58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#8418 Helóka! Nem tudnátok véletlenül egy oldalt ahonnan a Project Igi 2 magyarosítást le tudnám szedni.
Vagy ha valakinek megvan külje már el légyszi!
PLEASE!
-
#8417 Én még bírom...
-----------------------------------------
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------ -
#8416 Ahogy látom, neked lőtték fel. Ennyire nem bírod az éjszakázást?
-----------------------------------------
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------ -
#8411 bazz, ezt mindenhová beírod? :) -
#8409 A TOCA (3) Pro Race Driver mindenképpen a Max Payne 2 MAGYAR MOD teljes befejezése, és feltöltése után kerül újra a virtuális asztalomra - ugyanis az e-mail szövegek még erősen befejezésre szorulnak. Ennek fényében a magyarítás uszkve 70-80%-os.
-----------------------------------------
Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------ -
#8408 Korrigálva!
Így már homo sapiens-ek is el tudják olvasni, nem csak homo superior-ok... -
#8407 Húha hykaonak is új rucija van
Lehet, hogy megharagszik most rám de egy kicsit zavaróan gyors. A középső betűt alig lehet kiolvasi.Belesajdul a szemem
De végül is nem gond mert úgyis tudjuk mind kit rejt a banni -
#8406 Bocsesz, de mikor is fog kikerülni a TOCA Race Driver?
Tegnap nem kaptam választ ... -
#8405 Köszike
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#8404 Megoldódott számomra az FF VIII probléma, WIN98 alatt kell megcsinálni!!! És akkor tökéletes! Úgy látszik az XP nem szereti. Szóval ennyi. -
#8403 gratula -
#8402 S íme - ez a 3000. hozzászólásom!!!
-----------------------------------------
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
----------------------------------------- -
#8401 NINCS!
-----------------------------------------
Könyörgöm: minden kérdés előtt ugorj el a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
.:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
------------------------------------------ -
#8400 Sziasztok! A Call of duty -hoz létezik magyarítás? -
#8399 köszi -
#8398 Még nekem is szokatlan, cyrus ajándékozott meg vele. -
#8397 Még nem létezik.
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------
-
#8396 Civ 3 Conquest magyarításról tud valaki információt adni?
Köszi! -
#8395 Meg kell szoknom az új avatarodat (logodat). Kissé fura még. Eddig mindig a piros "Hykao"-t kerestem a szememmel...
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------ -
#8394 Tévedni emberi dolog... mondta a sün és lemászott a drótkeféről
Ajjjajj, még fáradt vagyok (hiába, csak majdnem 6 órát aludtam - reggel fél 11-től), ha ilyen hülyeségek jutnak eszembe...
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------ -
#8393 Á, szerintem ez a _fityisz nem a Zagash.
Amikor összerúgtam a port ezzel a fityfenével, valami olyasmivel fárasztott, hogy én törlöm-e a reg-jeit, vagy mi. -
#8392 Ez, hogy jön ide, nem értem... -
#8391 Ki veszekedik ?
Szvsz senki.
A mar meg nem egyeb mint a mar.
Igaz regi kiejtessel, de a szo ertelme ugyan az.
Amugy a nyelv allandoan valtozik, mint ahogy a ma'n is. -
#8390 Srácok - ne vezsekedjetek máááááán
(Tényleg, fordítástok mán le a "mán" szót angolra )
Hykao: Természetesen, mindig akad javítani való. Sokszor napokkal később - pihentebben - jutnak eszembe jobb, szebb szófordulatok. Olyankor újra előveszem a cuccot, beleírom, belerakom. S megnyugszom.
Általában ezért ne szoktam "support"-ozni, mert igyekszem maximálisan jó munkát kiadni a kezem közül.
Ja, igen: nem vagyok fegyverszakértő - többek között ... Szerintem, ettől még teljesértékű embernek számítok, ugye Zagash?
Ja, nem szellemet látok. azt gondolom észrevettétek, hogy az ő stílusához nagyon hasonlít _fityisz-é... (Ha tévedek, azt csak a mindenható Isten tudhatja )
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------ -
#8389 De amikor nekiálltál a játéknak, azért gondolom egy-két dolgot kellett javítani.
Egyébként nyilván ez a szövegezéstől, a szituációk, cselekmények bonyolultságától is függ.
Amúgy - ahogy írtam - ez az én receptem.
Nekem így vált be a legjobban. -
#8388 Na ne hulyeskedjunk mar.
To be or not to be, that is the question.
Ez aztan nem igazan van kiszinezve, es meg se forditod ugy, hogy; az a kerdes vagyok e vagy sem.
-
#8387 Aquli: Olyan nincs. De ajánlott, beszerzendő olvasmányok: Angol szinoníma-szótár, Angol értelmező kéziszótár, Angol szlengszótár, Angol közmondások.
Ezeknek bármilyen médiumon való megszerzése csak előnyös lehet.
MIMACSKA: Istennőm! Ha gond lesz, mindenképp Téged kereslek meg először - a fájl mérete valószínűleg tényleg 100MB körüli lesz...
Methos: Természetesen, ahogy megbeszéltük a MAGYAR MOD a
GameHunter-en (is?) fenn lesz!
makhusz: A te fordításod - ahogy már korábban jelezték neked - itt van: E.zt V.edd M.eg weboldal. Ingyen regisztráció után magadhoz veheted a Giants: Citizen Kabuto honosítását (GMiki remek munkáját).
YarYar: Jó ideje "ismerjük" egymást. Semmi gond. Én IE 5.5 SP2-öt használok, talán ezért nem jelenik meg a legördülő menüd...
Hykao: Mint az esetek majdnem 100%-ában, most egyet tudok érteni Veled.
Bár, az az igazság, nem egy olyan Játék akad a repertoáromban, melyet simán csak lefordítottam, átnéztem (helyesírás, kohézió) s csak aztán - nagy kegyesen - nekiálltam a Game-nek...
indy32: Igazad van - Ez egy ilyen nap, mindenkinek igaza van
------------------------------------------
.:i2k:.
------------------------------------------ -
#8386 Na ne hülyeskedjünk már!
Egy könyvben, vagy bármilyen olyan alkotásban, ahol nincs képi megjelenítés, direkt e miatt a szerző nagy gondot fordít a környezet, a helyszín, a szereplők, valamint a szituáció leírására.
Ez - értelemszerűen - kimarad az olyan művekből (ahol van képi anyag is), mint amilyenek a játékok is.
Namármost, ha kiemeljük csak a szövegrészt, ami ráadásul sok esetben nem lineárisan, a cselekményt követve van leírva, vagy olyan elemeket is tartalmaz, amik a játékban nem jelennek meg, ki lettek hagyva, hát akkor bizony ember legyen a talpán aki normális fordítást hoz össze!!!
Főleg annak fényében, hogy az angol nyelv sokkal kevésbé árnyalt, mint a magyar!!!
Van egy film, amiben a Csiszár játszik, és vakok számára szövegezték.
Hát az a szövegezés jól szemlélteti a plusz információt, amit egy látó számára a képek jelentenek!!!
...és ez ráadásul magyar szöveg. -
#8385 Aztan ugyan miert ?
Vagy nem tudod, hogy mit jelent egy leirt mondat, vagy tudod. Kulonben nem tudnal egy konyvet elolvasni, csak egy kepregenyt, mert nem tokeletes a nyelvtudasod, es segitsegre szorulsz azzal, hogy nezd a kepeket.
Ha nem tudod ertelmezni kepek nelkul a leirt mondatokat, az azt jelenti, hogy nem vagy tisztaban a nyelvel amit olvasol.
-
#8384 Ja...és akkor lehet az egészet mégegyszer lefordítani... -
#8383 Hat, ha igy lenne ahogy mondod, akkor kb a jatek kiadasatol szamitott 4-5 even belul egyhez sem lenne magyaritas. :)
Kiveve a tidzsu-tidzsu FPS-ekhez, amikben kb 50 mondatot kell leforditani.
A masik fele, de ez a sajat velemenyem, hogy lehet jatek nelkul is minosegi munkat vegezni, (persze ilyenkor a kesobbiekben szukseges a folyamatos teszteles.)
S elofordulhat az is, lasd TCM 2004 amit most forditok, hogy egyetlen szo a menuben egesz mast jelenthet.
Pelda; adott a szovegben korulbelul 157 helyen a kick-off szo, ami tudvalevo jelenthet kirugast, vagy kezdorugast is.
Na most dontse el melyiket mire kell forditani a szovegben azok utan, a fordito, meg akkor is , ha 3 eve jatszik a jatekkal.
Tehat nekem az a velemenyem, hogy nem szukseges jatszani a jatekkal a forditas elott, viszont a forditas utan annal inkabb, hogy lassa az ember, hogy minden a helyere kerult-e.
Mar csak azert is, szvsz ha valaki valamilyen nyelvet perfecten beszel, annak mindegy milyen mondatot, kell leforditani. Ugyanugy fogja ertelmezni a mondat ertelmet, mint, ahogy te most elolvasod eme irast. ;) -
YarYar #8382 Mail ment. -
YarYar #8381 Na. Innenleszedhettek egy .rar fájlt ami képekben leírja annak a munkának a menetét amit én a Final Fantasy 8 ki-be tömörítése alatt végzek. No comment. A betömörítés végén a játék megy és minden fájlnak van mérete, egyik sem 0. -
#8380 "Ha csak azt fordítanák amit végigjátszottak sokkal kevesebb fordítás lenne": ezt miből gondolod? -
indy32 #8379 Hi mindenki!
Nekem sokszor az egész nem világos.Tanácsot ,segítséget,támogatást a fordítók adnak egymásnak.A felhasználók akiknek készül akik nem vagy csak kicsit beszélnek angolul,csak sürgetni,kritizálni fikázni tudnak.(tisztelet a kivételnek)Pedig az ember tőlük várná a támogatást.Én nem vagyok fordító,de bosszant az igazságtalanság.A recepttel kapcsolatban:Ha csak azt fordítanák amit végigjátszottak sokkal kevesebb fordítás lenne.Szerintem az lenne a legjobb ha a fordításokat otthon kipróbálva kulturáltan visszajelezni a hibákat.Konkrétan megfogalmazva, nem úgy hogy sz....r az egész.
Bocs az esszét ,csak kikivánkozott.
U.i.:Szerintem a "pénzünkért"megkapjuk az ellenszolgáltatást. -
#8378 Nem vagyok fordító de szerintem a recepted tökéletes.
Csak éppen másfél embert kíván. ja és szerintem az emberek nagy részéből hiányzik a precizitás. ( nem üres frázis,én sem lennék elég precíz, többek közt ezért sem fordítanék ) -
#8377 azt meghiszem Az én tárhelyem amúgy sem lenne a legjobb megoldás de átmenetileg segíthet. Ha egyszer szükség lenne rá -
YarYar #8376 Mail ment, este megy az űjabb.
Imyke:Remélem nem haraxol a múltkoriért. Csak úgy hirtelen ki voltam borulva. Elég sok a probléma most az FF8 körül. A menü viszont tényleg működik. Nekem legalábbis :)) Nekem IE 6 van. Lehet hogy mással nem működik vagy ilyesmi. Nem tom miért nem jó sok embernek. Havernál is működik. Szal csak annyit mondanék hogy sorry meg bocsánat. -
#8375 A félrefordításokkal kapcsolatban:
A fő probléma szerintem nem a foghíjas angoltudás, és nem is a foghíjas magyar!!! tudás.
Legfőbb hibának azt látom, hogy úgy akarnak emberkék fordítani, hogy nem, hogy nem játszanak a játékkal (és nem játszották végig), de még a történettel, szereplőkkel sincsenek tisztába!
Ez szerintem - főleg úgy, hogy nem az egész szövegblokk (és sokszor nem sorrenben) áll rendelkezésre - LEHETETLEN!!! Legyen akár valaki perfekt angol.
Egész egyszerűen az angol nyelv nem alkalmas erre!!!
Nem véletlenül volt-van számos melléfordítás még a régi nagy irodalmi művek fordítóinak műveiben is, hisz nem állt-áll rendelkezésükre képi anyag!
Az én receptem (ömlesztve, nem fontossági sorrendben):
-Dolgozz egyedül.
-Egyszerre egy fordítás.
-Ismerd, szeresd, és legalább egyszer játszd végig a játékot.
-A játék cselekményének sorrendjében fordíts, ne a szövegfájl sorrendjében.
-Folyamatos ellenőrzés a játékban - javítások frissiben.
-Ha végeztél, játszd végig még egyszer az egész játékot - hibajavítás.
-Nézd meg a szótárban azokat a szavakat is, amikkel tökéletesen tisztában vagy, mert nincs az ember eszében az összes lehetséges szó, és a fordítás szövegezése könnyen egysíkúvá válhat.
És ami a legfontosabb:
Az én véleményem szerint egy jó fordításhoz, elsősorban MAGYARUL kell jól tudni!!! -
#8374 Hozzánk is felfér a cuccos... :)