58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • DOGMAN
    #1393
    Zagash:
    Telepítő program készítő link: #1379
  • Zagash
    #1392
    Szia!

    A helyzet a következő volt, ha jól emléxem:
    Letöltöttem az Ut-sek pakját, és megnéztem... nem tetszett...

    Ezért úgy döntöttem, hogy lefordítom én is...
    Kreáljak új pak filet? Nem, inkább úgy gondoltam, hogy ha már van egy adott pak, kiveszem belőle a fájlokat, és szépen beleteszem a sajátjaimat... (lehet, hogy maradt benne az eredetiből...ezért tényleg botozás jár :))

    Szóval teljes egészében !! átfordítottam !! a játék szöveges részét, beleértve a kimaradt küldetési feladatokat is, ékezetesre csináltam, és betettem a fáljjaimat az adott pak-ba!

    Ennyi!

    Ezért tényleg lakolnom kell? Szerintem nem...

    Bár valahol igazad van, asszem újra át kell néznem, (amit megtettem már, de nem elég pontosan: ki kell szednem a fennmaradt UT-s fájlokat), mert ahogy írtam is már csak a single részt fordítottam le, de lehet, hogy bennemaradt a pakfájlban az UT-s multi, persze nem szándékosan!!!! -Mea Culpa-

    (amúgy az ékezetes észrevételedet nem értem, nálam tökéletesen fut ékezetekkel !!!!) Csekkold újra!


    Egyébként tényleg nem értelek...
    Ez most visszavágó azért, amiért én is eláztattalak, hogy a saját neved alatt adtad le más ötletét (Bzerk és Jesta) ?????????
    Kezdük újra??

    EGYSZÓVAL A MUNKÁMNAK SOK KÖZE NINCS AZ UT-SEKÉHEZ!
  • IMYke2.0.0.0
    #1391
    Zagash!

    A Soldier of Fortune fordításod hm...

    1. Két másik pak is van benne, ráadásul ugyanolyan tartalommal... növelve a méretet...!
    Lehet, hogy véletlenül belecsomagoltad?
    2. És miért ékezetes, azt nem tudtad, hogy a Q2 motor nem kezeli az ékezeteket a SoF1-ben?
    Vagy tán átírtad?
    3. Másik, van egy apróság, amiről megállapítottam, egy barátommal együtt, hogy biza, Te a Magyar_UT munkáját adod el sajátodként, úgy, hogy ezt nem jelezted...

    Csekkold újra.

    Tessék higgadt, kultúrált választ adni - ez nem volt kötekedés, sima észrevétel.

    i2k
  • IMYke2.0.0.0
    #1390
    IWD Hun projectről én nemtok, de kitudja... semmin sem csodálkozom már :)))

    i2k
  • IMYke2.0.0.0
    #1389
    Ment mél!

    i2k
  • Zagash
    #1388
    Sziasztok!

    Készen vagyok vele, csak itt-ott még bugos volt kissé, de már kész (a vége 32 Mbyte lett). A telepítőt készítem éppen... (az InstallShield nálam megbukott :P)
    Na jó, megyek "dolgozni" :D
  • Unknow
    #1387
    Hali!Tud valaki Icewind Dale fordítást?
  • DEx-
    #1386
    i2k:
    mail !
  • Randal
    #1383
    HALI!!!
    Annyi lenne csak a kérésem, hogyha már a Morrowindet fordítjátok(ezer hála és köszönet érte) akkor valaki tegye meg ugyanezt a Gothiccal!!!!
    Fizetek is nyelvtanárnak, hogy lefordítsa!!!
    Légyszi!
    Köszi
  • PetruZ
    #1382
    A Torment-ről mondtottakat megerősítem... ;)
    Egyébként a BG2 fordítást végző csapat a bk2.ini.hu weboldalon érhető el.
  • IMYke2.0.0.0
    #1381
    Hát azzal még egy évig várnod kell!
    Ahogy a Baldur's Gate 1-esnek és a Planscape Torment-nek a fordítása is legalább anniy időt vesz igénybe - tesztekkel stb.

    i2k = IMYke2000 - @ - 2002
  • DOGMAN
    #1379
    link ugrott
    innosetup weblap itt
  • DOGMAN
    #1378
    Egyébként van egy telepítő program készítő, amely már a winXP/2000 grafikai stílust követi.
    Magyar nyelvű változata is van, egy baj van vele (márakinek), hogy nem varázslós elven készül el a setup exe, hanem egy kis editorba kell bepötyögni a scriptet, mit hova másoljon, regisztirbe írjon-e, backupot készítsen másolás előtt, minimal, custom stb..
    Van hozzá sok példa és FAQ magyarul.
  • DOGMAN
    #1377
    Nem haaragszom csak aszittem direkt volt ez a "nagyzolás" :)))
    De télleg nem.
    Gratula a munkádhoz.
  • IMYke2.0.0.0
    #1375
    Mea Culpa!

    Egyszerű nyelvtani hiba! A mondatnak valójában a "kötelezettségeken" kívül, egy új sorban kellene lennie!
    Köszi Dogman, a hibát kijavítom a telepítőmben!

    Nem-nem, nem vagyok ennyire profi. Ez a hiba is mutatja! ÉS egyáltalán nem is szándékozom kötelezni a fordításokat hazsnálókat a hibák velem való közlésére...
    Akik netán elolvasták volna - a gyakran átugrott -"szerződést", és hasonlóképpen sértettnek érezné magát:
    NE HARAGUDJATOK RÁM! Komolyan!

    i2k = IMYke2000 - @ - 2002
  • magus
    #1371
    morrowind nincs?
  • DOGMAN
    #1365
    Nem csak megakadt rajta a szemem:))
    Nem foglalkozom vele. Az én Colin2 magyarításom is fent van nálad, meg lehet nézni abban csak a telepítés módja és az elérhetőségem van benne.
    Én is büszke voltam rá mikor felkerestél mailban, hogy hallotál róla és feltennéd a lapodra.
    Mindig is a free code híve voltam kb. 20 kis util, és egyéb programom kering a neten, és mindengyikbe csak annyi van írva, hogy free meg mailcím és kész.
    Mégis megtalált aki akart a problémákkal...
    Kicsit több szerénységet pls.
    De végül is tök mindegy, kinek ez, kinek az a véleménye.
    Részemről a téma lezárva.
  • Zagash
    #1364
    Nem a frászt nem...
    Ott kezdtem, ha visszalapozol a fórumban az első beszúrt képek onnan voltak... 2 hét után már döglöttek voltak a linkek......
  • Zagash
    #1363
    jah, bocs, elolvastam még1x: "náluk",,,, oké!
    De a filesize-limit?
  • Imremagdi
    #1362
    úgy érti ha az oldalad a www.tar.hu-van akkor ők nem törölnek
  • Zagash
    #1361
    Szia Gmiki!

    A tar.hu-n 1.5 mbyte a filesize-limit, nem?
    Hogy érted, hogy nálatok?
  • Imremagdi
    #1359
    Én szívessen segítenék, de csak most kezdtem el letölteni a játékot, de ha meglessz a módszer átvállalhatok egy részt ( Remélem meglessz az a kérdéses rész ).
  • DOGMAN
    #1357
    Idézek az I2k RTCW hun telepítőjéből:

    "Tudomásul kell venned, hogy a telepítéssel tulajdonodba kerülő fordítást:

    - nem árulhatod pénzért sem személyesen, sem interneten!
    - nem mondhatod saját munkádnak!
    - nem módosíthatod!"

    eddig ok, de:

    "- mindennemű fordítási és egyéb más jellegű hibát közölsz a fordítóval!

    Amennyiben fel akarod telepíteni a fordítást ezeket elfogadod, ezeknek megfelelően cselekszel vitás esetekben.
    Ha ezt nem teszed, a "Nem"-re kattintva kiléphetsz a telepítésből..."

    Hát én a vastagon kihúzott rész miatt ha komolyan veszem ezt a dolgot akkor inkább a nem-re kattintok.
    Tudod, ennyire azért már nem kéne királynak lenni.
    Én kötelezzem magam hogy szólok a hibákról???
    Amúgy szívesen szólok, de hogy erre KÖTELEZVE LEGYEK???
    Tisztelem és becsülöm a munkádat (hasznlok nem is egyet) de kicsit tulzás ez a "profizmus".

    Ha valaki free cuccot telepít akkor esetleg kérd, hogy értesítsen a hibákról.
    Ha fizet érte akkor meg elvárhatná hogy javítsd a hibákat.
    Az egész hozzászólásom csak akkor érvényes ha valaki komolyan veszi, ezt a kis szerződést.
  • DOGMAN
    #1354
    "Apropó: meg van valakinek az Andy-féle Outcast 1 magyarítása???"

    jeah!! az nekem is kellene!!!
  • Zagash
    #1351
    Még nincs honlapom...

    azaz, hogy van egy félkész a MoHHun.dot.nu címen, de ne nevess nagyot, mert még csak most barátkozom a html nyelvvel:) Egyenlőre ez is kínai,,, vagy svéd, ahogy teccik ! :DD

    Komolyan, úgyhogy éppezért még nem is nevezném "oldalnak" :D

    A mohaa egy ,max 2 héten belül elérhető lesz, ha sikerül találni egy olyan helyet, ahova fel lehet tenni kb. 35 MBájtot!

    Ha vki tud ilyet, az legyen szíves jelezze!
    Köszönöm!
  • Zagash
    #1350
    Üdv IMYke!

    Nem venném puncsolásnak, akármit is írsz, de valóban jólesik "hallani", hogy már talán nem tartod manipulálásnak a képeket :))) Pedig hozzátenném, hogy egyenlőre még mindíg nem adtam semmi kézelfogható okot arra, hogy higyjél nekem !! Ez nálam egy nagy jópont (gondolom, erről álmodozol naphosszat :DD)!!
    Egyébként teljesen igazad van, ne bántsuk már egymást folyton...ha gondolod, részemről minden rendben!

    Amúgy nem Photoshopot, hanem PSP7.0-t használok, mert az előbbi jószág nekem túl kínai! Vagy svéd... az sem könnyebb:) Amúgy sok sikert!


  • IMYke2.0.0.0
    #1347
    Sziasztok!

    Nem tűntem ám el, és nem felejtettem el a honalp-magyarítás ügyet se, csak azt, hogy nekem június 14-én Szociálpolitika szigorlatoznom kell... :)
    Ebből kifolyólag, immáron cirka 2-3 hete, nem nagyon nyomulok PC-n, helyette a széken, és a popsimon, hogy benyaljam azt a két éves anyagot...

    Zagash!

    Látom, már megint védekezned kell. Lehet, hogy nem is kellene. Inkább végezd nyugodtan a dolgod, és majd megnyugszunk, lecsillapodunk, ha a honlapodra felteszed a cuccokat! Addig is, türelem, és jó munkát!
    Amúgy, ha belenézel a fordításomba, akkor bizony láthatod, hogy minden szöveges rész le van fordítva benne - igaz, ahogy tapasztalható is: ékezetek nélkül. Megmondom az őszintét: semmi humorom nem volt repülőékezetekkel bíbelődni. Sokkal inkább az volt a célom, hogy játszhatóvá tegyek egy friss, igen erősen a szövegre épülő FPS-t. Ha ez ellen valakinek kifogása van, hát...
    A képekről... le a kalappal, ha van türelmed hozzájuk. Bizonyára, jobban is értesz a Photoshop-hoz, mint jómagam. Csak drukkolni tudok Néked.
    Ja, és ha most azt hiszed, hogy beindult valami "puncsolás", tévedsz... :) Egyszerűen: nyugodt és természetes vagyok.
    Ahh, dehogyis nyugodt: zabszem a s*ggemben a Szigorlat miatt!

    Drukkoljatok srácok! Ne legyenek szemetek a tanárok!
    Hiszen nyár van...

    Apropó: meg van valakinek az Andy-féle Outcast 1 magyarítása???
    Elkezdtem úgy egy hónapja nyomulni a gémmel, a text.pak-ot meg nem tudtam kinyomorítani...
    Köszi a helpet előre is!

    Na húzok!

    Ciao All!

    PS.: BRAZILIA LESZ A VILAGBAJNOK! :)))
    Bocs, a kissé OFF-ért és a hosszú dumáért!


    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • Zagash
    #1346
    Joczi!

    Nem működött volna a dolog, mert az IMYke fordítás nem volt ékezetes, sőt, ha játszottál volna vele, tudnád, hogy nem volt lefordítva a szöveges rész... csak a nagy része...

    Bevallom, elfogult vagyok a MoH:AA-val kapcsolatban, de én többre tartom ezt a játékot annál, hogy a szöveges rész így legyen lefordítva, ráadásul ékezet nélkül!

    Szóval nem ment volna...
  • Zagash
    #1345
    bocs, killerbee-nek...
  • Zagash
    #1344
    Sziasztok!!

    A következő üzenetem killerbbenek szól:

    Szia! Kezdeném azzal, hogy ha visszalapozol láthatod, hogy semmiféle arrogáns kaliberű dologgal nem kezdtem el molesztálni senkit és semmit. A következő volt a helyzet :
    Bejelentettem a fórumban, hogy csinálok egy valamivel teljesebb mohaa fordítást... Ennyi!
    Csakhogy, amint megemlítettem a grafikai részt, egyből az volt a hozzáállás, hogy "persze, persze, hiszem, ha látom", meg hogy "lehetetlen, hogy egy ember egyedül megcsinálja", továbbá, hogy "addig nem adunk hitelt a szavadnak, amíg fel nem teszel néhány screenshot-ot" !!

    Rendben! Ha ez kell hozzá, legyen.. felteszem a screenshotokat, hogy akkor ezzel majd most már hisznek nekem, ahogy ígérték....
    Ellenben, nemhogy ez nem történt meg, de kikiáltottak csaló képmanipulátornak...

    Nos, téged hogy érintett volna ez, kedves killerbee? És itt jön a képbe a "csőcselékezés", ami, ha visszaolvasol, csak erre a bizonyos embercsoportra vonatkozott, mivel nem tudják felfogni a primitív agyukkal, hogy a képek ilyetén átmanipulálása -gondolom- kábé-körülbelül ugyanannyi időt emészthet fel, mint a játék grafikai elemeinek valóságos átrajzolása... Szóval csak ezekhez szólt!!

    Igaz, a mohaa nem háború és béke, és a szöveges rész elenyésző...de mégis el lehet vele szenvedni, az ékezetes karakterek miatt...(nem kell sajnálni, ezt nem azért írtam...)

    A nehéz munka mégsem ez, hanem a grafikai rész.
    pillanatnyilag a !! 213 !! -ik képfájlnál tartok, de asszem ez az utolsó! A legtöbbje egyébként "alpha channel"-es Targa, tehát az majdnem még egyszer annyi...

    Igazad van, valóban nem tettem le az asztalra semmit, és mint azt leírtam már ezerszer, elismerem IMYke munkásságát, sőt, hovatovább -mint azt is leírtam már többször-, használtam is egyiket-másikat! Bizony!
    Bár ennek már vajmi kevés köze van a témához!

    Tudod mit, felteszem a sof-t, oké? Akkoriban még nem volt internetem, azt sem tudtam, hogy mi az, hogy multiplayer, úgyhogy arra ne számíts, rendben?
    Amúgy azért nem akartam eddig feltenni, mert, mivel akkoriban ('96) már nem volt kéztetésem visszajátszani a single-t, nem tudtam visszaellenőrizni, így lehetnek benne kisebb-nagyobb hibák! Gondolom érted... El tudod képzelni, hogy ezzel mekkora lehetőséget adok azoknak, akik alám akarnak tenni...remélem, el!

    Egy kicsit hosszúra sikerült ez a hozzásólás, és elnézést kérek érte a fórum hallgatóságától, de úgy érzem, hogy még mindíg vannak egy páran, akik nem értenek velem egyet abban, hogy nem hagyom magamat le- "képmanipulátorozni"...

    Mégegyszer, elnézést kérek a helyrabló hozzászólásomért!!

  • CSOCSO
    #1337
    van magyarosítás a jedi knight 2 höz?
  • Jani-B
    #1333
    Én pl. a Star Trek Voyager: Elite Force-t fordítom, már csak néhány pálya kell és kész. De Csak júliusban várható.
  • Aschil
    #1332
    A Duke Nukem Manhattan Project-et felválallhatná valaki.?!
    Elsősorban Duke beszólásait kellene szinkronizálni,úgy mint a nagy klasszikus Duke Nukem 3D-ben!
  • RelakS
    #1331
    Na! Ha nincs IMYke 2000 az Unreal fordítás sem lenne folytatva
  • Zagash
    #1328
    Medal of Honor: Allied Assault -- Hamarosan
  • PetruZ
    #1326
    Planescape: Torment. Nyár végére, őszre talán kész lesz.
  • RelakS
    #1325
    Unreal, és kb augusztusra talán kész lesz. Kicsit gázos, dehát ennyire tellik :)
  • greco
    #1324
    A nagyotmondók kíméljenek!
  • greco
    #1323
    Milyen játékok fordítása van most folyamatban?Aki fordít valamilyen játékot az tegyen említést róla.Meg hogy mikorra várható?..
  • addaam
    #1321
    Na asszem kb. az érettségik utánra meglesz a GTA2-ben az első város (meg menük) magyarosítása. És ha újdonsült segítőtársam (Mudokon?) is belehúz, akkor nemsokára a második is.