
Kérlek tartsátok be a szabályokat: Nincs személyeskedés, sértegetés, az ilyen postok törlésre kerülnek! Gépi magyarítással kapcsolatos beszélgetésre van a fórum. Minden más mehet privátba!
DISCORD
Weboldal
Multicor Gépimagyarítások
Messifan
Az eddig elkészült magyarítások elérhetősége:
Magyarítás 1
Magyarítás 2
Multicor Gépimagyarítások
-
Kódia #851 Rendben, legyen a könyves példád. Elképzelem, hogy van egy saját könyvem. Sikerült eladnom pár 10.000 példányban, erre jön az általad említett "Chang" és lefordítja, kiadja a saját országában. Ebből nekem bizony extra bevételem lesz, hiszen nem adhat ki úgy egy könyvet, hogy annak szerzője a jogdíjból nem részesül. Köszönöm Chang! Hálás vagyok!
Amikor elkészül egy játék, de ahhoz megjelenéskor nincs magyar nyelvű honosítás, de a fejlesztők nyitottak rá és hivatalos munka lesz belőle, akkor a fejlesztő játéka egyértelműen nagyobb példányban fog fogyni, hála az elkészült honosításnak.
Van egy nyelvész professzor barátom, fordító vállalkozással is rendelkezik. Nem emlékszem, hogy bármikor is eszébe jutott volna, hogy a lefordított szöveget a saját szellemi tulajdonának tekintse. Ehhez joga sincs, hiszen a fordított szöveg eredetijének létrejöttéhez semmi köze. A fordításért ellenszolgáltatást kap, az esetek nagy többségében ez pénzbeli juttatást jelent. Ismerősöknek, barátoknak fordítva pedig ajándékokat szoktak neki adni.
A filmes feliratok készítését hoznám fel a könyves példád ellenében, ahol még a "hivatalos" oldalon is megesik, hogy egy filmhez többféle fordító által elkészített felirat is létezik. Idővel persze csak a legjobb marad fent, de egyéb oldalakon továbbra is többféle felirat elérhető és ezt a békát a "hivatalos" fordító kénytelen lenyelni, mert szabad országban, szabad ember, azt csinál, amit szabad.
Nem kevés fordító az idegen nyelv gyakorlásaként, vagy az adott játék iránti szeretetből, vagy puszta jó szándékból fordít, de olyan is van, aki nem titkoltan ellenszolgáltatást is elvár érte.
Ami itt rendre megtörténik és kitör a kézi honosítást végzőkből, annak alapján óhatatlanul olybá tűnik, hogy emögött leginkább anyagi érdekek húzódnak (legyen az donate, vagy gift).
Pedig a gépi honosítás minden téren terjed és megállíthatatlan. Egyre jobb és jobb lesz. Látni, hogy 5 éve milyen volt egy Google translate eredménye és milyen most egy DeepL, az a fejlődés kőkemény mutatója. Annak alapján, hogy egyes játékokban verseket, szépirodalmi szövegeket, novellákat látok meglepően jó és élvezhető minőségben, tényleg nem tudom miért kerül elő ez a téma újra és újra. Ez van és pont.
Vannak hibák és igénytelen, magyartalan mondatok, röhejes félrefordítások? Vannak. De annak, aki alig tud idegen nyelveket, annak az érthetetlen semmiből, egy még nem létező honosításból, egy nagyon is érthető és használható valami lesz.
Dicséretes a tökéletesre való törekvés, és remek érzés minőségi honosítást olvasni! A legjobb! De az élet rövid. 4-5 éveket várni egy honosításra, miközben van alternatíva? Ez az egyén, a játékos döntése kell legyen!
Nekem személy szerint sok olyan játék van a látókörömben, ahol nem probléma éveket várni a kézi honosításra és nem érdekel a gépi, de örülök, hogy végre van alternatíva mások számára! Egy ideális világban a magyarítások portálon ott lenne fent a gépi honosítás linkje is, kiemelve, hogy a gépi szöveg súlyos hibákat, butaságokat is tartalmazhat.
De a gyűlöletet elnézve, erre soha nem fog sor kerülni, pedig visszaolvasva a magyarítások fórumot, sajnos az látszik, hogy a Google fordítást végző tagot tűzzel-vassal túrtátok és közösítették ki, nem egyszer eléggé megalázó dolgokat írva neki. Ami utána jött, az gyerekes adok-kapok, ahol már egyik fél sem volt szent.