Gépi Játék Fordítások.

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#876
Life is Strange Remastered
Deepl Magyarítása elkészült.
Verziószám: STEAM

Deus Ex Mankind Divided™ Deluxe Edition
Deepl Magyarítása elkészült.
Verziószám: STEAM

Far Cry Primal Apex Edition
Deepl Magyarítása elkészült.
Verziószám: 1.3.3

Elérhetőek: https://www.facebook.com/groups/pcjatekokgepimagyaritasa
kultúrmocsok
#875
Az a baj, hogy nem fogjátok fel, hogy nem a sz@ros madáretetőtök a fontos az éhes madaraknak, hanem a kaja ami benne van.
Az éhes madárnak tökmindegy, hogy egy aranyozott etetőből eszik-e, vagy egy petpalackból... A lényeg, hogy ne kelljen annyit várnia rá, hogy közben éhen dögöljön az a szerencsétlen.
Nekem úgy tűnik, hogy a fordítók egy jelentős része nem a játékosoknak készíti a fordításait, hanem saját magának. Saját hasznára, örömére. A játékos aki megkapja majd a végterméket 99% -ban csak másodlagos, nem róla szól a történet. (szerintem egyébként ez az egészséges)
b-type
#874
Engem ugyan érdekelnek a madarak is, de a fiammal való barkácsolás sokkal jobban. Ráadásul ha végigviszed a fordítást akkor minden madár a te etetődet lakja majd,...csak nem éheznek két telet mire elkészül, mert ott a szomszéd PET palackja..

”~Alonso, Lewis is behind you. ~I don’t want to hear that!”. videók: http://www.dailymotion.com/b-type

Danecay
#873
A hasonlatnál maradva, így vagy úgy, de az elkészült madáretetők beteljesítik feladatukat, még ha nem minden esetben is lakatják maradéktalanul jól a madarakat, de legalább etetik őket, így nem halnak éhen. A madarakra ténylegesen levetítve, és az ő szempontjukból vizsgálva pedig szerintem elégedett lehet mindkét etető tulajdonosa. Vagy a szebb és nagyobb munkát belefektető etető tulajdonosa joggal kívánhatja a madarak pusztulását, csak azért mert nem az ő csillivilli etetőjéből esznek, hanem a szomszéd szemétből kukázott 2 perces tákolmányából, vagy netán dögöljön meg a szomszéd? <#banplz>
Utoljára szerkesztette: Danecay, 2022.02.04. 16:14:04

#872
Először is, asszem kijelenthetjük, nincs olyan, hogy önzetlenség.
Másodszor pedig, a példádnál maradva, nem értek egyet. Ha rengeteget dolgozol egy minőségi, fasza madáretetőn (főleg a fiaddal), majd a szomszéd egyik unalmas délutánjában kirak egy félbevágott PET-palackot, és az összes madár ott dőzsöl, akkor mégis hogy érzed magad, miután elkészültél, hogy mondod meg a fiadnak (és magadnak), hogy egy szart csináltatok, vagy legalábbis semmi értelme nem volt a munkátoknak. Nem azért készült, hogy szétrohadjon a kertben, hanem azért, hogy használják a madarak és ott csiripeljenek reggelente.

Na és mit éreznél akkor, ha egy olyan speckó madáretetőt építesz, amilyet valószínűleg még senki korábban (a Far Crynál maradva)? Nem véletlenül telik évekbe, mire elkészül (amellett, hogy közben zajlik az élet is), de a madarak mégis inkább a rongyos palackot választják. Ha tippelnem kéne, nem az lenne az első gondolatod, hogy ezt hátradőlve megünnepled egy jó sörrel, miközben megveregeted a válladat, hogy „végre elkészült!” ...csak minek? Úgyse tudja senki.

Igény van a szarabb madáretetőre is, hiszen anélkül éhenhalnak, viszont mire jóllaknak abból, addigra a jobb, gondosan elkészített már senkit nem fog érdekelni.
Danecay
#871
Appropó! Windbound című játékhoz nincs véletlenül valamilyen fordítás? Tudom, hogy Unity engine-es játék, és valószínűleg működne az atomautomata, Unity-s fordítóval, de nekem nem PC-re kellene. Tudna ebben valaki segíteni?

Danecay
#870
Én annak örülnék a legjobban, hogy ha a gépi, vagy AI alapú fordítás lenne már olyan szinten, de talán már van is, hogy azt maga a játékkészítők használnák, és ők készítenék el a lokalizációt ennek segítségével. Nyilván ez is feltételezné az emberi jelenlétet, beavatkozást, és nem is egy sima alap google fordító használatára gondolok, hanem kifejezetten a játékra optimalizáltra, a rá jellemző szövegkörnyezettel szófordulatokkal stb. felvértezve, így a meló jelentős részét valóban gép végezné, az ember "csak" belejavítgatni, lektorálnia kellene, így ebben a formában minőségben is elfogadható lokalizációkat kaphatnánk, a nélkül, hogy az önjelölt, vállalkozó kedvű fordítóknak, még annak is meg kell először találniuk a módját, hogy egy-egy szövegfájlt miként lehet kivarázsolni majd vissza egy-egy játékba. 20, de akár 10 évvel ez előtt is hihető és érthető volt az a magyarázat, hogy azért nem kapunk jellemzően magyar lokalizációt mert nem éri meg pénzt, időt, energiát belefektetni. Igen, akkor még valóban nem nagyon voltak ilyen eszközök mint manapság,akkor tényleg neki kellett ülni és begépelni minden egyes betűjét a fordítandó szövegnek. Azért ez, a mesterséges intelligencia alapú tanulás, a DeepFake, sőt olvastam, hogy egy izraeli cég AI alapú szinkronkészítő szoftveren is dolgozik, nem feltétlenül kell, hogy úgy működjön, mint 20 évvel ez előtt. Nem értem, hogy ha egy ilyen kis fogyasztói közösség számára, mint amilyen méretéből adódóan Magyarország is rendelkezik, nem éri meg még csak felírat szinten sem lokalizációt készíteni, úgy miért éri meg szinkront a legótvarabb ZS kategóriás filmekhez sorozatokhoz? <#rolleyes> Ez már egy beidegződés, sokan nem is néznek meg feliratosan filmet, mert megszokták, hogy van, vagy lesz hozzá szinkron, másfelől a játékkészítők és a forgalmazók pedig azért nem fektetik bele jellemzően az a minimális energiáit és pénzt sem, amiből össze lehetne dobni egy magyar lokalizációt, mert a játékosok viszont ahhoz vannak hozzászokva, hogy jellemzően úgy sincs, így ez már valahol nem is elvárt dolog, és e nélkül is megveszik a játékosok ha játszani akarnak egy játékkal. A warezt most szándékosan nem keverem ide.
Utoljára szerkesztette: Danecay, 2022.02.04. 13:34:50

betyaristvan
#869
Pontosan! Akkor a fordítók is pihenhetnek és mindenki mehet amerre lát, nem lesz rájuk szükség. De addig is azt javaslom, hogy ne azt bántsuk már, aki tényleg dolgozik, mert az jóra nem vezet.

István vagyok, de szólíts csak Petyának! (◉෴◉) Bajusz powa!

b-type
#868
Nem vagy aranymetszés, ennyi. Én sem vagyok az.
Nyilván az étteremben sem vársz 10 órát a borban pácolt őzgerincre ha korog a pocak, mert akkor kihozatsz valamit amit addig lehet enni amíg elkészül a fogás amire vársz.
Igen előfordul hogy a vendég elmegy miután megette a rántott sajtját, ez van. Nem állsz oda nácizni hogy márpedig ba'meg igényes leszel és megvárod amíg a szakács elkészíti a borban pácolt őzgerincet!
..hülye példa de próbáltam hozott anyagból dolgozni.
Az hogy a fordítók megelégelik...na erre céloztam az előbb,... akkor nem önzetlenül csináltak azt amit. Én építek pl. madáretetőt a fiammal, és ha kész lesz nem fog érdekelni hogy a szomszédnál fog csicseregni az összes, mert a lényeg az építés volt, illetve az érzés nekem meg... nekem végül is.
Nem kell ezt ráverni sem az igénytelen játékosokra, sem azokra akik gép fordítást csinálnak. Mert az egyik gyors a másik meg jobb. Majd ha a gyors is lesz olyan jó, mint a jobb akkor meg inkább örüljünk hogy megszűnt egy probléma.

&#8221;~Alonso, Lewis is behind you. ~I don&#8217;t want to hear that!&#8221;. videók: http://www.dailymotion.com/b-type

betyaristvan
#867
Korábban volt egy példa lentebb, hogyha valamiből kettő van, akkor azt használják amihez hozzáférnek. Ha minőségibb akkor meg azt. Ha bemegyek egy étterembe nem fogom megenni a moslékot mert tudom, hogy van értelmes kaja is. Több idő megcsinálni? Biztos. Szívét-lelkét beleteszi a szakács? Naná! Jobban ízlik? De még mennyire!
A különbség az ebben a példában, hogy a fordítók nem kevés időt ölnek ebbe bele, amit senki se fizet meg nekik. Aztán nem úgy kellene írogatni róluk, hogy mi tartott ilyen sokáig, hanem megbecsülni őket. Mert a tiprás az mindenhol megy a fordítók irányába, akik végül megelégelik és nem készítenek majd több fordítást. Ki jár pórul? Én biztosan, mert igényes fordítást akarok, nem igénytelent. A szakácsokkal ellentétben a fordítók nulla összeget kapnak a munkájukért, nem csoda, ha besokallnak, főleg ha még be is szólnak nekik.

István vagyok, de szólíts csak Petyának! (◉෴◉) Bajusz powa!

#866
A cenzúra mindig is élt. Csak el van titkolva, mint a gépi fordítások léte. Gépi fordítások már 2013 ban is voltak. És kitudja hány fordításról nem tudtak az emberek. Sőt tovább megyek a cenzúra nem csak a magyarítások hu ra terjedt ki....Énekem egy problémám van ezzel, és már többször leírtam.Mért van az, hogy más emberek eldöntik több ezer ember helyet, nekik mi lesz megfelelő, és mit használhatnak. Most ,hogy már egyre többen tudják az igazat. Megy a sírás. Örülök, hogy egyre többen rájönnek, van más lehetőség is.
Utoljára szerkesztette: matrix_w8, 2022.02.04. 09:56:11

Gépi Game Magyarítások https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/ https://www.facebook.com/Gépi-Game-Magyarítások-108588630719433

b-type
#865
Én úgy látom elbillent a 'becsüljük meg' mérleg a kézi fordítók irányába, de alapvetően a játékostársadalom a lényeg még mindig nem?
A fordítók annak idején azért áldozták erre a szabadidejüket mert adni akartak valamit, vagy így tanultak valamit, és esetleg formálódtak közösséggé némely csapat pedig hivatalos fordításokat ütött nyélbe kiadókkal.
..most pedig valamiféle cenzúra kezd hozszólások körül felderengeni hogy mit is kapjon/kaphat a játékostársadalom. Nincs alá-fölé rendelés, senki sem felsőbb a másiknál. Amennyiben van igény valamire akkor lesz lehetőség teremtette kínálat is.
Mindenki megfér egymás mellett, kár a másikra taposni. ...már amennyiben valóban az a fontos hogy a készítő adjon a többieknek.

Utoljára szerkesztette: b-type, 2022.02.04. 09:25:39

&#8221;~Alonso, Lewis is behind you. ~I don&#8217;t want to hear that!&#8221;. videók: http://www.dailymotion.com/b-type

#864
Ez pont azt mutatja ami eddig is volt.
Titkoljuk az infót mert, de jó nekünk. Ők meg nem tudják az ő bajuk.
Mikor más megcsinálja megmutatjuk, hogy már rég tudtuk ,de leszarjuk az emberek véleményét, mert nekünk van saját.
És kit érdekelnek ezen emberek akik nem tudnak angolul. És ha már úgyis van gépi megmutatjuk, hogy is kell.

Én a helyetekben mindenhol kiírnám az igazat, hogy megtudjuk csinálni, de nem érünk rá megcsinálni. Viszont senki ne kérdezze, hogy kell, mert azt senkinek nem áruljuk el. Csak ha lesz gépi fordítás.
Akkor persze egyből jövünk, és leírjuk, hogy mi is tudjuk. Csak ti milyen rossz emberek vagytok, nem vártatok 5-10 évet még.
Nem csalódtam.

Gépi Game Magyarítások https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/ https://www.facebook.com/Gépi-Game-Magyarítások-108588630719433

b-type
#863
Valamiféle társadalomformázást szeretnél ha jól hallom ki. Nem fog menni.
A fordításra visszatérve, szóval van rá igény. ...és nem azért mert az emberek igénytelenek, hanem mert nem akarnak várni, pláne sokat. Ezért van rá igény alapvetően sztem, nem az emberek igénytelensége miatt.
Az meg hogy törli vagy sem...értem hogy harcolni akarsz valamiért, de nem tök mindegy? Amennyiben van kézi fordítás, és jó, akkor nem tök mindegy hogy van mellett másik is?! Értem hogy most felpattansz az 'azt ígérte lóra' és ha azt ígérte de nem tartja mindenki látja nekem van igazam lópótló lóra...
DE nem, mindenki azt látja hogy erőlködsz valamin ami értelmetlen.
Mindenki meg van becsülve, csak többen vannak ennyi.

&#8221;~Alonso, Lewis is behind you. ~I don&#8217;t want to hear that!&#8221;. videók: http://www.dailymotion.com/b-type

betyaristvan
#862
Akkor másképp fogalmazok, normálisan, hátha úgy érthetőbb:
Azt ígérte ez a jóember, hogyha lesz normális, kézi fordítás, akkor törli a gépi fordítást, hogy ne legyen elérhető. Ehhez képest ez nem történt meg. Ha már készít egy gépi fordítást, nagy ívben leszarva, hogy ma/holnap lesz belőle kézi, leszólja a fordítók munkáját, semmissé téve azt a több munkaórát, amit beleölnek, odalöki, hogy "Ha lesz kézi fordítás akkor törlöm a gépit", akkor legalább ezt az egy "apróságot", amit ígért, miért nem tartja be?
De nekem mindegy, hogy hány igénytelen ember van, amíg a fordítók munkája meg van becsülve. Ők sokkalta többet tesznek le az asztalra, minőségi munkát, mert a többségnek az számít, nem a mennyiség. Ha a mennyiség számítana akkor hidd el, hogy a fordítók is azonnal kiadnának mindenféle silány akármit.
Nem muszáj felfogni és megérteni, a többségnek a magyar nyelv használata nem megy, nemhogy a """fordítások""" készítése.

István vagyok, de szólíts csak Petyának! (◉෴◉) Bajusz powa!

b-type
#861
..és akkor mi van? Amennyiben megjelent a kézzel illesztett, környezethelyes, minden szempontból jobb játékélményt jelentő 'kézi' fordítás, akkor miért fontos hogy van elérhető 'gépi'?
A szokott helyeken közzétéve a játékos eléri az információt, és egyénileg dönt..
Semmi értelmét nem látom annak a stílusnak amit erőltetsz, inkább visszatetsző mintsem segítene a nézőpontod megértésében..

&#8221;~Alonso, Lewis is behind you. ~I don&#8217;t want to hear that!&#8221;. videók: http://www.dailymotion.com/b-type

b-type
#860
Nagyon helyesen teszed ha a gépi fordítás megjelenésének dacára folytatod a kézit. Mert valahol itt lenne a lényeg.
Sztem aki a gépi fordítások jelenlétén, előretörésén bosszankodik az nem jó irányba tart. Nem lehet megállítani, nem lehet visszacsinálni, mert igény van rá, amennyiben nem lenne akkor pár hétig tartó fellángolás után már nem téma.


&#8221;~Alonso, Lewis is behind you. ~I don&#8217;t want to hear that!&#8221;. videók: http://www.dailymotion.com/b-type

betyaristvan
#859
Ez itt remekül mutat, akárcsak azon fordítások, amikhez készült rendes kézi fordítás, oszt mégse került törlésre a Facebook oldalatokon. Hogy is van ez Ivánka? :D

István vagyok, de szólíts csak Petyának! (◉෴◉) Bajusz powa!

#858
Far Cry Primal gépi fordítás törlésre kerül ha a kézi megjelenik.
#857
Deus Ex Mankind Divided™ Deluxe Edition
Deepl Magyarítása elkészült.
Verziószám: STEAM

Far Cry Primal Apex Edition
Deepl Magyarítása elkészült.
Verziószám: 1.3.3

Elérhetőek: https://www.facebook.com/groups/pcjatekokgepimagyaritasa

Strike First Strike Hard No Mercy!

betyaristvan
#856
Az lehet, hogy paraszt vagyok, de gerincem is van.

István vagyok, de szólíts csak Petyának! (◉෴◉) Bajusz powa!

IMYke2.0.0.0
#855
Jobban jársz, ha leírod, hogy miken dolgozol, hogy be legyél védve... lásd az elmúlt időszak eseményeit...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#854
Hagyományos fordítóként.
Igen, megértem, milyen érzés, amit itt lentebb leírtak, hogy valamin évekig dolgozol, aztán valaki hopp, összedobja. Baromi szär érzés, az a fajta, amikor az ember legszívesebben habzó szájjal idegrohamot kapna (megvolt), kivágná a saját gépét az ablakon (eh, inkább nem, túl drága volt), aztán... nem tudom, mert két játékon is dolgozom, amihez jó ideje van gépi fordítás, mégis csinálom tovább, mert hiszem, hogy ha kész, a gépi ellenére is érdekelni fog valakit. És nem is kis játékok, szóval elmondható rólam, hogy ilyen szempontból ostobának nevezhető vagyok, mert csinálhatnék valami hasznosabbat is. Ez van.

Sok embernek elég a gépi fordítás. Ez van, ez tény. Jobb a semminél alapon, és mert sokkal gyorsabban kész. Főleg olyan játékoknál, amiknél nem annyira fontos a történet. Engem a gépi kizökkentene a játékból, mert fennakadnék a hibákon... De meg lehet vele érteni, mit miért csinál az ember, sokaknak ez elég. Az élmény többi részét megadja a képi világ, a játékmenet, stb..

Ez most ilyen átmeneti időszak, amikor akad rendesen a fenti rémesen keserű érzésből, innen jönnek a fordítók anyázós bejegyzései. Mert a gépi az elevenünkbe talál. Emberből vagyunk.

A következmény, hogy a legtöbb fordító lassan nem fog olyan játékhoz nyúlni, amiből előreláthatólag megjelenés után pár nappal lesz Deepl fordítás. Mert nem kérnek a fenti érzésből (főleg nem később, x havi/évi munka után), a legtöbben nem olyan ostobák, mint én, hogy tovább dolgoznak az olyan játékokon, amit már majdnem mindenki végigtolt gépivel.
Szóval idővel el fog tolódni az egész. A nagy BUMM AAA játékokhoz nem fog többé senki hagyományos magyarítást készíteni, vagy alig.
Aki megmarad a fordítói hobbi mellett, nagy eséllyel átáll majd a kevésbé népszerű (de attól még szuper) játékokra. Ennyi.

Az viszont jó lenne, ha sikerülne közben nem csesztetni egymást, mert felesleges, csak az ősz hajszálakat szaporítja ez az egész marakodás. És ezt mindkét félnek mondom. Nem éri meg.
kultúrmocsok
#853
Neked azért sikerült erre rácáfolnod. Te még náluk is nagyobb gyökér vagy a hozzászólásaid alapján... Annak ellenére, hogy izzadtságszagúan próbálod magadra erőltetni az intellektus látszatát...
betyaristvan
#852
Ebből azt szűrtem le, hogy nagy csírák vagytok mind :D Kár, hogy nem lehet titeket elvetni, lehet aratáskor jó lenne a termés, kell valami a disznóknak is...

István vagyok, de szólíts csak Petyának! (◉෴◉) Bajusz powa!

#851
Rendben, legyen a könyves példád. Elképzelem, hogy van egy saját könyvem. Sikerült eladnom pár 10.000 példányban, erre jön az általad említett "Chang" és lefordítja, kiadja a saját országában. Ebből nekem bizony extra bevételem lesz, hiszen nem adhat ki úgy egy könyvet, hogy annak szerzője a jogdíjból nem részesül. Köszönöm Chang! Hálás vagyok!

Amikor elkészül egy játék, de ahhoz megjelenéskor nincs magyar nyelvű honosítás, de a fejlesztők nyitottak rá és hivatalos munka lesz belőle, akkor a fejlesztő játéka egyértelműen nagyobb példányban fog fogyni, hála az elkészült honosításnak.

Van egy nyelvész professzor barátom, fordító vállalkozással is rendelkezik. Nem emlékszem, hogy bármikor is eszébe jutott volna, hogy a lefordított szöveget a saját szellemi tulajdonának tekintse. Ehhez joga sincs, hiszen a fordított szöveg eredetijének létrejöttéhez semmi köze. A fordításért ellenszolgáltatást kap, az esetek nagy többségében ez pénzbeli juttatást jelent. Ismerősöknek, barátoknak fordítva pedig ajándékokat szoktak neki adni.

A filmes feliratok készítését hoznám fel a könyves példád ellenében, ahol még a "hivatalos" oldalon is megesik, hogy egy filmhez többféle fordító által elkészített felirat is létezik. Idővel persze csak a legjobb marad fent, de egyéb oldalakon továbbra is többféle felirat elérhető és ezt a békát a "hivatalos" fordító kénytelen lenyelni, mert szabad országban, szabad ember, azt csinál, amit szabad.

Nem kevés fordító az idegen nyelv gyakorlásaként, vagy az adott játék iránti szeretetből, vagy puszta jó szándékból fordít, de olyan is van, aki nem titkoltan ellenszolgáltatást is elvár érte.
Ami itt rendre megtörténik és kitör a kézi honosítást végzőkből, annak alapján óhatatlanul olybá tűnik, hogy emögött leginkább anyagi érdekek húzódnak (legyen az donate, vagy gift).

Pedig a gépi honosítás minden téren terjed és megállíthatatlan. Egyre jobb és jobb lesz. Látni, hogy 5 éve milyen volt egy Google translate eredménye és milyen most egy DeepL, az a fejlődés kőkemény mutatója. Annak alapján, hogy egyes játékokban verseket, szépirodalmi szövegeket, novellákat látok meglepően jó és élvezhető minőségben, tényleg nem tudom miért kerül elő ez a téma újra és újra. Ez van és pont.

Vannak hibák és igénytelen, magyartalan mondatok, röhejes félrefordítások? Vannak. De annak, aki alig tud idegen nyelveket, annak az érthetetlen semmiből, egy még nem létező honosításból, egy nagyon is érthető és használható valami lesz.

Dicséretes a tökéletesre való törekvés, és remek érzés minőségi honosítást olvasni! A legjobb! De az élet rövid. 4-5 éveket várni egy honosításra, miközben van alternatíva? Ez az egyén, a játékos döntése kell legyen!

Nekem személy szerint sok olyan játék van a látókörömben, ahol nem probléma éveket várni a kézi honosításra és nem érdekel a gépi, de örülök, hogy végre van alternatíva mások számára! Egy ideális világban a magyarítások portálon ott lenne fent a gépi honosítás linkje is, kiemelve, hogy a gépi szöveg súlyos hibákat, butaságokat is tartalmazhat.

De a gyűlöletet elnézve, erre soha nem fog sor kerülni, pedig visszaolvasva a magyarítások fórumot, sajnos az látszik, hogy a Google fordítást végző tagot tűzzel-vassal túrtátok és közösítették ki, nem egyszer eléggé megalázó dolgokat írva neki. Ami utána jött, az gyerekes adok-kapok, ahol már egyik fél sem volt szent.

#850
Jézusom, te nagyon buta vagy.
Nem akarom összeszámolni, hogy az elmúlt néhány órából hány linket találsz itt, amin keresztül megtudhatod, miért nem készült el a magyarítás, sőt még ide is le lett írva, amit vagy túl arrogáns voltál elolvasni, vagy túl buta, hogy megértsd.
És szintén egy fél perces Google-kereséssel rátalálhatsz a magyarítás előzetesére, amiben láthatod a feliratozott játékot – de nyilván nem tudtuk megoldani, az a videó sem valódi. :D
#849
Most már mindenki tudja kinek mi a problémája felesleges így szét offolni a topicot.

Far Cry Primal Apex Edition
Deepl Magyarítása elkészült.
Verziószám: 1.3.3

Elérhető: https://www.facebook.com/groups/pcjatekokgepimagyaritasa

Strike First Strike Hard No Mercy!

Zeller01
#848
Szia!
Akit te most 0 mp alatt ledegradálsz, el sem hiszed mennyi játék fordításában vállalt szerepet. Mennyi élményt adott a magyar játékosok közösségének. Ne alacsonyodj le oda, hogy ezt le sem szarod.

. : Z E L L E R : .

Zeller01
#847
A példa nem egy fordítás, hanem konkrétan a Te könyved. Te írod meg, Te találod ki a történetet! Majd jön egy kínai "Chang" cég és kiadja. Nyilván nem olyan minőségben, és azért adja ki, mert megteheti. Éppen az aktuális jogszabályok miatt. Akkor abban a pillanatban finoman szólva azt érzed, mint a könyv tényleges írója, hogy "hát ez baj".

Azért nem tudod értelmezni, hogy el van rontva több éves munka, mert nem vettek még el így tőled semmit. Éreznéd hidd el és nagyon szar érzés.

Trabi és ferrari nem konkurenciája egymásnak. Ehelyett inkább legyen az, hogy évekig tervezed a trabit, és megint jön a kínai cég " Chang" és kiadja a TE általad fejlesztett trabit, trabu néven. Kicsit kókányolt, kicsit esik szét, de jó az. Emberek meg veszik, mert bőven jó az. Az emberek hol le nem szarják, neked ez miért rossz. Megkapták a trabu-t és viszlát.

Ehhez az egész dologhoz tényleg empátia és gerinc kell, mind a két fél és a játékosok részéről is.
Ahogy írod, egyikünk sem tulajdonosa a játékoknak.

. : Z E L L E R : .

#846
Vagy a Hitmant: https://www.imagebam.com/view/ME7FB34

Az fáj nektek , hogy van aki eltudja ezeket készíteni nektek meg több is kevés volt rá!
Utoljára szerkesztette: VassKrisztian, 2022.02.02. 23:51:19

Strike First Strike Hard No Mercy!

#845
Minap olvastam a FB-kon, hogy a Nier Automata honosítását is megcsinálták Ivánék. Amiről a kézi honosítást végzők nem egyszer írták, hogy nem lehet fordítani, mert macerás, mert a szöveg rengeteg helyen van tárolva, tördelve, crash-sel, ha visszamásolják. Ilyenek rémlenek.
Nem tudom, hogy végül Iván 1 vagy 2 nap alatt csinálta-e meg, pedig itt visszaolvasva a legalja szemét embernek van beállítva a másik csoport által. Közben ő is teljesen ingyen csak ad és ad a magyar játékosoknak.

#844
Hát nem éppen.

A játékban levő minden tartalom szerzői jogvédett. A szellemi tulajdon minden joga itt a játék kiadóját, fejlesztőét illeti meg. Ergo ezt a "könyvet" nem te írtad, hanem a fejlesztő csapat. Te egy kész szellemi terméket fordítasz le, ami kanyarban sincs ahhoz, amikor valaki nulláról megír egy történetet. Brutális munka a fordítás is, ezt senki nem vitatja, de az sajnos akkor sem lesz a te szellemi terméked, hiszen ezek zöme nem hivatalos honosítás.

Részemről én csak játékos vagyok (és csak a horvát illetve a magyar nyelvben járatos) így nekem kár azt írni, hogy mit csinálunk. Nekem csak az a fontos, hogy amivel éppen játszom, azt könnyen megértsem. Van amihez megvárom a kézi honosítást, van amihez nem.

Nem tudom értelmezni azt, hogy el van rontva mások több éves munkája. Ha én összerakok egy Trabantot, te meg egy Ferrarit, akkor miért rontanám el a te zseniális munkád? Azért mert a népnek jó a Trabi is? Hát akkor itt már egy egészen más témát kezdünk érinteni, ami meg nem ide tartozik.

#843
De Profi vagy , akkor összeránthattátok volna pár év alatt ezt a minimális szöveget, most már nagy az arc hogy kint van a magyarítás és meglehet nézni hogy is kell...

De akkor lássuk Deus Ex-et hogy kell , mert azt én csinálom szívesen meghallgatom.

Írd le nekem kérlek.

Strike First Strike Hard No Mercy!

Zeller01
#842
Nem basszus! Nem jól gondolod az a baj. De játékosként, aki tényleg nem csinált még ilyet, totálisan érhető egy ilyen reakció a részedről.
Írok egy másik példát, hátha megérted/ megértitek miért baj ez.
Te vagy egy szellemi érték tulajdonosa. Pl írsz egy könyvet. Szíved lelked beleadod, csinálod éveken át. Szerkeszted, "összefonod" a mondatokat, keresel még hozzá embereket, dolgoztok rajta akár több száz, több ezer órát!
Majd jön egy kínai cég és kiadja a könyved félig meddig magyarul, ami érthető is meg nem is.

Most abba gondolj bele, hogy a könyv a Tied.
Ott ülsz és azt érzed: Menj már a büdös faszba, ember! Éveken át nyomom, hogy meglegyen és 2perc alatt ez elvész.
Nem igaz, hogy akinek a rendes kell az megvárja. Tudjátok nagyon jól, hogy nagyon kevesen tesznek így. Simán lehet használni a deepl fordítást is. És ha már egyszer végig nyomtad deepl -el, akkor nem fogod vagy nagyon kevesen fogják újra végig vinni rendes fordítással.

Amit Ti csináltok ezzel a Deepl-el fordítással szerintem nagyon jó dolog. Olyan játékokhoz adtok ki fordítást, amihez nem fog megjelenni soha. Ott vannak pl a VR játékok, szuper ötlet. Vagy ott van 10ezer rgp és társai. Csináljátok, nagyon jó kezdeményezésnek érzem én is.
De ne rontsátok el mások több éves munkáját egy nap alatt. Megkérdeztétek a fordítót, azt mondta kész lesz. Akkor a deepl el fordítsatok mást! Ezrével vannak fasza játékok, frissíteni való is van rengeteg. Végtelen más munkátok lehetne...

Hidd el, nem gyengeelméjűséről van szó. Bőven van miről beszélni ebben a témában.

. : Z E L L E R : .

FEARka
#841
Ha valamihez nem értesz miért okoskodsz? Jah, olyan nehéz, hogy már több mint 5 éve le van írva fórumokon a fordítási módszer csatolt programokkal együtt, mégis orosz segítség kellett hozzá. Pedig csak 1 sort kellett törölni az xml-ből és bumm működött.

"1. Convert BIN to XML as usual
2. Find line with 0xAEE923DE code and delete it. (This new format somehow has 1 section without lines in it. This is causing the old tool to fail. Maybe it's needed or something, then I'll have to find a way to handle it.)
3. Make changes you need
4. Convert file back to BIN
5. Add "table_fcp" table to the end of the file (This can be done in any hex editor or commander tool, or with command line such as "copy /b oasis.bin + table_fcp oasiswithtable.bin")
6. Pack oasis file into FAT/DAT with my packer tool.

Important note. Patch.fat/dat is loaded before patch_sound.fat/dat so you have to find some other package to replace text, or remove old file from patch. I did this by finding the file hash in patch.fat and changing it. The hash is (F3 F8 E3 5D 29 FD BD F2) for english file. Changing any byte here will "mask" the file so game won't find it. Also if oasis file will be changed, you need to get the new table from the end of original file."

Mindenki azt használja, amelyiket szeretné, csak ezt a kibaszott hazudozást fejeznétek már be.

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

#840
Van egy játék. Annak elkészült egy gépi honosítása. Ennek a játéknak 4-5 éve készül a kézi honosítása, de még nincs kész. A játékosok pedig megint eldönthetik, hogy játszanak a gépi honosítással, vagy várnak egy minőségibb kézi honosításra.

Nagyon gyengeelméjűnek kell lenni ahhoz, hogy valaki ezt ennél tovább bonyolítsa. Ez ugyanis csupán csak arról szól, hogy valami van, meg valami nincs (de majd lesz).

Ez egy választási lehetőség, a játékos választhat. Ez egy jó dolog. Nincs tovább miről beszélni a témában.

betyaristvan
#839
Azért még a nagy Ivánkának is 6 évbe tellett, nemhogy már tegnap kész lett volna vele, ejnye :D

István vagyok, de szólíts csak Petyának! (◉෴◉) Bajusz powa!

#838
Ezt az összehordott baromságot amit Ti írtok a naiv ember az elhiszi, tessék itt a minimális szöveg ami 6 éve alatt nem sikerült lefordítani ,milyen elemzésről beszélsz.... ahogy Stragó közzétette, hogy szívesen segít egyből jött nálatok egy hír nevetséges :D

Akkor hogy mindenki tisztán lásson , hamarosan kiadják a kézit és azért mert a Deepl féle magyarításról leszedik ami kell , pontosan jól írta Stragó , szerintetek miért nem volt több éve megcsinálva mert annyira nehéz összerakni azért!!

A kielemezendő... angol szöveg: https://www32.zippyshare.com/v/BZKmkSOj/file.html

6 ÉV ALATT NEM SIKERÜLT EZT LEFORDÍTANI!!



Utoljára szerkesztette: VassKrisztian, 2022.02.02. 21:36:26

Strike First Strike Hard No Mercy!

#837
Köszönöm az infot ! Talán a megjelenési dátum segít majd eldönteni , hol az igazság .
Montanosz
#836
Köszi szépen, már nagyon régota vártuk!

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

#835
Jófej leszek, és bemásolom ide a mai hírt, amely kikerült a csoportba, csak hogy ne kelljen senkinek belépni.

Sziasztok!
Bocsi az elmúlt két hónapnyi némaság miatt. Amellett, hogy az elmúlt hónapban nem volt semmi időm a munka mellett, tavaly egy olyan akadályba ütközött a projekt, ami jó eséllyel a végét is jelenthette volna, de legalábbis semmi jót.
Akik a kezdetektől követik a projektet, talán emlékeznek, hogy a projekt bejelentésekor azt is megemlítettem, hogy a fordításban a wenját megalkotó professzor, Andrew Byrd is a segítségünkre lesz – amellett, hogy a játék dialógusainak a nagy részét kielemezte a blogján, miután felvettem vele a kapcsolatot, nagyon segítőkész volt, azt mondta, segít a fordítást érintő kérdéseimben.
Sajnos Andrew nem elemezte ki az összes dialógust, és tavaly november végén elértem a blogbejegyzéseinek a végére.
Ismét felvettem vele a kapscolatot kb. 5 év után, viszont nem érkezett válasz, ami eléggé lesújtott, hiszen a segítsége nélkül rengeteg munka lett volna végigcsinálni, ráadásul nem olyan minőségben, mint ahogy elkezdtem.
Aztán így 2 hónappal később, a múlt héten kiderült, hogy az elfoglaltságai miatt nem tudott válaszolni, de továbbra is szívesen segít a projektben. Sajnos a maradék párbeszédet nem fogja úgy kielemezni, mint eddig, viszont nyugodtan kérdezhetek tőle.
Ez valamelyest nyilván megnehezíti a munkámat, de legalább nem kell lemondani a projektről. Mostanában rengeteg a dolgom, de megpróbálok rendszeresíteni egy Primalös napot/pár órát a heteimbe.
Köszi a megértést és a türelmet! ❤
Jelentkezem, amint tudtam haladni a projekttel.

#834
Akkor most a gyengébbek kedvéért belinkelem egy félperces Google-keresés eredményét.

Stargolvan: Úgy látom, még mindig fogalmad sincs a projekt hátteréről, ezért javaslom, hogy olvasd el a projekt bejelentőcikkének első bekezdését, ami megmagyarázza, hogy miért nem csak "1 szöveges file".

Továbbá azoknak, akik szerint már 3 éve nincs hír, figyelmükbe ajánlom a Google 2. találatát, a Portál cikkét, amely kommentszekciójának a tetején több friss infó/forrás is található.
Emellett a Portál fórumán is választ kapott az elmúlt két-három hónapban legalább egy olyan kérdés, hogy mi hír van az FCP-ről. De akár linkelhetném az itteni releváns topikot is, ahol szintén választ kapott egy ilyen kérdés.

De ha valaki túl lusta lenne ahhoz, hogy elvégezzen egy fél perces keresést, még mindig írhat a Facebook-oldalnak egy üzenetet, ahol minden egyes kérdező automatikus választ kap, amely tovább irányítja a csapat Facebook-csoportjába, ahol naprakész információk várják (viszonylag) rendszeresen, és amelyet kénytelen voltam ismételten belinkelni, mert a 10 kommenttel ezelőtti szemmel láthatóan elkerülte egyesek figyelmét.

Szóval a saját ignoranciátok miatt rohadtul nem kéne holtnak bélyegezni egy projektet, és elértékteleníteni azzal, hogy a saját fosotokkal megtépázzátok azoknak a számát, akik miatt készül az egész. Nem csak bunkók vagytok, még hülyék is…
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2022.02.02. 20:45:07
#833
" belekontárkodik más munkájába" ...nem kicsit ferdíted a témát ! De ami engem érdekel az az , hogy tényleg véghajrá van , vagy ez is egy csúsztatás ? A fordító az írta , jó lenne ha az Ő munkáját is használná valaki . Ennyi idő után egy , vagy két hónap még belefér , de a "majd valamikor" elég távolinak tűnik , így a gépi lesz/ lenne használva , ami a kijelentéseid ellenére egyáltalán nem lókupac szintű gyatraság.
betyaristvan
#832
A teremburáját! Az tán nem kötekszik, aki belekontárkodik más munkájába, kiadja a lókupacát, oszt a jómunkásember pedig a véghajrában szenved emiatt, mert ő van besározva utána? Ejnye...

István vagyok, de szólíts csak Petyának! (◉෴◉) Bajusz powa!

#831
Akkor itt egy pici magyarázat - ha az az info , hogy valamikor kész lesz , akkor ezért nem akarok belépni egy csoportba .
Bár valószínű ez egy teljesen felesleges bejegyzés volt mivel , csak kötekedni jársz ide ! :(
betyaristvan
#830
Szép ecsém, tán nem tudod elolvasni amit írtam? Ha betűzöm jobban megy? :D

István vagyok, de szólíts csak Petyának! (◉෴◉) Bajusz powa!

#829
Esetleg ha valaki egy normális választ is adna , annak előre is köszönöm !
betyaristvan
#828
Csatlakozz a csoportjukba és máris látni fogod :)

István vagyok, de szólíts csak Petyának! (◉෴◉) Bajusz powa!

#827
A pár körös adok kapok mellett , azt esetleg lehet tudni , hogy mi az aktuális helyzet a "kézi fordításról" ? Kb hol áll , egy kanyar van még, vagy ,majd valamikor .......? Még a magyarítások.info-n olvastam róla utoljára , de az elég rég volt .