1765
Kérlek tartsátok be a szabályokat: Nincs személyeskedés, sértegetés, az ilyen postok törlésre kerülnek! Gépi magyarítással kapcsolatos beszélgetésre van a fórum. Minden más mehet privátba!
DISCORD
Weboldal
Multicor Gépimagyarítások
Messifan
Az eddig elkészült magyarítások elérhetősége:
Magyarítás 1
Magyarítás 2
Multicor Gépimagyarítások
-
Fatmax13 #886 A mellett , hogy nagy tisztelet jár azért amiért "ekkora fába vágtátok a fejszéteket" Az érték csökkenés mértéke ,szerintem kicsit túl van reagálva . Ha veszünk egy számot , hogy mennyi ember használta volna a magyarítást , ha elkészül a megjelenés után 8-12 hónapon belül, annak túlnyomó többsége , ennyi idő után, már valamilyen formában már "túl van ezen a játékon" . Ehhez képest a gépi fordítás miatt elveszített felhasználok száma nem olyan magas.
Utoljára szerkesztette: Fatmax13, 2022.02.04. 19:39:15 -
#885 Ez egy vicc.
Komám, abba nem gondoltál még bele, hogy a fordító tud olyan szinten angolul (vagy németül, oroszul, franciául), hogy nem kell saját magának lefordítani a játékot? Másoknak készítik, akik meg magyarul játszanak vele.
Nekem az aranyozott madáretető tetszik, lehet teszek egyet a disznóól mellé. -
#884 kb 80 oldalon keresztül megy a lelkiismereti kérdések taglalása. Reszelgetés.. Kb senki nem ismeri a másikat csak amit írogat egymásnak és kb semmi értelme mert mindig lesz egy troll aki szítja a tüzet.. és mindig lesz valaki aki a lelkiismeretét és identitását félti. Úgyhogy igen fölösleges amit csinálsz.. meg amit csinálnak. Az számít ki mondja neked. Ált iskolában ezt megtanultam az első pár bunyó után hogy nem számít ha szidják az anyámat mert nem ismerik és nem érnek fel hozzám. Ha mindenkinek felülsz aki forumon betámadja az énképedet az hosszú távon nem biztos hogy jó lesz neked. SZerintem te is látod ezt csak ragaszkodsz hogy tiéd legyen az utolsó szó.. de mindegy is mert mindig lesz akinek meg szintén ez a gondolkodása.. és mivel nem könyv nem fog betelni.. de akit meg érdekel fórum témája hogy ténylegesen mi jelenik meg gépi fordításban nem találja itt meg a sok regény között. Így te is rossz fiú leszel.. ami gondolom nem akarsz. -
FartingSquirrel #883 Így van, mindenki azt csinál, amit akar, mindenkinek a lelkiismeretére van bízva.
Ez nem arról szól, hogy kinek mekkora a farka. Ez arról szól, hogy kiállsz magadért és nem hagyod szó nélkül, ha a te munkádat becsmérlik és teszik kevésbé értékessé csak azért, mert lelkiismeret híján ezt nem érzik tisztességtelennek. -
FartingSquirrel #882 Ha te azért alkotsz valamit, hogy azt mások használják, akkor neked tök mindegy, hogy kevés vagy sok ember használja? -
#881 Vannak dolgok amik miatt kell balhézni az nem az.. és szerintem ez sem kellene hogy legyen. Miért foglalkozunk mindig másokkal? Nem lesz senkinek sem több? Elismerés? 5 perc és elfelejtik ki fordított.. gép vagy ember nem számít.. Mindenki azt csinál amit akar és nincsen szabályozva.. nem is lehet. A többi meg nem számít. Max ami látszik hogy sok az unatkozó meg önkéntes rendör megmondó. CSak szócséplés és farokméregetés.. -
#880 ..és neked mindegyik kell? -
FartingSquirrel #879 Ezt nagyon jól látod. -
FartingSquirrel #878 Aha, mindegyik, amelyik még nem lakott jól a másikból… :) -
FartingSquirrel #877 Hát, a madarakat semmiképpen sem bántanám…
A szomszéd pedig láthatja, hogy mi készül. Ha átjön, megkérdezi, hogy segíthet-e, esetleg közli, hogy csinál ő egy átmenetit, még talán rá is bólintok. Ha viszont látja, hogy készül, és szó nélkül megcsinálja a magáét, az nettó gecizés, tökéletes alaptalaj a rossz szomszédi viszonynak. -
StargoIvan #876 Life is Strange Remastered
Deepl Magyarítása elkészült.
Verziószám: STEAM
Deus Ex Mankind Divided™ Deluxe Edition
Deepl Magyarítása elkészült.
Verziószám: STEAM
Far Cry Primal Apex Edition
Deepl Magyarítása elkészült.
Verziószám: 1.3.3
Elérhetőek: https://www.facebook.com/groups/pcjatekokgepimagyaritasa -
#875 Az a baj, hogy nem fogjátok fel, hogy nem a sz@ros madáretetőtök a fontos az éhes madaraknak, hanem a kaja ami benne van.
Az éhes madárnak tökmindegy, hogy egy aranyozott etetőből eszik-e, vagy egy petpalackból... A lényeg, hogy ne kelljen annyit várnia rá, hogy közben éhen dögöljön az a szerencsétlen.
Nekem úgy tűnik, hogy a fordítók egy jelentős része nem a játékosoknak készíti a fordításait, hanem saját magának. Saját hasznára, örömére. A játékos aki megkapja majd a végterméket 99% -ban csak másodlagos, nem róla szól a történet. (szerintem egyébként ez az egészséges)
-
#874 Engem ugyan érdekelnek a madarak is, de a fiammal való barkácsolás sokkal jobban. Ráadásul ha végigviszed a fordítást akkor minden madár a te etetődet lakja majd,...csak nem éheznek két telet mire elkészül, mert ott a szomszéd PET palackja.. -
#873 A hasonlatnál maradva, így vagy úgy, de az elkészült madáretetők beteljesítik feladatukat, még ha nem minden esetben is lakatják maradéktalanul jól a madarakat, de legalább etetik őket, így nem halnak éhen. A madarakra ténylegesen levetítve, és az ő szempontjukból vizsgálva pedig szerintem elégedett lehet mindkét etető tulajdonosa. Vagy a szebb és nagyobb munkát belefektető etető tulajdonosa joggal kívánhatja a madarak pusztulását, csak azért mert nem az ő csillivilli etetőjéből esznek, hanem a szomszéd szemétből kukázott 2 perces tákolmányából, vagy netán dögöljön meg a szomszéd?
Utoljára szerkesztette: Danecay, 2022.02.04. 16:14:04 -
FartingSquirrel #872 Először is, asszem kijelenthetjük, nincs olyan, hogy önzetlenség.
Másodszor pedig, a példádnál maradva, nem értek egyet. Ha rengeteget dolgozol egy minőségi, fasza madáretetőn (főleg a fiaddal), majd a szomszéd egyik unalmas délutánjában kirak egy félbevágott PET-palackot, és az összes madár ott dőzsöl, akkor mégis hogy érzed magad, miután elkészültél, hogy mondod meg a fiadnak (és magadnak), hogy egy szart csináltatok, vagy legalábbis semmi értelme nem volt a munkátoknak. Nem azért készült, hogy szétrohadjon a kertben, hanem azért, hogy használják a madarak és ott csiripeljenek reggelente.
Na és mit éreznél akkor, ha egy olyan speckó madáretetőt építesz, amilyet valószínűleg még senki korábban (a Far Crynál maradva)? Nem véletlenül telik évekbe, mire elkészül (amellett, hogy közben zajlik az élet is), de a madarak mégis inkább a rongyos palackot választják. Ha tippelnem kéne, nem az lenne az első gondolatod, hogy ezt hátradőlve megünnepled egy jó sörrel, miközben megveregeted a válladat, hogy „végre elkészült!” ...csak minek? Úgyse tudja senki.
Igény van a szarabb madáretetőre is, hiszen anélkül éhenhalnak, viszont mire jóllaknak abból, addigra a jobb, gondosan elkészített már senkit nem fog érdekelni. -
#871 Appropó! Windbound című játékhoz nincs véletlenül valamilyen fordítás? Tudom, hogy Unity engine-es játék, és valószínűleg működne az atomautomata, Unity-s fordítóval, de nekem nem PC-re kellene. Tudna ebben valaki segíteni? -
#870 Én annak örülnék a legjobban, hogy ha a gépi, vagy AI alapú fordítás lenne már olyan szinten, de talán már van is, hogy azt maga a játékkészítők használnák, és ők készítenék el a lokalizációt ennek segítségével. Nyilván ez is feltételezné az emberi jelenlétet, beavatkozást, és nem is egy sima alap google fordító használatára gondolok, hanem kifejezetten a játékra optimalizáltra, a rá jellemző szövegkörnyezettel szófordulatokkal stb. felvértezve, így a meló jelentős részét valóban gép végezné, az ember "csak" belejavítgatni, lektorálnia kellene, így ebben a formában minőségben is elfogadható lokalizációkat kaphatnánk, a nélkül, hogy az önjelölt, vállalkozó kedvű fordítóknak, még annak is meg kell először találniuk a módját, hogy egy-egy szövegfájlt miként lehet kivarázsolni majd vissza egy-egy játékba. 20, de akár 10 évvel ez előtt is hihető és érthető volt az a magyarázat, hogy azért nem kapunk jellemzően magyar lokalizációt mert nem éri meg pénzt, időt, energiát belefektetni. Igen, akkor még valóban nem nagyon voltak ilyen eszközök mint manapság,akkor tényleg neki kellett ülni és begépelni minden egyes betűjét a fordítandó szövegnek. Azért ez, a mesterséges intelligencia alapú tanulás, a DeepFake, sőt olvastam, hogy egy izraeli cég AI alapú szinkronkészítő szoftveren is dolgozik, nem feltétlenül kell, hogy úgy működjön, mint 20 évvel ez előtt. Nem értem, hogy ha egy ilyen kis fogyasztói közösség számára, mint amilyen méretéből adódóan Magyarország is rendelkezik, nem éri meg még csak felírat szinten sem lokalizációt készíteni, úgy miért éri meg szinkront a legótvarabb ZS kategóriás filmekhez sorozatokhoz? Ez már egy beidegződés, sokan nem is néznek meg feliratosan filmet, mert megszokták, hogy van, vagy lesz hozzá szinkron, másfelől a játékkészítők és a forgalmazók pedig azért nem fektetik bele jellemzően az a minimális energiáit és pénzt sem, amiből össze lehetne dobni egy magyar lokalizációt, mert a játékosok viszont ahhoz vannak hozzászokva, hogy jellemzően úgy sincs, így ez már valahol nem is elvárt dolog, és e nélkül is megveszik a játékosok ha játszani akarnak egy játékkal. A warezt most szándékosan nem keverem ide.
Utoljára szerkesztette: Danecay, 2022.02.04. 13:34:50 -
#869 Pontosan! Akkor a fordítók is pihenhetnek és mindenki mehet amerre lát, nem lesz rájuk szükség. De addig is azt javaslom, hogy ne azt bántsuk már, aki tényleg dolgozik, mert az jóra nem vezet. -
#868 Nem vagy aranymetszés, ennyi. Én sem vagyok az.
Nyilván az étteremben sem vársz 10 órát a borban pácolt őzgerincre ha korog a pocak, mert akkor kihozatsz valamit amit addig lehet enni amíg elkészül a fogás amire vársz.
Igen előfordul hogy a vendég elmegy miután megette a rántott sajtját, ez van. Nem állsz oda nácizni hogy márpedig ba'meg igényes leszel és megvárod amíg a szakács elkészíti a borban pácolt őzgerincet!
..hülye példa de próbáltam hozott anyagból dolgozni.
Az hogy a fordítók megelégelik...na erre céloztam az előbb,... akkor nem önzetlenül csináltak azt amit. Én építek pl. madáretetőt a fiammal, és ha kész lesz nem fog érdekelni hogy a szomszédnál fog csicseregni az összes, mert a lényeg az építés volt, illetve az érzés nekem meg... nekem végül is.
Nem kell ezt ráverni sem az igénytelen játékosokra, sem azokra akik gép fordítást csinálnak. Mert az egyik gyors a másik meg jobb. Majd ha a gyors is lesz olyan jó, mint a jobb akkor meg inkább örüljünk hogy megszűnt egy probléma. -
#867 Korábban volt egy példa lentebb, hogyha valamiből kettő van, akkor azt használják amihez hozzáférnek. Ha minőségibb akkor meg azt. Ha bemegyek egy étterembe nem fogom megenni a moslékot mert tudom, hogy van értelmes kaja is. Több idő megcsinálni? Biztos. Szívét-lelkét beleteszi a szakács? Naná! Jobban ízlik? De még mennyire!
A különbség az ebben a példában, hogy a fordítók nem kevés időt ölnek ebbe bele, amit senki se fizet meg nekik. Aztán nem úgy kellene írogatni róluk, hogy mi tartott ilyen sokáig, hanem megbecsülni őket. Mert a tiprás az mindenhol megy a fordítók irányába, akik végül megelégelik és nem készítenek majd több fordítást. Ki jár pórul? Én biztosan, mert igényes fordítást akarok, nem igénytelent. A szakácsokkal ellentétben a fordítók nulla összeget kapnak a munkájukért, nem csoda, ha besokallnak, főleg ha még be is szólnak nekik. -
matrix_w8 #866 A cenzúra mindig is élt. Csak el van titkolva, mint a gépi fordítások léte. Gépi fordítások már 2013 ban is voltak. És kitudja hány fordításról nem tudtak az emberek. Sőt tovább megyek a cenzúra nem csak a magyarítások hu ra terjedt ki....Énekem egy problémám van ezzel, és már többször leírtam.Mért van az, hogy más emberek eldöntik több ezer ember helyet, nekik mi lesz megfelelő, és mit használhatnak. Most ,hogy már egyre többen tudják az igazat. Megy a sírás. Örülök, hogy egyre többen rájönnek, van más lehetőség is.
Utoljára szerkesztette: matrix_w8, 2022.02.04. 09:56:11 -
#865 Én úgy látom elbillent a 'becsüljük meg' mérleg a kézi fordítók irányába, de alapvetően a játékostársadalom a lényeg még mindig nem?
A fordítók annak idején azért áldozták erre a szabadidejüket mert adni akartak valamit, vagy így tanultak valamit, és esetleg formálódtak közösséggé némely csapat pedig hivatalos fordításokat ütött nyélbe kiadókkal.
..most pedig valamiféle cenzúra kezd hozszólások körül felderengeni hogy mit is kapjon/kaphat a játékostársadalom. Nincs alá-fölé rendelés, senki sem felsőbb a másiknál. Amennyiben van igény valamire akkor lesz lehetőség teremtette kínálat is.
Mindenki megfér egymás mellett, kár a másikra taposni. ...már amennyiben valóban az a fontos hogy a készítő adjon a többieknek.
Utoljára szerkesztette: b-type, 2022.02.04. 09:25:39 -
matrix_w8 #864 Ez pont azt mutatja ami eddig is volt.
Titkoljuk az infót mert, de jó nekünk. Ők meg nem tudják az ő bajuk.
Mikor más megcsinálja megmutatjuk, hogy már rég tudtuk ,de leszarjuk az emberek véleményét, mert nekünk van saját.
És kit érdekelnek ezen emberek akik nem tudnak angolul. És ha már úgyis van gépi megmutatjuk, hogy is kell.
Én a helyetekben mindenhol kiírnám az igazat, hogy megtudjuk csinálni, de nem érünk rá megcsinálni. Viszont senki ne kérdezze, hogy kell, mert azt senkinek nem áruljuk el. Csak ha lesz gépi fordítás.
Akkor persze egyből jövünk, és leírjuk, hogy mi is tudjuk. Csak ti milyen rossz emberek vagytok, nem vártatok 5-10 évet még.
Nem csalódtam. -
#863 Valamiféle társadalomformázást szeretnél ha jól hallom ki. Nem fog menni.
A fordításra visszatérve, szóval van rá igény. ...és nem azért mert az emberek igénytelenek, hanem mert nem akarnak várni, pláne sokat. Ezért van rá igény alapvetően sztem, nem az emberek igénytelensége miatt.
Az meg hogy törli vagy sem...értem hogy harcolni akarsz valamiért, de nem tök mindegy? Amennyiben van kézi fordítás, és jó, akkor nem tök mindegy hogy van mellett másik is?! Értem hogy most felpattansz az 'azt ígérte lóra' és ha azt ígérte de nem tartja mindenki látja nekem van igazam lópótló lóra...
DE nem, mindenki azt látja hogy erőlködsz valamin ami értelmetlen.
Mindenki meg van becsülve, csak többen vannak ennyi. -
#862 Akkor másképp fogalmazok, normálisan, hátha úgy érthetőbb:
Azt ígérte ez a jóember, hogyha lesz normális, kézi fordítás, akkor törli a gépi fordítást, hogy ne legyen elérhető. Ehhez képest ez nem történt meg. Ha már készít egy gépi fordítást, nagy ívben leszarva, hogy ma/holnap lesz belőle kézi, leszólja a fordítók munkáját, semmissé téve azt a több munkaórát, amit beleölnek, odalöki, hogy "Ha lesz kézi fordítás akkor törlöm a gépit", akkor legalább ezt az egy "apróságot", amit ígért, miért nem tartja be?
De nekem mindegy, hogy hány igénytelen ember van, amíg a fordítók munkája meg van becsülve. Ők sokkalta többet tesznek le az asztalra, minőségi munkát, mert a többségnek az számít, nem a mennyiség. Ha a mennyiség számítana akkor hidd el, hogy a fordítók is azonnal kiadnának mindenféle silány akármit.
Nem muszáj felfogni és megérteni, a többségnek a magyar nyelv használata nem megy, nemhogy a """fordítások""" készítése. -
#861 ..és akkor mi van? Amennyiben megjelent a kézzel illesztett, környezethelyes, minden szempontból jobb játékélményt jelentő 'kézi' fordítás, akkor miért fontos hogy van elérhető 'gépi'?
A szokott helyeken közzétéve a játékos eléri az információt, és egyénileg dönt..
Semmi értelmét nem látom annak a stílusnak amit erőltetsz, inkább visszatetsző mintsem segítene a nézőpontod megértésében.. -
#860 Nagyon helyesen teszed ha a gépi fordítás megjelenésének dacára folytatod a kézit. Mert valahol itt lenne a lényeg.
Sztem aki a gépi fordítások jelenlétén, előretörésén bosszankodik az nem jó irányba tart. Nem lehet megállítani, nem lehet visszacsinálni, mert igény van rá, amennyiben nem lenne akkor pár hétig tartó fellángolás után már nem téma.
-
#859 Ez itt remekül mutat, akárcsak azon fordítások, amikhez készült rendes kézi fordítás, oszt mégse került törlésre a Facebook oldalatokon. Hogy is van ez Ivánka? :D -
StargoIvan #858 Far Cry Primal gépi fordítás törlésre kerül ha a kézi megjelenik. -
VassKrisztian #857 Deus Ex Mankind Divided™ Deluxe Edition
Deepl Magyarítása elkészült.
Verziószám: STEAM
Far Cry Primal Apex Edition
Deepl Magyarítása elkészült.
Verziószám: 1.3.3
Elérhetőek: https://www.facebook.com/groups/pcjatekokgepimagyaritasa -
#856 Az lehet, hogy paraszt vagyok, de gerincem is van. -
#855 Jobban jársz, ha leírod, hogy miken dolgozol, hogy be legyél védve... lásd az elmúlt időszak eseményeit... -
pulcsi001 #854 Hagyományos fordítóként.
Igen, megértem, milyen érzés, amit itt lentebb leírtak, hogy valamin évekig dolgozol, aztán valaki hopp, összedobja. Baromi szär érzés, az a fajta, amikor az ember legszívesebben habzó szájjal idegrohamot kapna (megvolt), kivágná a saját gépét az ablakon (eh, inkább nem, túl drága volt), aztán... nem tudom, mert két játékon is dolgozom, amihez jó ideje van gépi fordítás, mégis csinálom tovább, mert hiszem, hogy ha kész, a gépi ellenére is érdekelni fog valakit. És nem is kis játékok, szóval elmondható rólam, hogy ilyen szempontból ostobának nevezhető vagyok, mert csinálhatnék valami hasznosabbat is. Ez van.
Sok embernek elég a gépi fordítás. Ez van, ez tény. Jobb a semminél alapon, és mert sokkal gyorsabban kész. Főleg olyan játékoknál, amiknél nem annyira fontos a történet. Engem a gépi kizökkentene a játékból, mert fennakadnék a hibákon... De meg lehet vele érteni, mit miért csinál az ember, sokaknak ez elég. Az élmény többi részét megadja a képi világ, a játékmenet, stb..
Ez most ilyen átmeneti időszak, amikor akad rendesen a fenti rémesen keserű érzésből, innen jönnek a fordítók anyázós bejegyzései. Mert a gépi az elevenünkbe talál. Emberből vagyunk.
A következmény, hogy a legtöbb fordító lassan nem fog olyan játékhoz nyúlni, amiből előreláthatólag megjelenés után pár nappal lesz Deepl fordítás. Mert nem kérnek a fenti érzésből (főleg nem később, x havi/évi munka után), a legtöbben nem olyan ostobák, mint én, hogy tovább dolgoznak az olyan játékokon, amit már majdnem mindenki végigtolt gépivel.
Szóval idővel el fog tolódni az egész. A nagy BUMM AAA játékokhoz nem fog többé senki hagyományos magyarítást készíteni, vagy alig.
Aki megmarad a fordítói hobbi mellett, nagy eséllyel átáll majd a kevésbé népszerű (de attól még szuper) játékokra. Ennyi.
Az viszont jó lenne, ha sikerülne közben nem csesztetni egymást, mert felesleges, csak az ősz hajszálakat szaporítja ez az egész marakodás. És ezt mindkét félnek mondom. Nem éri meg.
-
#853 Neked azért sikerült erre rácáfolnod. Te még náluk is nagyobb gyökér vagy a hozzászólásaid alapján... Annak ellenére, hogy izzadtságszagúan próbálod magadra erőltetni az intellektus látszatát... -
#852 Ebből azt szűrtem le, hogy nagy csírák vagytok mind :D Kár, hogy nem lehet titeket elvetni, lehet aratáskor jó lenne a termés, kell valami a disznóknak is... -
Kódia #851 Rendben, legyen a könyves példád. Elképzelem, hogy van egy saját könyvem. Sikerült eladnom pár 10.000 példányban, erre jön az általad említett "Chang" és lefordítja, kiadja a saját országában. Ebből nekem bizony extra bevételem lesz, hiszen nem adhat ki úgy egy könyvet, hogy annak szerzője a jogdíjból nem részesül. Köszönöm Chang! Hálás vagyok!
Amikor elkészül egy játék, de ahhoz megjelenéskor nincs magyar nyelvű honosítás, de a fejlesztők nyitottak rá és hivatalos munka lesz belőle, akkor a fejlesztő játéka egyértelműen nagyobb példányban fog fogyni, hála az elkészült honosításnak.
Van egy nyelvész professzor barátom, fordító vállalkozással is rendelkezik. Nem emlékszem, hogy bármikor is eszébe jutott volna, hogy a lefordított szöveget a saját szellemi tulajdonának tekintse. Ehhez joga sincs, hiszen a fordított szöveg eredetijének létrejöttéhez semmi köze. A fordításért ellenszolgáltatást kap, az esetek nagy többségében ez pénzbeli juttatást jelent. Ismerősöknek, barátoknak fordítva pedig ajándékokat szoktak neki adni.
A filmes feliratok készítését hoznám fel a könyves példád ellenében, ahol még a "hivatalos" oldalon is megesik, hogy egy filmhez többféle fordító által elkészített felirat is létezik. Idővel persze csak a legjobb marad fent, de egyéb oldalakon továbbra is többféle felirat elérhető és ezt a békát a "hivatalos" fordító kénytelen lenyelni, mert szabad országban, szabad ember, azt csinál, amit szabad.
Nem kevés fordító az idegen nyelv gyakorlásaként, vagy az adott játék iránti szeretetből, vagy puszta jó szándékból fordít, de olyan is van, aki nem titkoltan ellenszolgáltatást is elvár érte.
Ami itt rendre megtörténik és kitör a kézi honosítást végzőkből, annak alapján óhatatlanul olybá tűnik, hogy emögött leginkább anyagi érdekek húzódnak (legyen az donate, vagy gift).
Pedig a gépi honosítás minden téren terjed és megállíthatatlan. Egyre jobb és jobb lesz. Látni, hogy 5 éve milyen volt egy Google translate eredménye és milyen most egy DeepL, az a fejlődés kőkemény mutatója. Annak alapján, hogy egyes játékokban verseket, szépirodalmi szövegeket, novellákat látok meglepően jó és élvezhető minőségben, tényleg nem tudom miért kerül elő ez a téma újra és újra. Ez van és pont.
Vannak hibák és igénytelen, magyartalan mondatok, röhejes félrefordítások? Vannak. De annak, aki alig tud idegen nyelveket, annak az érthetetlen semmiből, egy még nem létező honosításból, egy nagyon is érthető és használható valami lesz.
Dicséretes a tökéletesre való törekvés, és remek érzés minőségi honosítást olvasni! A legjobb! De az élet rövid. 4-5 éveket várni egy honosításra, miközben van alternatíva? Ez az egyén, a játékos döntése kell legyen!
Nekem személy szerint sok olyan játék van a látókörömben, ahol nem probléma éveket várni a kézi honosításra és nem érdekel a gépi, de örülök, hogy végre van alternatíva mások számára! Egy ideális világban a magyarítások portálon ott lenne fent a gépi honosítás linkje is, kiemelve, hogy a gépi szöveg súlyos hibákat, butaságokat is tartalmazhat.
De a gyűlöletet elnézve, erre soha nem fog sor kerülni, pedig visszaolvasva a magyarítások fórumot, sajnos az látszik, hogy a Google fordítást végző tagot tűzzel-vassal túrtátok és közösítették ki, nem egyszer eléggé megalázó dolgokat írva neki. Ami utána jött, az gyerekes adok-kapok, ahol már egyik fél sem volt szent. -
FartingSquirrel #850 Jézusom, te nagyon buta vagy.
Nem akarom összeszámolni, hogy az elmúlt néhány órából hány linket találsz itt, amin keresztül megtudhatod, miért nem készült el a magyarítás, sőt még ide is le lett írva, amit vagy túl arrogáns voltál elolvasni, vagy túl buta, hogy megértsd.
És szintén egy fél perces Google-kereséssel rátalálhatsz a magyarítás előzetesére, amiben láthatod a feliratozott játékot – de nyilván nem tudtuk megoldani, az a videó sem valódi. :D -
VassKrisztian #849 Most már mindenki tudja kinek mi a problémája felesleges így szét offolni a topicot.
Far Cry Primal Apex Edition
Deepl Magyarítása elkészült.
Verziószám: 1.3.3
Elérhető: https://www.facebook.com/groups/pcjatekokgepimagyaritasa
-
#848 Szia!
Akit te most 0 mp alatt ledegradálsz, el sem hiszed mennyi játék fordításában vállalt szerepet. Mennyi élményt adott a magyar játékosok közösségének. Ne alacsonyodj le oda, hogy ezt le sem szarod. -
#847 A példa nem egy fordítás, hanem konkrétan a Te könyved. Te írod meg, Te találod ki a történetet! Majd jön egy kínai "Chang" cég és kiadja. Nyilván nem olyan minőségben, és azért adja ki, mert megteheti. Éppen az aktuális jogszabályok miatt. Akkor abban a pillanatban finoman szólva azt érzed, mint a könyv tényleges írója, hogy "hát ez baj".
Azért nem tudod értelmezni, hogy el van rontva több éves munka, mert nem vettek még el így tőled semmit. Éreznéd hidd el és nagyon szar érzés.
Trabi és ferrari nem konkurenciája egymásnak. Ehelyett inkább legyen az, hogy évekig tervezed a trabit, és megint jön a kínai cég " Chang" és kiadja a TE általad fejlesztett trabit, trabu néven. Kicsit kókányolt, kicsit esik szét, de jó az. Emberek meg veszik, mert bőven jó az. Az emberek hol le nem szarják, neked ez miért rossz. Megkapták a trabu-t és viszlát.
Ehhez az egész dologhoz tényleg empátia és gerinc kell, mind a két fél és a játékosok részéről is.
Ahogy írod, egyikünk sem tulajdonosa a játékoknak.