58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#8487 Melyik városból is írsz és hova jársz Ukránba mert eddig én még egy fia Stalker-el sem találkoztam?! -
#8484 HOLD the LINE! -
#8483 END of line -
#8482 3 cd-és -
#8481 cd-és telepitő elég hosszó/fél óra/ majd indit szaggat mert gef4 mx440 van de el lehet vele játszani grafika álomszép orosz szöveg szerint valmi katasztrófa útán balabal csak egy baja van a caak angol felirat van a párbeszéd ékes orosz -
#8480 de a stalker topicban!!! -
#8479 az, de mesélj róla -
#8478 IIIIIIIIGGGGGGGGGEEEEEEEEEEENNNNNNNNNNN -
#8477 Nekem meg van!!!!!! olvass vissza különben is ukrán játék.... leglábbis az írások alapján én úgy tudom.... -
#8476 na de most akkor neked megvan a stalker? -
#8475 Már csak két percig leszek fennt és útána kikapcs -
#8474 Na mind1 úgy látom még nincs a boritó feltöltve de aho gondolod nézz meg az oldalt!!! Ja és van Full Half life 2 az oroszok folytatták a forráskodott -
#8473 a stalker?
valszeg, mert még nem jelent meg. -
#8472 De azért elég jó játékok vannak nemde??? -
#8471 mi? -
#8470 k.o.t.o.r. topic-ba rakd, ne ide! -
#8468 Star wars kotor mod 1.00 ITT -
#8467 De ne Jedizz má, STALKER-t, ha má elhúztad a mézesmadzagot... -
#8465 Az az érzésem, hogy kapkodsz, és el sem olvasod a dumákat!!! -
#8464 Hogy ne töltené fel bazz? -
#8459 akkor mégegyszer: a Lazarus féle képfeltöltő használata:
tallóz -> feltölt -> vár -> a fölső nagybetűs [img]...kezdetű szövegrészt bemásol a topic szövegmezőjébe -> Mehet!-re kattint -> kép megjelenik! -
#8458 Miért nem tölti fel?????? -
#8443 Lehet, hogy bevásárló túrákat kéne szervezni?
Csak most kelet fele, nem úgy mint a '80-as évek végén Ausztriába... -
#8440 Nem Nem Ez egy telljes ukrán és ngol változat 3 CD-és minden full mindjárt lököm a boritóját -
#8439 Ahogy nézegettem ezek most a toplisták:
EA SPORTS 2004
Combat Mission: Afrika Korps
Star Wars: Knights Of The Old Republic
Pirate Hunter
Robin Hood: Defender of the Crown
Patrician III
Gangland
Hidden & Dangerous 2
-
#8438 De ez a STALKER akkor nem az a két pályás alfa, amit a minap "kapott kézhez" a nagyérdemű??? -
#8437 De jópofa vagy!
Olvasni még csak-csak emlékszem, hogy kell oroszul, de megérteni...
...kb.15 éve fejeztem be az orosszal való nyűglődést...
Képbeszúráshoz, itt van neked Lazarus képfeltöltője -
#8432 Igen már kint van... csak most nincsen pénzem:(((
Mellesleg meg van a STALKLER vagy micsoda is valami fantasztikus ma kaptam..... és ráadásúl lehet fordítani:)) csak én nem fogom:)) mert Q*rva sok szöveg van benne.....
Mondom ha valakit érdekel akkor ide kukantsatok be! -
#8431 ALCATELGOD!
A KREED megvan neked?
Állítólag a keleti régiókban már megjelent... -
#8430 Ja, csak a multi, és az se 100%-os.
Pedig már azt hittem Zagash-éknak konkurenciája akadt... -
#8429 De ez csak multi:((( nem sok értelme van... -
#8428 Hello!
YarYar!
Szeretném megkérdezni, hogy hozzáférhető-e valahol a Freespace 2 magyarításod, mert az oldaladon nem sikerült ráakadnom.
Köszi! -
HJ #8427 Szerintem azt a játékot fordítsd le amit szeretsz!
Nem kívánságműsor a játék magyarítás!
Ha mégis átmegy kívánságműsorba, akkor már régen rossz.... -
#8425 Ebben igazad van HJ...
Én most csak a BloodRayne fordítását csinálom, mert most ezen játszom....
De szerintem nem árt egy felsőfokú angol hozzá(nagy kár, hogy nekem nincs egy egy felső orosz, meg egy közép német, angolt tanulom de nem nagyon érdekel)
Szerintetek melyik játékhoz csináljak fordítást??:
Red Faction 2
WWE RAW
Hamwe Assault
Tudom nem nagy játékok, de csak ezek vannak meg orosz nyelven (ígaz van még egy rakattal de azokhoz már van fordítás)
Ja valaki nem tudja mivel lehetne telepítőket szétbontani????
Nem emlékszem, de volt itt a fórumon egy csávó és ő szétkapta a max payne telepítőtt NA EZT HOGY LEHET???? Mert akkor lehetne The Thing fordítás is....
Ja és elkészült a GTA forditása oti777 tollából ami ékezetes és jobb minőségű 15 útán fennt lesz a honlapon ez meg egy rakat más frissités... -
#8424 Bocs, HYKAO :-) -
#8423 Tökeletesen igazad van HYAKO!
En legtöbb esetben igy probalom :-) -
#8422 Így már király!!!
IMYke! Látom változtattad az aláírásodat. Szerintem lehet, hogy csalódni fogsz, de lesznek akik ugyanúgy nem fogják elolvasni, ahogy nem olvasnak vissza sem.
-
#8421 Köszi -
HJ #8420 Sziasztok!
Sok hasznos dolgot írtatok le a magyarításokkal kapcsolatban. Egyetértek i2k-vel és hykao-val!
Hangsúlyozom: nem akarok személyeskedni ill. megbántani bárkit is. Amit írok: magánvélemény!
Én azt látom legnagyobb problémának, hogy mostanában (utóbbi 1-2 év) nagy divat lett játék magyarítást csinálni. Ez még nem is lenne akkora gond, de az új fordítók közül többen még a magyar helyesírással sincsenek teljesen tisztában. Ráadásul a játék alapos ismerete nélkül "mechanikusan", szó szerint lefordítják a szöveget és kész: lehet fürödni a dicsőségben...
Szerintem is legjobb egyedül (max. 2-3 emberrel) megcsinálni a stuffot. De csak akkor érdemes belekezdeni egyáltalán, ha a fordító szereti és lehetőleg minél alaposabban ismeri is a játékot + van elég ideje rá. Fontos lehet egyfajta kreativitás is.
IMHO: néha jobb, ha az adott szituációhoz illő szavakat használunk, még akkor is, ha eredetileg angolul más szöveg van. A magyar nyelv nagyon árnyalt, ezért néha el kell felejteni az eredeti szöveget, azt kell írni ami passzol a sztorihoz. Persze csak mértékkel... Kicsit bonyolultra sikerült az előző pár mondat, de azt hiszem értitek miről beszélek.
Én nem vagyok híve annak, hogy sokszor már a hivatalos megjelenés előtt nekilátnak 1-1 kurrens játék fordításának, utána rohammunkában kijön valami 1 harmadig-félig kész fordítás-szerű valami, ami borzalmas. És utána jön még 1-2 újabb verzió a fordításból, utána a készítőknek elmegy a kedve/jön egy újabb game - az elkezdett fordítás meg ott marad torzóként:( Persze más már nem fogja befejezni, ugyanis kinek van kedve a folytatáshoz ill. az eredeti fordító hibáinak a kijavításához? Hiszen óhatatlanul lesz benne olyan rész ami megegyezik az eredeti fordítással és akkor jönnek a jól ismert: én már megcsináltam, te felhasználtad a munkámat stb. viták...
1 szó mint 100: én elég borúsan látom a helyzetet. Van pár ember aki a tőle megszokott magas és igényes színvonalat hozza, de egyre több olyan is aki munkája egyszerűen nulla. Sok olyan fordítást láttam már, aminek a helyesírása még ált. isk. 2. osztályában is maximum 1-est érdemelne.
Egyszerűen: nem kell mindig a legújabb stuffokat fordítani. Csak azt csináljuk amit ismerünk és szeretünk is. A fordítást ellenőrizni/tesztelni kell játék közben is sokszor-sokszor-sokszor...
Talán most már én is jobban ráérek:) Kész lettem az V. Mindszenti Rockfesztivál új weblapjával. Igaz, még pár apróságot még meg kell csinálni benne, de már működik. -
#8419 A választ az aláírásomban megleled!
-----------------------------------------
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------