58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Hunter of Deer
    #8418
    Helóka! Nem tudnátok véletlenül egy oldalt ahonnan a Project Igi 2 magyarosítást le tudnám szedni.
    Vagy ha valakinek megvan külje már el légyszi!
    PLEASE!
  • IMYke2.0.0.0
    #8417
    Én még bírom...


    -----------------------------------------
    Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004

    ------------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #8416
    Ahogy látom, neked lőtték fel. Ennyire nem bírod az éjszakázást?

    -----------------------------------------
    Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!

    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004

    ------------------------------------------
  • zaki
    #8411
    bazz, ezt mindenhová beírod? :)
  • IMYke2.0.0.0
    #8409
    A TOCA (3) Pro Race Driver mindenképpen a Max Payne 2 MAGYAR MOD teljes befejezése, és feltöltése után kerül újra a virtuális asztalomra - ugyanis az e-mail szövegek még erősen befejezésre szorulnak. Ennek fényében a magyarítás uszkve 70-80%-os.

    -----------------------------------------
    Mindennemű, magyarításra vonatkozó kérdés előtt mindig nézd meg a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!

    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004

    ------------------------------------------
  • hykao #8408
    Korrigálva!

    Így már homo sapiens-ek is el tudják olvasni, nem csak homo superior-ok...
  • MIMACSKA
    #8407
    Húha hykaonak is új rucija van
    Lehet, hogy megharagszik most rám de egy kicsit zavaróan gyors. A középső betűt alig lehet kiolvasi.Belesajdul a szemem

    De végül is nem gond mert úgyis tudjuk mind kit rejt a banni
  • Zola NFK
    #8406
    Bocsesz, de mikor is fog kikerülni a TOCA Race Driver?
    Tegnap nem kaptam választ ...
  • IMYke2.0.0.0
    #8405
    Köszike

    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • Aquli
    #8404
    Megoldódott számomra az FF VIII probléma, WIN98 alatt kell megcsinálni!!! És akkor tökéletes! Úgy látszik az XP nem szereti. Szóval ennyi.
  • MIMACSKA
    #8403
    gratula
  • IMYke2.0.0.0
    #8402
    S íme - ez a 3000. hozzászólásom!!!


    -----------------------------------------
    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004
    -----------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #8401
    NINCS!

    -----------------------------------------
    Könyörgöm: minden kérdés előtt ugorj el a HONLAPOMON lévő ".:Magyarítás lista:." -t!

    .:i2k:. = IMYke2000 - @ - 2004

    ------------------------------------------
  • Dj Révész
    #8400
    Sziasztok! A Call of duty -hoz létezik magyarítás?
  • Kori
    #8399
    köszi
  • hykao #8398
    Még nekem is szokatlan, cyrus ajándékozott meg vele.
  • IMYke2.0.0.0
    #8397
    Még nem létezik.


    ------------------------------------------
    .:i2k:.
    ------------------------------------------
  • Kori
    #8396
    Civ 3 Conquest magyarításról tud valaki információt adni?
    Köszi!
  • IMYke2.0.0.0
    #8395
    Meg kell szoknom az új avatarodat (logodat). Kissé fura még. Eddig mindig a piros "Hykao"-t kerestem a szememmel...

    ------------------------------------------
    .:i2k:.
    ------------------------------------------
  • IMYke2.0.0.0
    #8394
    Tévedni emberi dolog... mondta a sün és lemászott a drótkeféről
    Ajjjajj, még fáradt vagyok (hiába, csak majdnem 6 órát aludtam - reggel fél 11-től), ha ilyen hülyeségek jutnak eszembe...

    ------------------------------------------
    .:i2k:.
    ------------------------------------------
  • hykao #8393
    Á, szerintem ez a _fityisz nem a Zagash.

    Amikor összerúgtam a port ezzel a fityfenével, valami olyasmivel fárasztott, hogy én törlöm-e a reg-jeit, vagy mi.
  • hykao #8392
    Ez, hogy jön ide, nem értem...
  • [Jakuza]
    #8391
    Ki veszekedik ?
    Szvsz senki.
    A mar meg nem egyeb mint a mar.
    Igaz regi kiejtessel, de a szo ertelme ugyan az.
    Amugy a nyelv allandoan valtozik, mint ahogy a ma'n is.
  • IMYke2.0.0.0
    #8390
    Srácok - ne vezsekedjetek máááááán
    (Tényleg, fordítástok mán le a "mán" szót angolra )

    Hykao: Természetesen, mindig akad javítani való. Sokszor napokkal később - pihentebben - jutnak eszembe jobb, szebb szófordulatok. Olyankor újra előveszem a cuccot, beleírom, belerakom. S megnyugszom.
    Általában ezért ne szoktam "support"-ozni, mert igyekszem maximálisan jó munkát kiadni a kezem közül.
    Ja, igen: nem vagyok fegyverszakértő - többek között ... Szerintem, ettől még teljesértékű embernek számítok, ugye Zagash?

    Ja, nem szellemet látok. azt gondolom észrevettétek, hogy az ő stílusához nagyon hasonlít _fityisz-é... (Ha tévedek, azt csak a mindenható Isten tudhatja )


    ------------------------------------------
    .:i2k:.
    ------------------------------------------
  • hykao #8389
    De amikor nekiálltál a játéknak, azért gondolom egy-két dolgot kellett javítani.

    Egyébként nyilván ez a szövegezéstől, a szituációk, cselekmények bonyolultságától is függ.

    Amúgy - ahogy írtam - ez az én receptem.
    Nekem így vált be a legjobban.
  • [Jakuza]
    #8388
    Na ne hulyeskedjunk mar.

    To be or not to be, that is the question.

    Ez aztan nem igazan van kiszinezve, es meg se forditod ugy, hogy; az a kerdes vagyok e vagy sem.

  • IMYke2.0.0.0
    #8387
    Aquli: Olyan nincs. De ajánlott, beszerzendő olvasmányok: Angol szinoníma-szótár, Angol értelmező kéziszótár, Angol szlengszótár, Angol közmondások.
    Ezeknek bármilyen médiumon való megszerzése csak előnyös lehet.

    MIMACSKA: Istennőm! Ha gond lesz, mindenképp Téged kereslek meg először - a fájl mérete valószínűleg tényleg 100MB körüli lesz...

    Methos: Természetesen, ahogy megbeszéltük a MAGYAR MOD a
    GameHunter-en (is?) fenn lesz!

    makhusz: A te fordításod - ahogy már korábban jelezték neked - itt van: E.zt V.edd M.eg weboldal. Ingyen regisztráció után magadhoz veheted a Giants: Citizen Kabuto honosítását (GMiki remek munkáját).

    YarYar: Jó ideje "ismerjük" egymást. Semmi gond. Én IE 5.5 SP2-öt használok, talán ezért nem jelenik meg a legördülő menüd...

    Hykao: Mint az esetek majdnem 100%-ában, most egyet tudok érteni Veled.
    Bár, az az igazság, nem egy olyan Játék akad a repertoáromban, melyet simán csak lefordítottam, átnéztem (helyesírás, kohézió) s csak aztán - nagy kegyesen - nekiálltam a Game-nek...

    indy32: Igazad van - Ez egy ilyen nap, mindenkinek igaza van


    ------------------------------------------
    .:i2k:.
    ------------------------------------------
  • hykao #8386
    Na ne hülyeskedjünk már!

    Egy könyvben, vagy bármilyen olyan alkotásban, ahol nincs képi megjelenítés, direkt e miatt a szerző nagy gondot fordít a környezet, a helyszín, a szereplők, valamint a szituáció leírására.

    Ez - értelemszerűen - kimarad az olyan művekből (ahol van képi anyag is), mint amilyenek a játékok is.

    Namármost, ha kiemeljük csak a szövegrészt, ami ráadásul sok esetben nem lineárisan, a cselekményt követve van leírva, vagy olyan elemeket is tartalmaz, amik a játékban nem jelennek meg, ki lettek hagyva, hát akkor bizony ember legyen a talpán aki normális fordítást hoz össze!!!

    Főleg annak fényében, hogy az angol nyelv sokkal kevésbé árnyalt, mint a magyar!!!


    Van egy film, amiben a Csiszár játszik, és vakok számára szövegezték.
    Hát az a szövegezés jól szemlélteti a plusz információt, amit egy látó számára a képek jelentenek!!!

    ...és ez ráadásul magyar szöveg.
  • [Jakuza]
    #8385
    Aztan ugyan miert ?
    Vagy nem tudod, hogy mit jelent egy leirt mondat, vagy tudod. Kulonben nem tudnal egy konyvet elolvasni, csak egy kepregenyt, mert nem tokeletes a nyelvtudasod, es segitsegre szorulsz azzal, hogy nezd a kepeket.
    Ha nem tudod ertelmezni kepek nelkul a leirt mondatokat, az azt jelenti, hogy nem vagy tisztaban a nyelvel amit olvasol.


  • hykao #8384
    Ja...és akkor lehet az egészet mégegyszer lefordítani...
  • [Jakuza]
    #8383
    Hat, ha igy lenne ahogy mondod, akkor kb a jatek kiadasatol szamitott 4-5 even belul egyhez sem lenne magyaritas. :)
    Kiveve a tidzsu-tidzsu FPS-ekhez, amikben kb 50 mondatot kell leforditani.
    A masik fele, de ez a sajat velemenyem, hogy lehet jatek nelkul is minosegi munkat vegezni, (persze ilyenkor a kesobbiekben szukseges a folyamatos teszteles.)
    S elofordulhat az is, lasd TCM 2004 amit most forditok, hogy egyetlen szo a menuben egesz mast jelenthet.
    Pelda; adott a szovegben korulbelul 157 helyen a kick-off szo, ami tudvalevo jelenthet kirugast, vagy kezdorugast is.
    Na most dontse el melyiket mire kell forditani a szovegben azok utan, a fordito, meg akkor is , ha 3 eve jatszik a jatekkal.
    Tehat nekem az a velemenyem, hogy nem szukseges jatszani a jatekkal a forditas elott, viszont a forditas utan annal inkabb, hogy lassa az ember, hogy minden a helyere kerult-e.
    Mar csak azert is, szvsz ha valaki valamilyen nyelvet perfecten beszel, annak mindegy milyen mondatot, kell leforditani. Ugyanugy fogja ertelmezni a mondat ertelmet, mint, ahogy te most elolvasod eme irast. ;)
  • YarYar
    #8382
    Mail ment.
  • YarYar
    #8381
    Na. Innenleszedhettek egy .rar fájlt ami képekben leírja annak a munkának a menetét amit én a Final Fantasy 8 ki-be tömörítése alatt végzek. No comment. A betömörítés végén a játék megy és minden fájlnak van mérete, egyik sem 0.
  • hykao #8380
    "Ha csak azt fordítanák amit végigjátszottak sokkal kevesebb fordítás lenne": ezt miből gondolod?
  • indy32
    #8379
    Hi mindenki!
    Nekem sokszor az egész nem világos.Tanácsot ,segítséget,támogatást a fordítók adnak egymásnak.A felhasználók akiknek készül akik nem vagy csak kicsit beszélnek angolul,csak sürgetni,kritizálni fikázni tudnak.(tisztelet a kivételnek)Pedig az ember tőlük várná a támogatást.Én nem vagyok fordító,de bosszant az igazságtalanság.A recepttel kapcsolatban:Ha csak azt fordítanák amit végigjátszottak sokkal kevesebb fordítás lenne.Szerintem az lenne a legjobb ha a fordításokat otthon kipróbálva kulturáltan visszajelezni a hibákat.Konkrétan megfogalmazva, nem úgy hogy sz....r az egész.
    Bocs az esszét ,csak kikivánkozott.

    U.i.:Szerintem a "pénzünkért"megkapjuk az ellenszolgáltatást.
  • MIMACSKA
    #8378
    Nem vagyok fordító de szerintem a recepted tökéletes.
    Csak éppen másfél embert kíván. ja és szerintem az emberek nagy részéből hiányzik a precizitás. ( nem üres frázis,én sem lennék elég precíz, többek közt ezért sem fordítanék )
  • MIMACSKA
    #8377
    azt meghiszem Az én tárhelyem amúgy sem lenne a legjobb megoldás de átmenetileg segíthet. Ha egyszer szükség lenne rá
  • YarYar
    #8376
    Mail ment, este megy az űjabb.

    Imyke:Remélem nem haraxol a múltkoriért. Csak úgy hirtelen ki voltam borulva. Elég sok a probléma most az FF8 körül. A menü viszont tényleg működik. Nekem legalábbis :)) Nekem IE 6 van. Lehet hogy mással nem működik vagy ilyesmi. Nem tom miért nem jó sok embernek. Havernál is működik. Szal csak annyit mondanék hogy sorry meg bocsánat.
  • hykao #8375
    A félrefordításokkal kapcsolatban:

    A fő probléma szerintem nem a foghíjas angoltudás, és nem is a foghíjas magyar!!! tudás.

    Legfőbb hibának azt látom, hogy úgy akarnak emberkék fordítani, hogy nem, hogy nem játszanak a játékkal (és nem játszották végig), de még a történettel, szereplőkkel sincsenek tisztába!
    Ez szerintem - főleg úgy, hogy nem az egész szövegblokk (és sokszor nem sorrenben) áll rendelkezésre - LEHETETLEN!!! Legyen akár valaki perfekt angol.
    Egész egyszerűen az angol nyelv nem alkalmas erre!!!

    Nem véletlenül volt-van számos melléfordítás még a régi nagy irodalmi művek fordítóinak műveiben is, hisz nem állt-áll rendelkezésükre képi anyag!

    Az én receptem (ömlesztve, nem fontossági sorrendben):
    -Dolgozz egyedül.
    -Egyszerre egy fordítás.
    -Ismerd, szeresd, és legalább egyszer játszd végig a játékot.
    -A játék cselekményének sorrendjében fordíts, ne a szövegfájl sorrendjében.
    -Folyamatos ellenőrzés a játékban - javítások frissiben.
    -Ha végeztél, játszd végig még egyszer az egész játékot - hibajavítás.
    -Nézd meg a szótárban azokat a szavakat is, amikkel tökéletesen tisztában vagy, mert nincs az ember eszében az összes lehetséges szó, és a fordítás szövegezése könnyen egysíkúvá válhat.

    És ami a legfontosabb:
    Az én véleményem szerint egy jó fordításhoz, elsősorban MAGYARUL kell jól tudni!!!
  • Methos from GH
    #8374
    Hozzánk is felfér a cuccos... :)