenü
2., Briefing
3., Multi_1
4., Multi_2
5., Menü_1
6., Menü_2
7., Multi_3
8., Multi_4
9., Menü_3
10. Menü_4
Majd ugyanezeknek a könnyített jpeg változata (70-110 KByte, modemesekre, azaz magamra is gondolva... :-))))
1.) Főmenü
2.) Briefing
3.) Multi_1
4.) Multi_2
5.) Menü_1
6.) Menü_2
7.) Multi_3
8.) Multi_4
9.) Menü_3
10) Menü_4
Ezek a képek főként a játék grafikai elemeit mutatták be, de hamarosan egy pár single-"szöveges" képet is felteszek, ha nem bánjátok.
Remélem most már picit azért optimistábbak lesztek... :-D -
Csucsu #1178 i2k már fordítja !!
www.extra.hu/i2k -
#1175
Ha jól rémlik nekem már van valami az otthoni gépemen valami MOH:AA magyarosítás csak lusta voltam megnézni ;> meg amúgy sem szoktam olvasgatni a játékokban(nem az a lényeg ;> és nem adok a dizájnra nagyon).
De amúgy sok sikert hozzá
-
Csucsu #1174 Zagash !!
Ne játsz már annyit a MOHAA-val , inkább szúrd be a képeket !!! :) -
#1171
pedig meg lehet oldani, mert más topikokban előszeretettel használgatják... bár itt is, asszem Imyke-tól láttam régebben...na megyek "medálozni"...
-
#1168
Csucsu !!
sajnos nem tudnám pontosan megmondani, ez a beosztásomtól függ, de remélem pár héten belül...
De lééci írja már meg az aki tudja, hogy hogyan tudnék én pl. ide => ... egy linket beszúrni, hogy feltehessek pár képet, hogy elhigyjétek végre, hogy nem kamuzok !!!
(négy "hogy" egy mondatban... hmmm... ez igen, haladok. :-DD)
-
#1166
De mondja már meg vki plííz, hogy hogyan tudnék ide linkeket beszúrni! (tiszta égés, de nem jövök rá...
Köszi!
-
#1165
Oké!
Sajnos el kell keserítselek: Én is egy ilyen HPB vagyok, akikről írtál, mivel nálunk (Bp. X. ker.) még mindíg nem áll rendelkezésre semmiféle alternatíva, hogy leváltsuk az 56K modemet.:((( Se ADSL, se kábel se semmi, ÉS MINDEZ 2002-BEN A MAGYAR FŐVÁROSBAN, még csak nem is peremkerületben !!! (tiszta égés ez az államnak)
Na jó, van az ISDN, de azt vegye meg az akinek erre az 5-6 kbyte/sec növekedésre van felesleges többezer forintja...
Visszatérve a dologra, megemlíteném ÚJRA, hogy -idő híján- sajnos én nem tartozhatom azon emberek közé, akik a nagyközönségnek fordítanak. :(
Így, mint azt már korábban említettem, elsősorban magamnak fordítok, és próbálom úgy készítni a fordítást, hogy elégedett legyek vele, mert imádom a MoH:AA-t!
Ha már itt tartunk, szeetném megemlíteni, hogy ebbe az irányba kéne a magyarításokat húzni. Jó lenne, ha mindenki a saját kedvenceit fordítaná, mert biztos vagyok benne, hogy így mindenki törekedne a tökéletes munkára ...
és lenne sok szép magyar nyelvű játék :-D -
#1162
Jó, jó, nem kell egyből gúnyolódni!
Ha figyelmesebben elolvastátok volna, akkor tudnátok, hogy még folyamatban van a fordítás...a végkifejlet még odébb van, bár már nem sokkal...
Azt gondolom tudjátok, hogy a magyarítás kb. 20, de lehet, hogy 30 MBájton is el fog terpeszkedni, de addig is legyetek szívesek írjátok már meg, hogy lehet ide a szövegbe linkeket beszúrni, hogy feltegyek egy pár screenshotot! (jó tudom, hogy ez elég idióta kér(d)és volt, de bocsássátok meg nekem, nem jöttem rá, hogy hogy lehet ...:))
-
schlosszer #1158 HAJRÁ PETRUZ!!!!!
Nekem hajcsár módjára dolgoztasd a kis csapatodat!!!
Alig várom már,hogy elkezdhessem a Tormentet magyarul...
Az a kis ízelítő,amit letöltöttem Tőletek,egész lázba hozott..
Szóval : GYERÜNK FIÚK,KIS HAZÁNK NEKTEK SZURKOL... -
#1157
Hali!
A köv játékokhoz kellene magyarítás:
Beyond Atlantis 2
The secret of the Nautilus
Jerusalem
Gothic -
Head Hunter #1156 Andy!!!
Tudsz nekem egy jelenlegi állapotú Jedi Outcast magyarítást küldeni? -
#1148
Szörnyen csalódott vagyok, Gmiki! Eddig igen nagy becsben tartottalak az oldaladdal együtt!
A helyzet a következő: HA végigolvastad volna a szöveget, nem jutottál volna arra a sajnálatos következtetésre, hogy én itt szidnék valakit, vagy vmit...
Sebaj, most már talán elolvasod az eddigieket is figyelmesebben.
A lényeg ugyanis az volt, hogy szerintem túl van értékelve egy jó pár fordítás. Nem probléma, hogy csak a feliratok vannak meg, sőt kifejezetten jó így is a játék, de ezt is leírtam...
a fejfájásom abban ütközött ki, hogy ha az ember úgy tölti le a cuccot, hogy 100 %, akkor szerinted mit vár a fordítástól? Természetesen azt, hogy 100% (benne van a nevében), és nem kevesebbet (mindent magyarul)...
Továbbá, ha vki 100%ra értékel egy magyarítást, ami valójában jóval kevesebb, az lehetetlen helyzetbe hozza azt, aki mondjuk többet szeretne kihozni a magyarításból.... Pl. mivel a mohában igenis meg lehet oldani az ékezeteket, Te fogod magad és megcsinálod ékezetesre + még mondjuk a képanyagot, menürendszert is. Rendben, de mikor ott tartasz, hogy feltedd az oldalra mély töprengésbe kezdesz, hogy hány százalékra ítéld, mivel 100 %-os már van... Érted már a lényeget? Mit írsz neki, ha az előd 100 %? 2-300 százalékot??? Na neee! Ezzel iMyke elvette a lehetőséget mások elől...
Érted most már? Semmi bajom Imyke magyarításaival. sőt használom is őket és nagyon jók!!! (de ezzel semmi olyat nem írtam le, amit az előzőekben nem hangsúlyoztam már, csak hát mielőtt írunk, ugye, el kéne olvasni a témába vágó üziket is. Na mindegy!)
Az ingyen fordítás a közösség javára egy nagyon szép dolog, de aki ezt vállalja, az természetesen azért teszi, mert élvezi. Én is csinálnám, ha lenne rá elég időm. Abban sem volt igazad, hogy nem fordítottam játékot, bár idő híján csak magamnak fordítok és csak a kedvenceimet (SoF, MaxPayne, és most a MoH:AA)
Ez utóbbit kisebb-nagyobb kihagyásokkal 4 hónapja készítem, iszonyú kemény munka van vele, de lassan kész lesz. Ha nem hiszed, küldhetek egy kis ízelítőt, csk írj! (hozzáteszem, hogy soha nem lesz a fordításom 100%, hacsak meg nem oldom a szinkront is. Enélkül egyszerűen nem lehet 100 %)
Mégegyszer: Kérem szíves elnézését minazoknak, akik érdekeltek a fenti témában és megbántottam volna, de szerintem ez az egymás kizárása nincs így jól... Mégegyszer megkérnék mindenkit, hogy az értékéléseknél vegyék figyelembe a fordítások valós mértékét és értékét!
Köszönöm, ha elolvastátok! -
#1146
A fifa word cup 2002 - lehet-e és ha lehet milyen módszerrel lehet magyarosítani, mert megcsinálnám de még nem jöttem rá hogy mivel és mit! -
#1144
A hangokról nem is beszélve...:((
Szerintem egy játék akkor "magyar nyelvű", ha minden részlete magyar nyelven köszön vissza!
Képanyag + Feliratozás + Hanganyag!
Ha ebből minden megvan, csak mondjuk a hang nincs, akkor azt max. 80%-ra lehet tenni...
Egyébként ahogy így végignézem az oldaladat nagyon sok teljes 100 %-os játék van, úgyhogy most le is töltöm a kedvencemet, és már dörzsölöm is a tenyerem, mivel 100% = "teljesen teljes", azaz full magyar minden, aztán mikor a játékra kerülne a sor, a nagy D betű kiül az arcomra... Hmmm, nem is D, inkább CS, mint CSALÓDOTTSÁG ! Hát én bizony nem adtam volna erre 50%-nál többet :(
Szerintem jobban meg kéne gondolni ezeket a félrevezető értékeléseket, mert ezeknek a játékosok látják a kárát, pedig Te pont értük dolgozol... -
#1143
Az úgy szép, i2k...
Egy ekkora volumenű játék megérdemli hogy full magyarban pompázzon... Nem is vagyok elfogult, mi? :)
Egyébként ezt nem kéne...márhogy egy ilyen (hmmm inkább nem írnék százalékot) fordításra rátesszük a teljeskörű jelzőt...
Semmi baj vele, minden oké, de annyit megjegyeznék, hogy igen messze áll ettől a jelzőtől!
Miért?: Hát először is a menürendszer teljesen angol maradt, a feliratok nem csekély része is és abszolút ékezetmentes, így tehát nemhogy nem "TELJESKÖRŰ", de még csak nem is "MAGYAR" :((
Mindazonáltal nagy segítség a játékosoknak...
Kedves Imyke, minden elismerésem a tiéd, rengeteget dolgozhatsz a magyarosításokon, de be kéne látni, hogy a "teljeskörű" jelző erre a játékra abszolút nem illik...
-
#1142
Sziasztok!
Nemtom miért jöttök a MOHAA "teljeskörű" magyarítással, amikor már készen van!
Aki nem tudja, hogy mit jelent az "options" vagy ilyesmi - annak úgy kell!
Minek szenvedni a grafikai magyarítással????
Készülnek:
NOLF 1
Vampire
Revenant
- lassan, de megy Monkey Island 4
Az Outcast és a Jedi 2 Andy-é! :)
Ennyi egy időre.
Kábé 2 hét, és teljes honlap dizájn-váltás, friss anyagokkal és korábbi fordítások javításával (lásd: RTCW, MoHAA, SoF 1...)
Bye!
i2k = IMYke2000 - @ - 2002 -
#1138
A fifa word cup 2002 - lehet-e és ha lehet milyen módszerrel lehet magyarosítani, mert megcsinálnám de még nem jöttem rá hogy mivel és mit!
-
Head Hunter #1136 És még mindig fent van? -
#1135
gmiki honlapján volt egy próba -
#1133
Hali!
a köv játékokhoz nem készül vagy nincs magyarítás?:
Beyond atlantis 2 (Atlantis 3)
secret of the Nautilus
Jerusalem -
#1129
A fifa word cup 2002 - lehet-e és ha lehet milyen módszerrel lehet magyarosítani, mert megcsinálnám de még nem jöttem rá hogy mivel és mit! -
#1128
Szervusztok. Tudtok METAL GEAR SOLID magyarításról? -
#1126
Egyébként lentebb írtam, hogy ne fárasszátok magatokat ilyesmivel, mert lassan kész vagyok vele - (4 hónapja készítem)
Bár ahogy gondoljátok...
-
#1125
No, engem érdekel a Jedi Outcast és a MOHAA is. :-))) -
#1123
január közepe óta... -
#1122
az jó, mert én is... -
Garrett #1121 most készítünk teljes körű medal of honor magyarítást ha érdekel majd valakit... -
Head Hunter #1119 Már fel van rakva a netre a Serious Sam2 magyarítás? És ha nem, mikor lesz???? -
#1118
nem tudja valaki honnan lehet leszedni a NOLF-ot:) arról is lemaradtam f*szom
-
#1115
Hali Andy! Hogy áll a magyarítás Jedi ügyben? :-) -
#1114
Mármint nem készül hanem azóta hagyták abba:))))Pardon:) -
#1113
Én úgy tudom egy éve. :))) -
#1112
Ezt especiál én is tudom.Viszont azon a fórumon már régen meghalt minden és amit ők csinálnak magyarítást...hát abból se lesz semmi:))Legalábbis már ha jól tudom két hónapja készül... -
#1111
A Fallout2 magyaritásán egy egész csapat dolgozik. Legalábbis ezt olvastam az index egyik topicjában. Nézz szét ott.