58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #971
    Az még messze van!
    És olyat ne írj, hogy "az nagyon király magyarító, aki úgy lefordítaná mint az elsőt, vagyis, hogy a hang is magyar"..., mert ezzel az olyan embereket bántod meg, akik nem így fordítanak - lásd szerény személyem is, aki egyébként nagyon érzékeny típus!
    Szóval tessék nyugin ülni a püspökfalaton, CounterStrike-ozni, vagy Unreal Tournament 1-ezni, mert még az UT2 nem jött ki - ahogy az Unreal2 se!

    i2k = IMYke2000 - @ - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #968
    OKé!

    A RTCW 100%-os. Szerintem tuti befutó lesz.
    A MOHAA-n még finomítok, de az is kész.
    Csak mivel a briefing (eligazítás) alatt nem jelent meg a szöveg, ezért kénytelen vagyok a képekre tenni a szövegeket. -> megnő a telepítő fileméret...
    De legalább tuti lesz!

    i2k = IMYke2000 -
  • Csacsis
    #967
    heroes3 van valahol?
  • IMYke2.0.0.0
    #964
    Szia Andy!

    Ha jelzed, hogy mit teszel fel, akkor akár extra infokat is összeránthatok, hiszen a telepítőkben amúgy is - nagyjából minden fontos - le van írva, de az ördög nem alszik...

    Halad az Outcast?

    Tudsz vmit a következő havi full game-ről - hiszen a legutóbbi számban jeleztétek, hogy nem jött össze a HIII: AB...

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #962
    Jó munkát az Outcast-hoz!

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #961
    Andy!

    Mivel magának a Magyar Játékos Tábornak készítem a fordításaimat, természetesen megjelenhet(nek) a fordítás(aim) a PCGuru Cd-jén!
    Rajtam nem múlik! Csak ne tessék kihagyni az ilyenkor szükséges infokat!

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • Osono
    #959
    AKKOR LEGYEN T.E.A.M. VAGY NE?????
    HA IGEN MONDJÁTOK MEG? HOGY MIt FORDÍTSUNK!! STB.
    ÉN AZ OLDALT MEGCSINÁLOM!
    HA AKARJÁTOK LESZ T.E.A.M.!!!
    DE NEKEM MINDEGGY TI TUDJÁTOK!
    DÖNTSETEK!!!!
    ÉN MEGCSINÁLOM AZT, AMIT KÉRTEK!!!!
  • IMYke2.0.0.0
    #956
    Nincs mit! :)))
    Egy kicsit pihenek, a sok MOHAA-zas megárthat!

    i2k = IMYke2000 - @ - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #954
    joczika!

    A MoHAA-t most tesztelem, amíg még tehetem, ugyanis egy bika gépnél ülök, és már számos hibát kijavítottam...
    A MOHAA hamar kikerül!
    Itt mindenképpen jelezni fogom, mikor él a linkje!

    A Jedi Outcast-ot is lehet fordítani, az már beindult... nyugi.

    i2k = IMYke2000 - @ - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #953
    Srácok!

    Ne kezdjetek túl gyorsan lelkesedni!
    Nem kenyerem mások letörése, de komolyan, gondoljátok végig, azon felül, hogy én adtam az ötlet, rögtön kritikusan melléböktem néhány sort is - akit érdekel, keresse lejjebb...!
    A legfontosabb: csak olyan programok fordíthatók le, melynek filejait képesek vagyunk, vagytok - a jelenlegi, némiképpen változatos szintű tudásunk mellett - megbuherálni!

    A legjobb példa erre: Outcast.
    Hiába található egy pár száz kb-os file, *.pak kiterjesztéssel a gyökerében, egyszerűen nem működnek rajta a bevált módszerek... azaz:
    - átnevezés "zip"-re, (stb.)
    - PakExplorerrel (PakSpace) megnyitás
    - HEX-editor-os próba...
    Szóval, én - lehet scak egyedül vagyok vele - nem tudtam megnyitni...

    Osono!
    ~~~~~~
    Kéretik nem hergelni az amúgy is magyarításra éhes játéktársadalmat ilyen akciókkal!
    Ne szavaztass, ne te dönts meg ilyenek.
    Gondold végig:
    ezer és ezer fajta játék címét fogod megkapni. Újak, és régiek. Sláger és kevésbé divatos játékokét, melyeket néha alig, vagy egyáltalán, máskor pedig HATALMAS munka árán lehetne fordítani.
    (ilyeneket kérnének: HalfLife, B&W, DeusEx, BG sorozat, Heroes sorozat, Gothic stb.)

    Ezek a fordítások NEM KÉSZÜLNEK EL EGY NAP ALATT!
    Most még hihetetlen számodra, de nem minden játék, és program múködik egy sémával, van olyan, amelyikben EGYETLEN karakter kicserélés fagyást okoz!
    Erre példa: Nox. Sőt tovább megyek, amint beleírsz egy magyar szót, arrébb tolja a dialógusokat, feliratokat, és "windowerror" feliratot helyez a szó elé...
    És még sorolhatnám...

    Na mindegy!
    Ti tudjátok srácok! Kívánom, hogy ne csak lelkesek, hanem tényleg eredményesek, kitartók legyetek, mert ha így lesz, akkor tényleg megéri szerveződni, jó lesz az nekünk... De ha nem, hát akkor örökre elvágjuk a lehetőségét, mert mindneki ezzel a bukással fog példálózni, senki sem lép majd "koalícióra"...
    És megfontolandó a korábbi hozzászólásom is a "független" fordítókkal kapcsolatban, ők lennének a legfontosabbak, őket kellen először megszerezni! De éppen azért tudnak eredményesek lenni, mert függetlenek! Senki sem diktál nekik...

    i2k = IMYke2000 - @ - 2002
  • Osono
    #947
    Ma, de lehet, hogy csak holnap elkészül az oldal!
    És lesz egy szavazás!!!!!
    Felsorolok 7-10 játékot és majd ott eldől és az első hármat fogjuk fordítani!!
    Jó ez így??
    Na kit írhatok akkor a tagok közé?
    írjatok ide, de jobb, ha küldtök egy emailt!!
    [email protected]
    És a cím:
    www.extra.hu/osono
  • Csacsis
    #945
    Igen Igen Igen!!!
    :)
  • Randal
    #944
    Ave!
    A Beyond Atlantis2-höz, a secret of the Nautilushoz és a Jerusalemhez tudtok-e magyarítást?
  • IMYke2.0.0.0
    #943
    Aktuális honlap frissítés!
    i2k Magyarítások Honlap

    Felkerült:
    - Return To Castle Wolfeinstein Hun 2002 Full
    (azaz a Multiplayer és Single Player teljes fordítás!) <- Köszönet KGy Soft-nak a segítségért, a sok munkáért és tanácsért...

    Tessék türelemmel lenni a MoHAA-val... Még tesztelem, de még ma felkerül!

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • Osono
    #942
    EMBEREK!!
    A következő a hejzet:
    A T.E.A.M. egy-két játékot fog fordítani "Munkamegosztással"!
    Természetesen nem fog sűrgetni senki senkit!
    Az tényleg hülyeség volt, hogy félévente 1 játékot kötelező lefordítani!
    Tehát jelentkezzetek a
    [email protected] címen!
  • Osono
    #940
    Be akarsz lépni?
    akkor írj:
    [email protected]
  • IMYke2.0.0.0
    #935
    FrezeR!

    Szívesen segítenék, de soha életemben nem láttam az Fa Premier League Manager 2002-őt! Így azt sem tudom megmondnai neked, hogy milyen fileokkal, milyen programokkal kellene megbuherálnod... ! :(

    Sorry! Tudom, ez nem vígasztal.

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • FrezeR
    #934
    Valaki segitsen már nekem lécci!! mivel forditsam az Fa Premier league manager 2002 nevü programot?
  • greco
    #932
    Az Alien vs. Predator 2 fordítás nem volna rossz!

    Nem tudom mások hogy vannak vele,de szerintem az RPG játékok lefordítására lenne igazán szükség.Félreértés ne essék.A MOHAA-val vagy RTCW-vel is sokkal jobb magyarul játszani,de ezek inkább akcióorientált játékok és angol tudás nélkül is könnyen végigvihetők.
    Még annak idején magyarul játszottam végig a SANITARIUM-ot is és nagyon élvezetes volt.
    Persze azt is tudom,hogy az efféle játékok fordítása rengeteg időt vesz igénybe.

    Sok olyan játék van amivel szívesen játszanék,
    de angol tudás nélkül nem látom értelmét belekezdeni (pl:EVIL ISLANDS,DRAGON RIDERS,GOTHIC,stb.).Így is végig lehet vinni,de jobb ha értem is ,hogy miről szól a játék.
  • IMYke2.0.0.0
    #930
    Egyúttal közlöm, hoyg az utóbbi időkben megjelent és az oly' nagyon kedvelt játékok közül melyek fordíthatók (de komolyan):

    - Alien vs. Predator 2 (LithTech 2.0 motor) - Státusza: 0%
    - American McGee's Alice (Quake 3 motor) - Státusza: ~10%
    - No One Lives Forever (LithTech 2.0 motor) - Státusza: ~2%
    - Star Wars: Jedi Outcast II (Quake 3 motor) - Státusza: ~2%
    - RTCW (Q3:Team Arena motor) - Státusza: 100%
    - MoHAA (Q3: Team Arena motor) - Státusza: 100%

    És amik 1000%-osan nem fordíthatók:

    - Alien vs. Predator 1
    - Dungeon Siege (hatalmas fileok, *dsres kiterjesztéssel, kitömöríthetetlenek. Nincs "Language.dll". A CD-n lévő az 0 kilobyte-os.)
    - Heroes 4 - mert úgyis lesz magyar változat, szinkron meg stb.
    - Soul Reaver 2 (egy több, mint 400 megás file-ban van minden finomság. Kivehetetlen.)
    - Frank Herbert's Dune (nem sok értelme volna)


    Ennyi, elsőre...

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #929
    Nem akarok visszhangoskodni, de teljes mrétékben egyet kell értsek HJ barátommal:

    - felesleges új topicokat gyártani;
    - ide nap mint nap benéznek azok, akiket valamiért érdekelnek a fordítások - vagy mert ők csinálják, vagy mert keresnek, kérnek vmit;
    - muszájból senki sem fog órákon, heteken keresztül egy Játékkal bíbelődni - még ha a T.E.A.M. tagsági dicsőségéért is kellene tennie...!
    - Mi mindannyian, akik fordítunk, nem szeretjük, ha rugdosnak minket, hajtanak, akár egy öszvért... Csak hobbiból cselekszünk lelkesen és eredményesen. Ezt mindenkinek meg kell értenie!
    - Osono barátunk félreértett: én nem Szakszervezetet akarok, tagsági feltételekkel, hanem olyan szerves, önkéntes csapatot, ahol senki sem utasít, senki sem dolgozik kevesebbet és rosszabbul...

    Ezeket meg kellene fontolni, mert különben jobb, ha senki sem lép be semmiféle csapatba.
    Ezen felül, ki garantálja azt, hogy egy ilyen csapat minőségi munkát is tud végezni? Az, ha olyan emberek lépnek bele, akik már letettek vmit az asztalra, már pedig az ilyen emberek nem szeretik a kötöttségeket. Legfeljebb ideiglenesen, csak addig, amíg egy-egy munkában másnak segítenek...
    Erre kitűnő munka a KGy Soft-al (Köszeg György) való társulásom - a Return To Castle Wolfeinstein Single Player részét illetően... Segített, de ő maga is elkészíti a saját verzióját, igaz, jó egy hónap múlva lesz kész: alapos munkát akar végezni. Nekem kb. fél hónapnyi "előnyöm" volt hozzá képest, és segített egy működő, a lázas Játékosok igényeit csillapító Full magyarítás elkészítésében.
    Én ilyen társulásban gondolkodtam: ha kell, segítünk. De ezek a segítők többnyire "egy csapatban" utaznak.

    Bejelentés:
    - holnap felkerül a TELJES RTCW magyarítás a honlapra. Azaz, benne lesz a Multi és a Single magyarítás is.
    - az Official javításokkal nem fog ütközni, hiszen a "99"-es számot kapták a pk3-ak.

    Ugyanígy fog járni a MoHAA is. Annak se lesznek javítás-ütközési problémái.
    Kijavítom a SoF 1-et is.

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • Osono
    #927
    Az oldal címe:
    www.extra.hu/osono
  • Osono
    #926
    A fórum már él!http://forum.supergamez.hu/forum.php3?ujsag=ForditunkTEAM
  • IMYke2.0.0.0
    #925
    Vigyázat!

    Egy játékfordítás nem megy ukk-mukk-fukk!
    Rengeteg türelem, munka szükséges hozzá! A lelkesedés hamar elszáll, ha meglátsz több száz, ezer sort és tudod, hogy csak hetek múlva leszel kész vele...
    Erről már korábban értekeztünk a Többiekkel, ennek a topicnak a keretében, nem kis indulatokat generálva, de tény, az eltűnő lelkesedés miatt voltak, vannak fél-kész fordítások.
    Olyan emberek jelentkezését várjuk, akiknek van idejük - nemcsak a suli után, pár percre, mondjuk egy CS, Wolf, vagy Q3 stb. party előtt, után - , akaratuk, és egy kis angol tudásuk.
    Szoftvereket tudok én is, mások is ajánlani, feltölteni - ez nem gond.
    A lényeg: rátermettség, akarat, idő, gép, program.
    Az életkor nem számít, csak a komolyság!

    Ha életképesen megszerveződünk, akkor a magyarítások kérdése nem lesz kérdés már, hiszen, kiadjuk egymásnak a rész-feladatokat, és "villámgyorsan" megoldjuk a honosításokat!

    De könyörgöm, csináljunk már valamit! :)
    Vagyunk már páran, akik lelkesek, de ha 20-an lennénk is kevesen lennénk - némely munka olyan nagyszabású...

    Elsőként azt ajánlanám, hogy mindent itt tárgyaljunk meg, komolyan, célratörően.
    Aztán meglátjuk, tudunk-e valamit kezdeni magunkkal ... ß-)

    Hungarian Translator's Union (HTU)

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • Osono
    #924
    Imyke és a többiek!: Én szeretnék egy ilyen szövetséget T.E.A.M.-et létrehozni!
    BŐVEBBEN:
    Fordítjuk a játékot T.E.A.M. tropicban!!!
  • FrezeR
    #923
    ok értem, nos nekem mint már lentebb emlitettem az Fa Premier League Manager 2002-höz kellen egy program amivel fordithatnék ezért kérdeztem ehhez a játékhoz melyik kell.
  • IMYke2.0.0.0
    #921
    Hi All!
    ~~~~~~~

    HJ!
    Hát nemtom, asszem van olyan telepítőprogi, ami képes erre, amit én használok, tudtommal nem, de utánanézek...

    Aszi!
    ~~~~~
    Én nyitott vagyok a dologra. Küldd el a fileokat, és beáll a sorba. Mikor eljutok odáig, lefordítom.
    A Játék nekem nincs meg.

    KeKKSZike!
    Megéri, hiszen az a tudat tölthet el, hogy nemcsak magamnak okozok örömet egy fordítás tulajdonlásával, hanem elégedett visszajelzéseket kapok a Játékosoktól, akik nem, vagy alig érthették volna addig magát a Játékot.
    Annak idején megtarthattam volna magamnak a fordításaimat, de mire mentem volna velük?
    S tudod, az ember gyarló (ráadásul, Horoszkópok szerint az Oroszlán hiú is...:) ): szeretem, ha elismerik a munkámat, ezért (is) tettem fel az első néhány fordítást a netre.
    Jó, jó, tuti hibázok a fordításokban, de az összkép az, hogy segíteni akarok másoknak, és közben magam is jól érzem.
    Valahol már mániámmá vált a játékmagyarítás...
    Nem akarunk egy "Játékhonosítók Szövetsége"-t létrehozni?
    Tudnék pár belevaló embert :)))
    Á, nem, az elnöki pozíciót nem nekem találták ki....! :))))))))

    FreezeR!
    ~~~~~~~
    Könyörgöm, olvass néha lejjebb is! Nem bántani akarlak. Ez a kérdés már soxor visszatért ebben a topicban, ajánlom szíves figyelmedbe pl.: a #861-es hozzászólást, de ha figyelmes, türelmes vagy, akkor érdemes az #1-es bejegyzéstől végigolvasni ezt a topicot! Meg fogsz lepődni, mennyi segédinfo van már felhalmozva!!!!
    HJ-nek azonban tökéletesen igaza van: minden a fordítandó programtól függ. De ezt is már soxor elmondtuk...

    Megyek fordítani...

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • FrezeR
    #918
    milyen programmal kell forditani? és általában milyen (melyik) fájlokat?
  • KeKKSZike
    #917
    i2k = IMYke2000: Neked ez miért éri meg, hogy fordítod a játékokat? Csomó időd elvész ezzel,nem? :)
  • FrezeR
    #915
    milyen programmal kell forditani? és általában milyen (melyik) fájlokat?
  • Kánya
    #913
    A Zoo Tycoon-t nem akarja valaki lefordítani?
  • IMYke2.0.0.0
    #912
    Teki!
    ~~~~~
    A Kingpin magyarításról nemtok.
    Szerintem nem is fox találni. Gondolom, nem is tartják fontosnak a fordító-társak a magyarítását.
    Őszintén: én se. Nekem időm nem lenne rá.

    HJ!
    ~~~
    Azért mégis meg lesz változtatva a pak száma.
    Bízom abban, hogy végülis "csak" nálad okoz bajt a dolog, de félek, igazad lesz.
    Én azért mindent megteszek, amint tehetem - a hétvégétől 4 napig netes gépnél, szobában leszek - kijavítom, lépésről-lépsére átnézve a dolgot.

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #909
    Jelentem: a Return To Castle Wolfeinstein Single Player része erősen a célegyenesben tart!
    Nálam már MINDEN (100%) magyar - azaz az egész fordítandó kész -, de fordítótársammal Köszeg Gyurival (KGY Soft) megegyeztünk, hogy ő szépen végigjátssza a Játékot, elkészíti az ő olvasatában az adott küldetések szövegeit, én pedig összevetem a megbeszéltek szerint.
    Elárulom: már a 4. küldetést csinálja!

    Szóval, szépen lassan lehet majd újra izzítani a Single részt is.
    Drukkoljatok KGy-nek!
    Én addig dolgozom a többi fordításon!

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • IMYke2.0.0.0
    #908
    Szia HJ!
    ~~~~~~~~

    Nos. Én az 1.03-ra feljavított, GeForce2 Pro mellé adott SoF-al dolgoztam (nem, nem én vettem ilyen kártyát, csak kölcsönkaptam annak idején a CD-t...)
    Így bizton állíthatom, hogy amikor én kipróbáltam, nekem működött, hibátlanul. Ugyanis ezt a fordítást ki tudtam prószálni.
    Arra nem merek gondolni, hogy csak Nálad okoz effajta gondot a módosítás, de hátha...
    Ezen felül, úgy gondolom, ha mégis baj lehet, azt csak én okozhattam, annak ellenére, hogy minden file a maga eredeti formájában, csak a stringek magyarra átírásával került vissza a pak-ba.
    Rögötn itt reagálok a pak-ügyre.
    Mivel fentebb említettem, én 1.03-al dolgoztam, nekem nem volt szükségem - akkor még nem volt 1.05 és 1.07! - a javításokra. S hogy ellenőrízzem, adtam neki egy nevet -> a pak2.pk2-t.
    Ám, ugyanaz a helyzet, mint a MOHAA-nál: itt is meg lesz oldva a megfelelő számozás, és ez már nem lesz hiba-apropó!

    FreezeR
    ~~~~~~~
    A Premier League Manager 2002 fordítása...? Nézted már GMiki honlapján - a fordítási részlegben, illetve a Fórumában? Hátha van már ott valaki, aki ezen fáradozik.

    i2k = IMYke2000 - @ - 2002
  • FrezeR
    #907
    Hali! Az lenne a kérdésem hogy az Fa Premier League Manager 2002 forditásán nem dolgozik e valaki? vagy esetleg meg tudná nekem mondani valaki hogyan és milyen progival lehetne? Szivesen segitenék is!
    Köszi előre
  • IMYke2.0.0.0
    #904
    Amint elindulunk, számítunk Rád (is)!

    i2k = IMYke2000 - @ - 2002
  • Lantee
    #903
    NA kérem! A GOTHIC fordításába én is besegítenék!

    VILÁGSZENZÁCIÓ AZ A GAME!!!!
  • IMYke2.0.0.0
    #902
    © greco!
    ~~~~~~~~
    Rendben, vettem a dolgot. Ha így van, akkor szépen lassan annak is neki tudnánk páran ugrani!

    Megy ez gyerekek, mint az ágybavizelés!

    i2k = IMYke2000 - - 2002
  • greco
    #901
    © IMYke2.0.0.0!
    Nekem megvan a GOTHIC.Még nem néztem bele,úgyhogy nem tudom hol lehet szerkeszteni,de ha könnyen szerkeszthető kisméretű szöveges file-ok vannak benne ,akkor azt el tudom neked küldeni.
  • IMYke2.0.0.0
    #900
    OliApa!
    ~~~~~~~

    PhotoBrush 1.3c:
    ~~~~~~~~~~~~~~~~
    Serial Number: 87510283606074
    Unlock Code: d1c8-c73c-a8c6-cdca

    Keygen itt:
    http://www.crackz.ws/p5.htm

    i2k = IMYke2000 - - 2002