58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • rorr
    #8373
    jó pihit!megérdemled!
  • rorr
    #8372
    www.evm.hu
  • MIMACSKA
    #8371
    IMYke remélem nem lesz gondod azzal, hogy hová tedd fel a MP2 fordítását. Ha mégis.......hát rám számíthatsz...tudod
  • ALCATELGOD
    #8370
    A fordítás nehéz dolog... Igaz nekem könnyű mert anyanyelvi színten beszélem az oroszt(kicsit furcsa) meg hát a nagybartyó is elég rendesen tud(Profin) angolosok is vannak számszerint kettő... A helyesírási bajnokunk pedig csak 1, de ez is elég..... Szóval csak ügyesen okasan kellene de hát ez nem megy mindenkinek (saját tapasztalat) Egyébként szótárral nem sok mindent érsz el.... Maximum még a mobimaus de az sem egy nagy szám.. Bevallom én nem nagyon tudok angolul csak annyit amit a suliban meg amit a 10 év alatt megszereztem a számítástechnikából....

    Egyébként valaki készíti a BloodRayne fordítását rajtam kivűl?????
  • Hunnenkoenig
    #8368
    Vegyel egy angol ertelmezö szotart :-)
  • Hunnenkoenig
    #8367
    Nem egeszen egyedül, de csak kis csapattal, akik mar bizonyitottak es tudom, hogy tudnak valamit.

    Igaz most az ünnepek hatraltatták az ujraindulast.
  • Aquli
    #8366
    Imikye2000: Nem ismersz valami oldalt, ahol ilyen speciális kifejezések (pl: "Rings any bells?") helyes fordítását meg lehet találni?
    Előre is köszi.

    Yaryar: Köszi a mailt. kuldtem én is.
  • Valen
    #8365
    Köztük én is csak nehezen :)
  • Valen
    #8364
    Van egy sanda gyanúm, hogy soakn nem értették az angol verziót .)
  • IMYke2.0.0.0
    #8363
    Köszike!
    Remélem, a Max Payne 2-öt is sokan előveszik újra - a MAGYAR MOD miatt.
    Elhihetitek, a Játék így, magyarul, tényleg filmszerűbb, sokkal több kétértelműségre derít fényt.
    Annak mindenképpen újat fog mondani, aki már végigrohant az MP2-ön úgy, hogy egy kukkot (vagy legalábbis nagyon-nagyon keveset) értett belőle!

    Most megyek aludni. Pontosan 28 órája nem aludtam!

    ------------------------------------------
    .:i2k:.
    ------------------------------------------
  • rorr
    #8362
    kedves IMYke2000! köszönjük a kitartásodat!örömmel fogjuk használni!a nolf fordításod fantasztikus jó lett,örömömben mégegyszer végigjátszottam!jó munkát!üdv:rorr
  • Valen
    #8361
    Hunnenkoenig: egyedül fordítod a Gothic 2!!!!

    Megszállott vagy mondták már :)
  • IMYke2.0.0.0
    #8360
    Hunnenkoenig: Pontosan.

    ------------------------------------------
    .:i2k:.
    ------------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #8359
    Pontosítok: nem lesz "light" ... elírtam, ugye alatta már érthető volt...

    ------------------------------------------
    .:i2k:.
    ------------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #8358
    Csak olyan Játéknak ugrok neki, amit végig is tudok játszani.
    A Max Payne-t már végignyomtam 2-szer.
    Először azért, mert tudtam, hogy le fogom / fogjuk fordítani.
    Másodszor azért, mert közben teszteltem - jó sok lefordított képregény, betöltő kép és a fejezetekhez tartozó szöveg után néhány pályányi teszt-játék. A hibákat felírtam, részletesen. Kijavítottam, majd újra végignyomtam odáig, ahol abbahagytam.
    Közben újabb - nem kis adagnyi - kép editálás, fordítás, szöveg elkészítése (GHT-segítséggel), majd újabb tesztsorozat...

    Tisztelettel szeretném bejelenteni, hogy a mai, át-nem-aludt éjszaka eredménye - a Max Payne 2 tekintetében, a korábbiakkal együtt:
    - 100%-os képregények (138/138 fájl)
    - 100%-os betöltő, és menühátterek (34/34 fájl)
    - 2 teljes video honosítva, módosítva (2/2 fájl)
    - a szövegfájlokból: 20/22 fájl
    - Bugreport exe (1/1)


    Ami készül még:
    - a 2 szövegfájl
    - a HTML-alapú 'Readme' - kicsit a MOD-unkhoz igazítva, természetesen.

    A MOD-ból lesz "light" változat is. (Heheh, Zagash...
    )
    Mivel a Max Payne 2-t nem "adták ki" RIP-változatban, remélhetőleg senkinek sem okoz gondot a MAGYAR MOD.
    Ezért csak egyetlen változatot tervezek "kiadni": A TELJES VERZIÓ - azaz minden fentebb felsorolt elem mérete, jelenlegi számítások alapján, telepítővel: kb. 100 MB (megabájt) lesz!

    Jövő héten már tuti kész lesz.

    ------------------------------------------
    .:i2k:.
    ------------------------------------------
  • Hunnenkoenig
    #8357
    En ezert nem merek mar nagyon segitseget kerni senkitöl a Gothic forditasahoz.

    Megertem a mergedet :-)

    A baj az, hogy a bevett szolasokat es szofordulatokat csak azok ertik, akik a nyelvben elnek, vagy legalabbis tenyleg foglalkoznak vele, nem csak egyszer megtanultak az iskolaban.

    A masik baj az, hogy sokan az anyanyelvüket sem ismerik igazan es fel sem ismerik, hogy ezek közhelyek, mert nincsen összehasonlitasi alapjuk.

    Az egy dolog, hogy nehany dialogus finomitasra var, mert nem lehetett felismerni a hovatartozasat, de azert ezek nagyon durva felreforditasok...

    Van egy szep mondas nemetül, kb igy hangzik: Ha sok a szakacs, hig lesz a kása.

    Mostanaban ez jellemzö a mi hobbynkra is....de hat mindegy....
  • Valen
    #8356
    fohunk = fogunk
  • Valen
    #8355
    Bocs, hgogy belepofázok a vitátokba, mivel nem tudom hogy a MAX PAYNE 2-nél hogyan van a felirat eltárolva, de pl. a KOTOR-nál nekünk is van egy csomó rosszúl lefordított párbeszédünk, melyeket csak a végigjátszási teszt során fohunk tudni kiküszöbölni, mivel a dialogusok a dialog.tlk-ban nem egymást követik.

    Szóval csak PEACE
  • YarYar
    #8354
    Mail ment.
  • Methos from GH
    #8353
    Részben igazad van. De nem sértődtem meg, na de mindegy, nem veszekszem.
  • IMYke2.0.0.0
    #8352
    Félre ne értsétek. Egyszerűen csak rohadt mérges vagyok.
    Iszonyat sokat melózok valamin és segítségül ilyet kapok.

    ------------------------------------------
    .:i2k:.
    ------------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #8351
    Még egy szépség:

    Eredeti: "He’s a cop! Max Payne! Rings any bells?";
    GHT: "Ö egy zsaru! Max Payne! Szólt bármelyik csengő?";
    És ami a jó: "Ö egy zsaru! Max Payne! Beugrik valami?";

    Úristen!

    ------------------------------------------
    .:i2k:.
    ------------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #8350
    Ezt a csodálatos (félre)fordítást olvassátok, amit - szegény Methos-t sajnálom érte - a GameHunter egyik (vagy több) bedolgozója készített, a Max Payne 2 egyik fájlában:

    Eredeti: "It’s a vicious circle. They don’t know who they’re messing with.";
    Amit a srác fordított: "Ez egy gonosz kör. Nem tudják, kivel üzennek.";
    És amit én: "Ez egy ördögi kör. Nem tudják, kivel kezdtek ki.";

    Hát mivel érdemeltem én ezt ki...
    Methos persze megsértődik, meg minden, de hát akkor úgy néz ki, totál egyedül fordítom a Max PAyne 2-őt.
    Mert bizony még a szöveges menü fordításában is voltak szarvas hibák!

    Most erre varrjak gombot, mi? Rohadt mérges vagyok! Soronként kellene levadásznom a hibákat a szövegekben...

    ------------------------------------------
    .:i2k:.
    ------------------------------------------
  • Aquli
    #8349
    YarYar, el tudnád küldeni a mail címedet? (vmark.freemail.hu) (spamet ne.)
  • IMYke2.0.0.0
    #8348
    Nekem nem fáj semmi(m). Neked igen? Én bevallom, hogy nem vagyok tökéletes, ellenben másokkal... ugye? Isten hozott Zagash!

    A Max Payne 2 képregényei 100%-ban készen vannak.
    A menük és a szövegek vannak csak hátra, az alább már közölt arányban...

    ------------------------------------------
    .:i2k:.
    ------------------------------------------
  • Aquli
    #8347
    Ja most nézem, nekem is 0 megás field fajlokat csinál. Ezt eddig nem figyeltem. Mi lehet a gond?
  • Aquli
    #8346
    YarYar: A Garden mar elindul, (eloszor azert nem indult el, mert nem a tobbi fajl melle tettem, de most az egeszet feltettem ujra) Mindent sikerult megcsinalni ugy, ahogy a leiras irta, de amikor elinditom az ff8-at, es a new game-re nyomok, akkor egyszeruen kilep a windowsba.
  • Danecay
    #8344
    Remélem mire elkészülnek vele a JEGDOBOZOS fiúk nem jelenik meg hozzá még egy patch
  • neménvoltam
    #8343
    (Mármint a MP2 HUN)
  • neménvoltam
    #8342
    Hm... megtudhatom, hogy kb mikor lesz kész? (Ne vedd sürgetésnek )
  • Zola NFK
    #8341
    Oks, ezt megértem.
    Mikor kerül fel?
    Csak mert hétfőtöl újra meló, és akkor már nem nagyon jut idő játékra.
  • IMYke2.0.0.0
    #8340
    De lehetne. A mérete (WinRAR) csak 722 kb.
    De nem akarom elküldeni. Fenn lesz a honlapomon, mindenki letöltheti, szerintem, így sokkal tisztességesebb mindenkivel szemben...

    ------------------------------------------
    .:i2k:.
    ------------------------------------------
  • ALCATELGOD
    #8339
    Szerintem nem is lehetne

    Mellesleg bővültünk egy új taggak kissd Attilával Ő a helyesírás ellenőrzönk...
  • IMYke2.0.0.0
    #8338
    Nyugi. Senkinek sem fogom külön "elmélezni".
    Az oldalamon ott lesz, a hónap következő frissítésével.
    De most leginkább a Max Payne 2 HUN MOD-al vagyok elfoglalva...

    ------------------------------------------
    .:i2k:.
    ------------------------------------------
  • ALCATELGOD
    #8337
    Nekem Max payne 2 kéne..... Jó a bannerem
  • ALCATELGOD
    #8336
    TOCA Race Driver -hez van fordítás???
  • Zola NFK
    #8335
    IMYke:
    nem találom a TOCA Race Driver fordításodat sehol.
    nem tudnád esetleg elmélezni nekem? (persze csak ha nem tul nagy)
    [email protected]
  • ALCATELGOD
    #8334
    Na látod ez ígaz... szerintem sosem lessz tökéletes fordítás..
  • IMYke2.0.0.0
    #8333
    A MoHAA: Breaktrough patch már 1 hónapja kinn van! Sztem nincsenek kész :)

    ------------------------------------------
    .:i2k:.
    ------------------------------------------
  • ALCATELGOD
    #8332
    Eljutattam a BloodRayne szövegeket dzsigolóhoz ő meg fordítja nehezeket... tehát valamikor lessz frisités

    Mellesleg elkészűlt egy bá segédprogram fordítása...

    (DVD2AVI,SuperDVDRipper, Div calculator 1.00)
    És készűl a RivaTuner fordítása...